What were the authorities doing to establish and increase confidence among those populations? |
Что делают власти для укрепления доверия этих лиц? |
The main answer was found to be that we can effectively increase our impact by clearly identifying priorities and taking large-scale action in the chosen areas. |
Основной вывод, к которому мы пришли в результате поисков, состоял в следующем: мы можем добиться эффективного укрепления нашей роли за счет четкого определения приоритетов и осуществления крупномасштабной деятельности в намеченных областях. |
Some delegations underlined the importance of the continuous support that the secretariat furnished to member States so that they could increase their national capacity for developing and implementing green growth policy options. |
Некоторые делегации подчеркнули важность непрерывной поддержки секретариатом государств-членов в целях укрепления их национального потенциала для развития и реализации различных вариантов политики в области «зеленого» роста. |
China hopes that all parties in Guinea-Bissau will build upon the election to enhance dialogue and further increase common ground with a view to consolidating effectively the process of political reconciliation. |
Китай надеется, что все стороны в Гвинее-Бисау используют выборы для укрепления диалога и дальнейшего упрочения общей позиции в целях эффективного закрепления процесса политического примирения. |
In West and Central Africa, UNFPA is working to both build capacity and increase availability and use of emergency obstetric care services. |
В Западной и Центральной Африке ЮНФПА предпринимает усилия для укрепления потенциала и для расширения доступа к службам неотложной акушерской помощи, а также для обеспечения более широкого использования таких служб. |
The strengthening of common security at the international level needs to be complemented by regional efforts, which increase the effectiveness of universal arms control and confidence-building measures. |
Укрепление общей безопасности на международном уровне обязательно должно дополняться региональными усилиями, которые повышают эффективность всеобщих мер контроля за разоружением и укрепления доверия. |
This incorporates an annual volume increase of $0.5 million necessary to strengthen the programmatic and substantive capacity of the Special Unit for South-South Cooperation. |
Эта сумма отражает ежегодное увеличение объема ассигнований на 0,5 млн. долл. США, что необходимо для укрепления программного и основного потенциала Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
The need to strengthen institutional capacities of the African Union, the increase in resources and the stabilization of peacekeeping financing in Africa are opportunely highlighted in this report. |
В этом докладе весьма уместно подчеркивается необходимость укрепления институционального потенциала Африканского союза, наращивания ресурсов и стабилизации финансирования операций по поддержанию мира в Африке. |
We must increase our contribution from all available resources, public and private, to strengthen the health sector so as to have an effective delivery system. |
Мы должны увеличить наш вклад, используя все имеющиеся ресурсы, как из государственных, так и из частных источников, для укрепления сектора здравоохранения в целях создания эффективной системы медицинского ухода. |
There must also be an increase in international cooperation for the prevention of conflict, a greater capacity for helping countries to consolidate and restore peace. |
Необходимо также расширять международное сотрудничество в деле предупреждения конфликтов, наращивать потенциал по оказанию помощи странам в деле укрепления и восстановления мира. |
Another substantial part of the increase would strengthen the in-house expertise of ITC in electronic trade, which is becoming an increasingly critical factor in any national export development strategy. |
Другая существенная часть увеличения потребностей связана с необходимостью укрепления собственного технического потенциала ЦМТ в области электронной торговли, которая становится все более важным фактором любой национальной стратегии развития экспорта. |
Possibilities existed to substantially increase trade between developing countries as a whole, both within regions and across regions, through strengthened South-South cooperation and the ongoing GSTP negotiations. |
Имеются возможности для существенного наращивания торговли между развивающимися странами в целом как внутри регионов, так и между регионами на основе укрепления сотрудничества Юг-Юг и проводимых переговоров по ГСТП. |
The proposed budget would represent a net decline in resources devoted to headquarters and a slight increase in spending in the country offices, which was necessary in order to strengthen field operations. |
Предлагаемый бюджет предусматривает чистое сокращение ресурсов, выделяемых на штаб-квартиру, и некоторое увеличение расходов на страновые отделения, необходимое для укрепления операций на местах. |
