South Africa concurs with the observation by the Secretary-General that the issues of end-user certificates and illicit brokering activities have emerged as areas where interaction between the Security Council and the General Assembly can be enhanced. |
Южная Африка согласна с замечаниями Генерального секретаря о том, что вопросы сертификатов конечного пользователя и незаконной брокерской деятельности принадлежат к областям, требующим усиления взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In response to an observation that the International Labour Organization's global strategy on occupational safety and health included a capacity-building component, the President noted the need for synergies between such strategies. |
В ответ на замечание о том, что в Глобальной стратегии о безопасности и гигиене труда, разработанной Международной организацией труда, предусмотрен компонент о создании потенциала. |
The observation was made that where a regime relied upon creditor committees, the insolvency law should ensure that such arrangements respected the rights of all creditors. |
Было сделано замечание о том, что в тех случаях, когда установленный режим исходит из создания комитетов кредиторов, в законодательстве о несостоятельности следует обеспечить, чтобы при функционировании подобных механизмов уважались права всех кредиторов. |
We would like to echo the observation of UNIFEM that without women's equal participation and full involvement in peace-building, neither justice nor development will be possible in a war-torn society's transition to peace. |
Мы согласны с мнением ЮНИФЕМ о том, что в обществах, переживающих переход от войны к миру, установление справедливости и достижение целей развития не будут возможны без равноправного участия женщин в процессе миростроительства и их полной вовлеченности в него. |
That is why we are compelled to express our concern in response to the Secretary-General's observation that the progress made so far in implementing the standards has been limited. |
Именно поэтому мы вынуждены выразить обеспокоенность в связи с замечанием Генерального секретаря о том, что на сегодняшний день достигнутый в осуществлении стандартов прогресс является недостаточным. |
My second observation, which I am pleased to be in a position to make, is that a consensus is emerging in the Security Council on the need for a regional approach to our activities. |
Моя второе замечание, которое мне приятно высказать, заключается в том, что в Совете Безопасности складывается сейчас консенсус в отношении необходимости регионального подхода в нашей деятельности. |
I also note the observation contained in the report that the potential already exists to significantly improve the border security regime and that the Government of Lebanon could do more with existing capabilities. |
Я также принимаю к сведению, содержащиеся в этом докладе замечания о том, что уже есть возможности для значительного укрепления режима безопасности границы и что правительство Ливана может более эффективно использовать имеющийся у него потенциал. |
The Group was distressed by the Board's observation that the activities detailed in the workplans for support account posts had been stated in general terms and not in a manner that would facilitate the identification of their relation to peacekeeping operations. |
Группу весьма огорчает замечание Комиссии о том, что мероприятия, включенные в планы работы персонала, финансируемого по линии вспомогательного счета, описаны в общих словах, а не так, чтобы это облегчало установление их взаимосвязи с миротворческими операциями. |
Participants agreed to consider and elaborate on recommendations relating to other subthemes of the Nairobi work programme, including methods and tools, data and observation, climate modelling, scenarios and downscaling, adaptation planning and practices and research at subsequent workshops. |
Участники решили рассмотреть и проработать на последующих рабочих совещаниях рекомендации, касающиеся других подтем Найробийской программы работы, в том числе по методам и средствам, данным и наблюдениям, моделированию климата, сценария и понижающему масштабированию, планированию и практике адаптации и научным исследованиям. |
We agree with his observation that, despite the many challenges and problems facing the Middle East these days, there is a window of opportunity to reinvigorate the peace process. |
Мы согласны с замечанием о том, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, с которыми сталкивается сегодня Ближний Восток, имеется возможность для активизации мирного процесса. |
5.2 The Committee took note of the State party's observation that the communication was inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, since the author had not invoked discriminatory treatment based on national origin before the domestic courts. |
5.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение следует признать неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой зашиты, поскольку в судах страны автор не ссылался на дискриминационное обращение в связи с его национальным происхождением. |
On another note, we share the mission's observation that poverty continues to be a major cause of instability in Timor-Leste, where about 40 per cent of the population still lives under the national poverty line. |
