In order to improve food security, especially in some developing countries that remain food insecure, there is a need to significantly increase food supply and improve food distribution through more sustainable agricultural systems. |
Для укрепления продовольственной безопасности, особенно в некоторых развивающихся странах, по-прежнему живущих в условиях продовольственной нестабильности, необходимо значительно увеличить объемы поставок продовольствия и улучшить систему его распределения с помощью более устойчивых сельскохозяйственных систем. |
The increase results from the inward redeployment of one P-2 post from the Project Management Unit intended to enhance the substantive capabilities of the subprogramme to implement designated high-priority work programme activities. |
Увеличение обусловлено переводом одной должности С2 из Группы по управлению проектами в данную подпрограмму в целях укрепления основного потенциала и обеспечения осуществления предусматриваемых ее программой работы важнейших мероприятий. |
The increase of $106,900 under general temporary assistance, which is equivalent to 12 work-months of a P-2/1 post, is intended to strengthen the capacity of the secretariat of the Board and the Committee in managing the appeal process. |
Увеличение ассигнований на 106900 долл. США для целей привлечения временного персонала общего назначения, что соответствует 12 человеко-месяцам работы сотрудника класса С-2/1, предназначено для укрепления возможностей секретариата Коллегии и Комитета по руководству апелляционным процессом. |
In that regard, we will work tirelessly to strengthen the rule of law, promote transparency in the decision-making process and increase the Government's sense of responsibility to serve all citizens. |
В связи с этим мы будем неустанно работать с целью укрепления верховенства права, обеспечения транспарентности при осуществлении процесса принятия решений, а также для повышения чувства ответственности нашего правительства перед своими гражданами. |
The Fund will finance projects designed to empower civil society, strengthen the rule of law, increase popular participation and ensure that people are able to exercise their democratic rights. |
Он будет финансировать проекты, предназначенные для расширения возможностей гражданского общества, укрепления верховенства права, расширения участия общественности и обеспечения того, чтобы люди имели возможность осуществлять свои демократические права. |
A number of measures which are deemed special because of their nature or the purpose of introduction are included in programme documents intended, for example, to promote employment, eliminate unemployment and increase social inclusion. |
Ряд мер, которые считаются специальными в силу их характера или цели, включаются в программные документы, предназначенные, например, для содействия обеспечению занятости, борьбы с безработицей и укрепления социальной интеграции. |
From the arsenals accumulated during the bipolar confrontation, considerable amounts of arms have been illegally diverted to fuel international and internal conflicts and increase the capacity of criminals to commit criminal acts. |
В результате незаконных операций значительное количество оружия из арсеналов, накопленных за годы двуполярной конфронтации, было использовано на цели разжигания международных и внутренних конфликтов и укрепления потенциала тех, кто совершает преступные деяния. |
There should be greater technical and financial support for informal activities to improve the institutional environment and stimulate and increase its productive abilities, thus fostering a more integrated economy and social progress. |
Необходимо расширить техническую и финансовую поддержку, оказываемую неформальным видам деятельности, в целях улучшения институциональной обстановки и стимулирования и укрепления ее производительного потенциала и содействия тем самым повышению степени интеграции экономики и социальному прогрессу. |
It is in that spirit that India supported the strengthening of the Office of the High Commissioner, including an increase in its resources from the regular budget of the United Nations. |
Именно поэтому Индия выступила в поддержку укрепления Управления Верховного комиссара, включая увеличение его ресурсов, поступающих из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The involvement of the international community must also be more conspicuous through an increase in official development assistance and in foreign direct investments, as well as through strengthened productive capacities in African countries. |
Участие международного сообщества также должно быть более ощутимым за счет увеличения официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций, а также за счет укрепления производственного потенциала африканских стран. |
The majority of participants expressed support for a stronger and more proactive role for the Coordination Committee which would facilitate the interaction between special procedures and the Human Rights Council and increase synergies between mandate-holders. |
Большинство участников поддержали идею необходимости укрепления и активизации роли Координационного комитета, что будет способствовать развитию диалога между специальными процедурами и Советом по правам человека и повышению уровня взаимодействия обладателей мандатов. |
Also, acquiring capabilities in ICT is key to enhancing competitiveness, as they help reduce transaction costs in the production and exchange of goods and services and increase the efficiency of management functions and the expansion of employment opportunities. |
Кроме того, возможности освоения ИКТ имеют ключевое значение для укрепления конкурентоспособности, поскольку они способствуют уменьшению операционных затрат в производстве и торговле товарами и услугами, повышению эффективности управленческих функций и расширению возможностей занятости. |
19.49 The increase of $78,800 under posts is due to the establishment of one new P-2 post to strengthen ESCAP capacity in pursuance of the Millennium Development Goal of improving affordability and access to safe drinking water. |
19.49 Увеличение ассигнований на финансирование должностей на 78800 долл. США объясняется созданием одной новой должности С2 в целях укрепления потенциала ЭСКАТО в деле достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, состоящей в расширении доступа к недорогостоящей безопасной питьевой воде. |