C. States increase their efforts to combat people smuggling and trafficking in persons, including by enacting national legislation to criminalise these activities. |
С. Государствам активизировать усилия по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими, в том числе путем укрепления национального законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за такие действия. |
The Assembly, in section IV of its resolution 57/292 of 20 December 2002, approved an increase in the regular budget resource allocation to strengthen the Branch. |
В разделе IV своей резолюции 57/292 от 20 декабря 2002 года Ассамблея утвердила увеличение ассигнований по регулярному бюджету для укрепления Сектора. |
The Economic and Social Council may wish to recommend that Member States increase financial, material and technical support to African countries to strengthen institutions of governance and public administration at national and regional levels. |
Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает рекомендовать государствам-членам увеличить финансовую, материальную и техническую поддержку африканских стран в целях укрепления институтов государственного и административного управления на национальном и региональном уровнях. |
Similarly, police and prison administration have seen their capacity increase, both in terms of recruitment of officers and strengthening of physical infrastructure. |
Аналогичным образом повысилась эффективность полиции и тюремной администрации, как в плане набора сотрудников, так и укрепления материально-технической базы. |
It is estimated that the frequency and coverage would increase over time through enhanced efficiency gains and the gradual build-up of evaluation capacity. |
Предполагается, что за счет повышения эффективности и дальнейшего укрепления потенциала оценки частота и охват оценок и инспекций в будущем еще больше увеличатся. |
The proposed biennial support budget increase is critically needed to strengthen capacity requirements of the organization and deliver on the targets outlined in the UNIFEM strategic plan. |
Предлагаемое увеличение объема двухгодичного бюджета вспомогательных расходов крайне необходимо для укрепления организационного потенциала и достижения целей, сформулированных в стратегическом плане ЮНИФЕМ. |
In the meantime, the Mission will continue its efforts to strengthen and increase the size of the Haitian National Police, as mandated by the Security Council. |
Миссия, тем временем, будет продолжать свою деятельность в целях укрепления и увеличения численности Гаитянской национальной полиции, как это было предусмотрено Советом Безопасности. |
It looked forward to the development of strategic initiatives to help Member States improve their social protection programmes and increase their capacity to manage social risks. |
Ассоциация ждет развития стратегических инициатив для оказания государствам-членам помощи в улучшении их программ социальной защиты и укрепления их потенциала по управлению социальными рисками. |
The Group also invites donors to consider a gradual transfer of currently allocated funds from non-governmental organizations to the principal Haitian ministries as their capacities increase. |
Группа предлагает также донорам рассмотреть вопрос о постепенном перенаправлении средств, которые в настоящее время выплачиваются неправительственным организациям, в основные гаитянские министерства по мере укрепления их потенциала. |
A sustainable increase in economic growth in the interests of poverty alleviation worldwide required investment in science, technology and innovation, making it vitally important to strengthen North-South and South-South cooperation programmes. |
Для обеспечения устойчивого ускорения темпов экономического роста в интересах сокращения масштабов нищеты во всем мире необходимо инвестировать средства в науку, технологию и инновации, что еще больше повышает важность укрепления сотрудничества в рамках программ Север - Юг и Юг - Юг. |
This will include an assessment of the ongoing need to enhance accountability mechanisms, increase Timorese ownership and strengthen national capacity in the justice sector. |
Это предполагает проведение оценки текущих потребностей в части укрепления механизмов подотчетности, усиления ответственности тиморских властей и упрочения национального потенциала в секторе правосудия. |
That will require a considerable increase in international financial resources and assistance to help and strengthen national, institutional and human resource capacities and the provision of new and affordable medicines and technologies. |
Это потребует существенного увеличения выделяемых на международном уровне финансовых ресурсов и объемов помощи для укрепления национального, институционального и человеческого потенциала и для предоставления новых и доступных лекарственных препаратов и технологий. |