| As local authorities increase their management capacity, MINUSTAH will gradually phase out its support. | По мере укрепления местными властями своего потенциала в сфере управления МООНСГ будет постепенно сворачивать свою деятельность по оказанию поддержки. |
| On the one hand, the situation of poor countries, which are deeply indebted, requires an increase in solidarity. | С одной стороны, положение бедных стран с крупной задолженностью требует укрепления солидарности. |
| There is no room for an increase in the existing oligarchy within the Council. | Нельзя допустить дальнейшего укрепления сложившейся в Совете олигархии. |
| Employment programmes were being carried out to create sources of income for all social groups and increase national solidarity in combating poverty. | В настоящее время осуществляются программы обеспечения занятости с целью создания источников доходов для всех социальных групп и укрепления национальной солидарности в борьбе с нищетой. |
| The proposed increase in the selection and recruitment capacity would comprise a total of 15 additional posts). | Для укрепления потенциала в плане отбора и найма предлагается учредить в общей сложности 15 дополнительных должностей). |
| A minimum package would be to drastically increase the capacity to monitor security and to maximize its effectiveness. | Минимальный набор средств должен был бы состоять из значительного укрепления способности контролировать обстановку в плане безопасности и максимального повышения ее эффективности. |
| Croatia supports the Agency's activities in the area of strengthening national capacities in order to prevent proliferation and increase nuclear security. | Хорватия поддерживает мероприятия МАГАТЭ в области усиления потенциала отдельных стран в целях профилактики распространения и укрепления ядерной безопасности. |
| The Rio Conventions established a Joint Liaison Group in 2001 to exchange information, explore opportunities for synergistic activities and increase coordination. | Рио-де-Жанейрские конвенции учредили в 2001 году совместную контактную группу для обмена информацией, изучения возможностей налаживания синергизма и укрепления координации. |
| The onus is also on us, acting collectively within our regional groupings, to help increase our own capabilities. | На нас также лежит бремя ответственности в том, чтобы действовать на коллективной основе в рамках наших региональных группировок в целях укрепления нашего собственного потенциала. |
| Needs previously mentioned were elaborated, namely, to maintain and increase market share, demonstrate compliance with national environmental legislation and enhance corporate image. | Были более подробно обсуждены уже упоминавшиеся ранее потребности, а именно необходимость сохранения и укрепления позиций на рынке, стремление продемонстрировать соблюдение национального природоохранного законодательства и желание улучшить репутацию компании. |
| Efforts should continue to be made to promote cross-border contacts, increase mutual confidence and resolve the problem of the payment of pensions. | Следует прилагать дальнейшие усилия для развития трансграничных контактов, укрепления взаимного доверия и решения проблемы выплаты пенсий. |
| It provides funding for projects to offer citizenship education and increase civic participation among the public. | В рамках этой программы финансируются проекты гражданского воспитания и укрепления гражданского самосознания среди общественности. |
| The Mission has taken a number of measures to enhance communication with the local population and increase its confidence in MONUSCO. | Миссия приняла ряд мер для расширения контактов с местным населением и укрепления их доверия к МООНСДРК. |
| He further encourages ombudsman institutions to comply with the Paris Principles, to strengthen their independence and increase their capacity to act as national protection mechanisms. | Он также призывает институты омбудсменов соблюдать Парижские принципы для повышения их независимости и укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выступать в роли национальных механизмов защиты. |
| Welfare and recreation are significant factors in the increase of morale and ultimately the work efficiency of field personnel. | Быт и отдых - важные факторы укрепления морального духа и в конечном итоге повышения эффективности работы полевого персонала. |
| Disarmament and arms control can help create better conditions for global cooperation and increase security and stability. | Разоружение и контроль над вооружениями могут способствовать созданию более благоприятных условий для глобального сотрудничества и укрепления безопасности и стабильности. |
| They require an increase in multilateral cooperation and a mobilization of resources throughout the world to provide the necessary investments to ensure that humanity survives. | Они требуют укрепления многостороннего сотрудничества и мобилизации ресурсов во всем мире для создания необходимых средств обеспечения выживания человечества. |
| Act on press freedom, to expand the protection of journalists and increase their independence; | Закон о свободе прессы - в целях обеспечения более эффективной защиты журналистов и укрепления их независимости; |
| For the increase of non-discrimination and for the promotion of the acceptance of diversity, the following measures are currently on-going: | Для укрепления недискриминации и поощрения признания многообразия в настоящее время осуществляются следующие меры: |
| Cooperation among the region's various health systems in order to achieve a real increase in the capacity to provide treatment for HIV/AIDS; | наладить сотрудничество между различными системами здравоохранения региона в целях эффективного укрепления потенциала для лечения ВИЧ/СПИДа; |
| Requests from governments of established market economies for technical cooperation programmes to strengthen institutional capacity in this regard may increase. | В этой связи можно ожидать увеличения числа просьб правительств стран с устоявшейся рыночной экономикой в отношении программ технического сотрудничества в целях укрепления организационного потенциала в этом плане. |
| We hope that all sides will continuously increase mutual trust through dialogue. | Мы надеемся, что все стороны будут прилагать постоянные усилия в целях укрепления взаимного доверия на основе диалога. |
| The increase in migration activities has prompted the need for enhanced coordination. | Активизация деятельности, связанной с миграцией, привела к необходимости укрепления координации. |
| The need to strengthen capacity and increase research in the development of marine renewable energies was stressed by several delegations. | Ряд делегаций указывали на необходимость укрепления потенциала и проведения дополнительных исследований в сфере освоения морских возобновляемых энергоресурсов. |
| The Programme for Infrastructure Development in Africa was thus developed to reduce energy cost, increase access and enhance regional and global connectively. | Программа развития инфраструктуры в Африке была разработана с целью снижения стоимости энергоресурсов, повышения доступности и укрепления региональных и глобальных взаимосвязей. |