19.57 The increase of $78,800 under posts is due to the establishment of one new P-2 post to strengthen the capacity of the subprogramme with regard to the implementation of the Beijing Platform for Action and in furtherance of the Millennium Development Goals on gender issues. |
19.57 Увеличение ассигнований на финансирование должностей на 78800 долл. США обусловлено созданием одной новой должности класса С2 для укрепления потенциала подпрограммы, связанного с осуществлением Пекинской платформы действий, и содействия достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, касающихся гендерных вопросов. |
With greater delegation of authority to the missions and the consequent strengthening of management and improved communications, including videoconferencing and e-mail, this type of travel should diminish, not increase. |
По мере расширяющегося делегирования полномочий в миссии и соответствующего укрепления управления и совершенствования коммуникаций, включая проведение видеоконференций и электронную почту, количество поездок этого типа должно сокращаться, а не возрастать. |
It drew attention to General Assembly resolution 53/242 as the framework for the reform of the United Nations Environment Programme, took note of the intergovernmental process and emphasized the need to strengthen the financial base and increase the budget of UNEP. |
В нем обращается внимание на резолюцию 53/242 Генеральной Ассамблеи, в которой определяются параметры реформы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, отмечается межправительственный процесс и подчеркивается необходимость укрепления финансовой базы и увеличения бюджета ЮНЕП. |
Senior officials of ICTR visited Rwanda in order to strengthen the cooperation with the Rwandan Government and increase awareness of and support for the Tribunal's work by survivors' groups and other relevant partners. |
Старшие должностные лица МУТР посещали Руанду в целях укрепления сотрудничества с правительством Руанды и углубления понимания деятельности Трибунала и оказания ему поддержки со стороны групп лиц, переживших геноцид, и других соответствующих партнеров. |
Having regard to the increase in the number and complexity of such operations, it believes that there is a need for further enhancement, in a pragmatic and flexible manner, of the arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries. |
Учитывая увеличение количества и повышение сложности таких операций, он полагает, что существует необходимость дальнейшего укрепления прагматичным и гибким образом механизмов проведения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска. |
The increase of $320,300 relates to the proposed redeployment of one Assistant Secretary-General post from section 1 in order to strengthen the senior management structure of the Department. |
Увеличение на 320300 долл. США связано с предлагаемым переводом одной должности помощника Генерального секретаря из раздела 1 для укрепления старшего руководящего звена Департамента. |
In meeting these challenges, I recommend that the Secretariat and all agencies increase their cooperation in the area of institution-building and governance, in particular through strengthening capacity-building of democratic institutions. |
Я рекомендую, чтобы при решении этих задач Секретариат и все учреждения активизировали свое сотрудничество в области строительства институтов и управления, в частности путем укрепления потенциала демократических институтов. |
The non-proliferation of weapons of mass destruction and all disarmament and arms-control measures indisputably require an increase in mutual trust and the strengthening of the system of cooperative security mechanisms, which give pride of place to preventive diplomacy, thus reducing the potential for conflict. |
Нераспространение оружия массового уничтожения и все меры в области разоружения и контроля над вооружениями требуют, вне сомнения, большего взаимного доверия и укрепления механизмов системы коллективной безопасности, которые уделяют приоритетное внимание превентивной дипломатии, снижая тем самым угрозу возникновения конфликта. |
Such a code could increase openness and transparency in this field by establishing, as a voluntary confidence-building measure, universal and non-discriminatory principles and criteria to be followed by subscribing States in considering arms transfers. |
Такой кодекс мог бы повысить открытость и транспарентность в этой области посредством выработки в качестве добровольной меры укрепления доверия универсальных и недискриминационных принципов и критериев, которыми государства-участники должны руководствоваться при вынесении решений по поставкам вооружений. |
There was general agreement that the proposals relating to the strengthening of the Department of Peace-keeping Operations were justified given the recent substantial increase in peace-keeping activity. |
Было высказано общее мнение, что предложения, касающиеся укрепления Департамента по операциям по поддержанию мира, являются обоснованными ввиду существенного расширения в последнее время деятельности по поддержанию мира. |
In principle Norway is prepared to accept a limited increase in the membership of the Security Council, with a view to further enhancing the latter's role as the most important executive instrument of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
З. В принципе Норвегия готова согласиться с ограниченным расширением численного состава Совета Безопасности в целях дальнейшего укрепления роли последнего как наиболее важного исполнительного механизма Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности. |
The opportunity provided by the increase in treatment programmes should be seized in order to integrate a number of services into a complete package of AIDS care and to strengthen monitoring mechanisms so as to ensure that women, girls and vulnerable populations have equal access. |
Возможность, предоставляемую расширением числа лечебных программ, надлежит использовать для включения во всеобъемлющую стратегию обеспечения ухода за больными СПИДом всего ряда услуг и для укрепления механизмов контроля, с тем чтобы предоставить равный доступ к ним женщинам, девочкам и уязвимым слоям населения. |