As local authorities increase their management capacity, MINUSTAH will gradually phase out its support. |
По мере укрепления местными властями своего потенциала в сфере управления МООНСГ будет постепенно сворачивать свою деятельность по оказанию поддержки. |
On the one hand, the situation of poor countries, which are deeply indebted, requires an increase in solidarity. |
С одной стороны, положение бедных стран с крупной задолженностью требует укрепления солидарности. |
There is no room for an increase in the existing oligarchy within the Council. |
Нельзя допустить дальнейшего укрепления сложившейся в Совете олигархии. |
Employment programmes were being carried out to create sources of income for all social groups and increase national solidarity in combating poverty. |
В настоящее время осуществляются программы обеспечения занятости с целью создания источников доходов для всех социальных групп и укрепления национальной солидарности в борьбе с нищетой. |
The proposed increase in the selection and recruitment capacity would comprise a total of 15 additional posts). |
Для укрепления потенциала в плане отбора и найма предлагается учредить в общей сложности 15 дополнительных должностей). |
A minimum package would be to drastically increase the capacity to monitor security and to maximize its effectiveness. |
Минимальный набор средств должен был бы состоять из значительного укрепления способности контролировать обстановку в плане безопасности и максимального повышения ее эффективности. |
Croatia supports the Agency's activities in the area of strengthening national capacities in order to prevent proliferation and increase nuclear security. |
Хорватия поддерживает мероприятия МАГАТЭ в области усиления потенциала отдельных стран в целях профилактики распространения и укрепления ядерной безопасности. |
The Rio Conventions established a Joint Liaison Group in 2001 to exchange information, explore opportunities for synergistic activities and increase coordination. |
Рио-де-Жанейрские конвенции учредили в 2001 году совместную контактную группу для обмена информацией, изучения возможностей налаживания синергизма и укрепления координации. |
The onus is also on us, acting collectively within our regional groupings, to help increase our own capabilities. |
На нас также лежит бремя ответственности в том, чтобы действовать на коллективной основе в рамках наших региональных группировок в целях укрепления нашего собственного потенциала. |
Needs previously mentioned were elaborated, namely, to maintain and increase market share, demonstrate compliance with national environmental legislation and enhance corporate image. |
Были более подробно обсуждены уже упоминавшиеся ранее потребности, а именно необходимость сохранения и укрепления позиций на рынке, стремление продемонстрировать соблюдение национального природоохранного законодательства и желание улучшить репутацию компании. |
Efforts should continue to be made to promote cross-border contacts, increase mutual confidence and resolve the problem of the payment of pensions. |
Следует прилагать дальнейшие усилия для развития трансграничных контактов, укрепления взаимного доверия и решения проблемы выплаты пенсий. |
It provides funding for projects to offer citizenship education and increase civic participation among the public. |
В рамках этой программы финансируются проекты гражданского воспитания и укрепления гражданского самосознания среди общественности. |
The Mission has taken a number of measures to enhance communication with the local population and increase its confidence in MONUSCO. |
Миссия приняла ряд мер для расширения контактов с местным населением и укрепления их доверия к МООНСДРК. |
He further encourages ombudsman institutions to comply with the Paris Principles, to strengthen their independence and increase their capacity to act as national protection mechanisms. |
Он также призывает институты омбудсменов соблюдать Парижские принципы для повышения их независимости и укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выступать в роли национальных механизмов защиты. |
Welfare and recreation are significant factors in the increase of morale and ultimately the work efficiency of field personnel. |
Быт и отдых - важные факторы укрепления морального духа и в конечном итоге повышения эффективности работы полевого персонала. |
Disarmament and arms control can help create better conditions for global cooperation and increase security and stability. |
Разоружение и контроль над вооружениями могут способствовать созданию более благоприятных условий для глобального сотрудничества и укрепления безопасности и стабильности. |
They require an increase in multilateral cooperation and a mobilization of resources throughout the world to provide the necessary investments to ensure that humanity survives. |
Они требуют укрепления многостороннего сотрудничества и мобилизации ресурсов во всем мире для создания необходимых средств обеспечения выживания человечества. |
Act on press freedom, to expand the protection of journalists and increase their independence; |
Закон о свободе прессы - в целях обеспечения более эффективной защиты журналистов и укрепления их независимости; |
For the increase of non-discrimination and for the promotion of the acceptance of diversity, the following measures are currently on-going: |
Для укрепления недискриминации и поощрения признания многообразия в настоящее время осуществляются следующие меры: |
Cooperation among the region's various health systems in order to achieve a real increase in the capacity to provide treatment for HIV/AIDS; |
наладить сотрудничество между различными системами здравоохранения региона в целях эффективного укрепления потенциала для лечения ВИЧ/СПИДа; |
Requests from governments of established market economies for technical cooperation programmes to strengthen institutional capacity in this regard may increase. |
В этой связи можно ожидать увеличения числа просьб правительств стран с устоявшейся рыночной экономикой в отношении программ технического сотрудничества в целях укрепления организационного потенциала в этом плане. |
We hope that all sides will continuously increase mutual trust through dialogue. |
Мы надеемся, что все стороны будут прилагать постоянные усилия в целях укрепления взаимного доверия на основе диалога. |
The increase in migration activities has prompted the need for enhanced coordination. |
Активизация деятельности, связанной с миграцией, привела к необходимости укрепления координации. |
The need to strengthen capacity and increase research in the development of marine renewable energies was stressed by several delegations. |
Ряд делегаций указывали на необходимость укрепления потенциала и проведения дополнительных исследований в сфере освоения морских возобновляемых энергоресурсов. |
The Programme for Infrastructure Development in Africa was thus developed to reduce energy cost, increase access and enhance regional and global connectively. |
Программа развития инфраструктуры в Африке была разработана с целью снижения стоимости энергоресурсов, повышения доступности и укрепления региональных и глобальных взаимосвязей. |