Если говорить о другом аспекте, то мы разделяем вывод миссии о том, что нищета продолжает оставаться одной из основных причин нестабильности в Тиморе-Лешти, где около 40 процентов населения по-прежнему находятся за национальной чертой бедности. |
The observation by the Secretary-General, coupled with the myriad of conflict-resolution strategies tried out over the years, should prompt us to question why our efforts have not had the desired impact. |
Замечания Генерального секретаря вкупе с множеством стратегий по урегулированию конфликтов, к которым прибегали на протяжении ряда лет, должны побудить нас задаться вопросом о том, почему наши усилия не привели к желаемым результатам. |
The Financing for Development conference assumes special significance in view of the observation by the Secretary-General in the report that |
Конференция по финансированию развития приобретает особое значение в свете замечания, сделанного Генеральным секретарем в его докладе, о том, что |
We note the observation of the Special Rapporteur that the fate of the draft articles on diplomatic protection is closely bound up with that of the articles on State responsibility. |
Мы отмечаем замечание Специального докладчика о том, что судьба проектов статей о дипломатической защите тесно связана со статьями об ответственности государств. |
The observation of the Panel, and also of the Special Committee, that troop-contributing countries should be kept informed of all developments relating to the relevant operation seemed entirely appropriate. |
Весьма уместными представляются замечания Группы, а также Специального комитета о том, что предоставляющие войска страны должны быть в курсе всех событий, имеющих отношение к соответствующим операциям. |
High technology includes some of the more recently developed technologies resulting from scientific advances in recent decades, including in information and communications technology, earth observation systems and geographic information systems, and genetic modification. |
В число высоких технологий входят некоторые разработанные в самое последнее время технологии, опирающиеся на результаты научных достижений в последние десятилетия, в том числе в таких областях, как информация и связь, системы наблюдения Земли, географические информационные системы и генная инженерия. |
The Committee recalls its observation, reflected in its previous report on UNPREDEP, that as more missions are liquidated, the Department of Peacekeeping Operations takes on more residual liquidation activities. |
Комитет напоминает замечание, высказанное им в предыдущем докладе об СПРООН о том, что «с увеличением числа ликвидируемых миссий Департамент операций по поддержанию мира выполняет больший объем остаточных мероприятий по ликвидации. |
The general observation that may be made is that while most of the countries of the region have had national action programmes for several years, meaningful progress has not been made with their operational implementation. |
Общий вывод, который можно сделать, заключается в том, что большинство стран региона несколько лет назад разработали национальные программы действий, но в их практическом осуществлении значительного прогресса не добились. |
General comment No. 29 makes the important observation that where the death penalty is contemplated as a sentence, all rights to a fair trial contained in article 14 of ICCPR must be respected. |
В замечании общего порядка Nº 29 содержится важное замечание о том, что в том случае, когда вынесенный приговор предусматривает смертную казнь, все права на справедливое судебное разбирательство, содержащиеся в статье 14 МПГПП, должны соблюдаться. |
The delegation concurred with the Fund's observation that at the goal level, improving basic conditions in a country required the concerted effort of all sectors of the community and of all development agencies. |
Эта делегация согласилась с замечанием Фонда о том, что на уровне поставленных целей для улучшения базовых условий в той или иной стране необходимы согласованные усилия всех секторов общины и всех учреждений по вопросам развития. |
Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. |
Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
We would like to thank the Secretary-General for his succinct report, which poses pertinent questions before us, particularly his observation that |
Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его сжатый доклад, который ставит перед нами уместные вопросы, и особенно за его наблюдение о том, что |
Japan has also directed cooperative efforts with countries in the region of Asia and the Pacific, especially in the area of Earth observation in direct reception, pilot projects, seminars, workshops and the like. |
Япония осуществляет также мероприятия по сотрудничеству со странами Азиатско-тихоокеанского региона, особенно в том, что касается непосредственного приема данных наблюдения Земли, проведения экспериментальных проектов, семинаров, практикумов и т.п. |
His delegation had taken note of the observation in paragraph 2 of the Commission's commentary on article 2 that the draft articles did not cover criminal proceedings. |
Нидерланды приняли к сведению замечание, содержащееся в пункте 2 комментария КМП к статье 2, а именно замечание о том, что проект статей не охватывает уголовное разбирательство. |