Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Increase - Укрепления"

Примеры: Increase - Укрепления
In April 2013, the Security Council approved an increase of the United Nations police officers from 6 to 12 in MINURSO to assist the UNHCR confidence-building measures programme. В апреле 2013 года Совет Безопасности утвердил увеличение численности полицейских Организации Объединенных Наций в составе МООНРЗС с 6 до 12 человек для оказания содействия в осуществлении программы УВКБ по мерам укрепления доверия.
In recent time we have seen an increase in conflict potential in the world, which has distracted attention away from addressing pressing issues of strengthening international stability and creating a favourable basis for cohesive steps in the field of disarmament and non-proliferation. В последнее время отмечается усиление конфликтного потенциала в мире, уводившее в сторону от решения насущных проблем укрепления международной стабильности, создания благоприятной основы для последовательных шагов в области разоружения и нераспространения.
There will also be an increase of the technical capacity-building programmes provided to Latin American and Caribbean countries to improve their linkages with the global economy, and in particular with the dynamic Asia-Pacific region. Кроме того, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна увеличится число программ по наращиванию технического потенциала в целях укрепления связей с мировой экономикой и, в частности, с динамично развивающимся Азиатско-Тихоокеанским регионом.
(c) An increase of $215,000 for information technology network capacity to upgrade the bandwidth to support increases in network traffic; с) увеличения в размере 215000 долл. США по линии укрепления потенциала сети информационной технологии для модернизации широкополосной связи в поддержку увеличений сетевого трафика;
He therefore called on the international community to maintain and, if possible, increase the level of assistance provided to the SICA countries in order to strengthen their institutions and processes. В этой связи она призывает международное сообщество сохранить и, если возможно, увеличить объем помощи, оказываемой странам - участницам СЦАИ в целях укрепления их институтов и процессов.
126.18 Continue to strengthen its domestic legal framework to enhance the rule of law and increase the capacity of its law enforcement agencies (Singapore); 126.18 продолжать укрепление своей внутренней законодательной базы в целях укрепления верховенства права и повышения потенциала своих правоохранительных органов (Сингапур);
Unfortunately, the least developed countries would not be able to harness the full potential of science, technology and innovation unless they could increase their institutional and infrastructural capacities. К сожалению, наименее развитые страны смогут использовать весь потенциал науки, техники и инноваций лишь при условии укрепления имеющейся у них институциональной и инфраструктурной базы.
Systematic and continuous work has been put into building up the information infrastructure, the result of which is a significant increase in the quality and quantity of media products. Осуществляется системная и непрерывная работа в области укрепления материально-технической базы информационной сферы, результатом которой становится значительный рост в качестве и количестве медиа-продукции.
Local artisans can be trained in rural areas, leading to a rapid increase in livelihood opportunities and the capacity to build excellent rural infrastructure at very low cost. Можно организовать обучение для местных работников в сельской местности, что позволит в кратчайшие сроки расширить возможности для получения источников существования и укрепления потенциала, чтобы при минимальных затратах создать в сельской местности эффективную инфраструктуру.
The State party should increase its efforts to prevent and punish the kidnapping of asylum seekers and refugees, including by strengthening security in refugee camps. Государству-участнику следует активизировать его усилия по предотвращению похищения просителей убежища и беженцев и наказанию виновных лиц, в том числе путем укрепления безопасности в лагерях беженцев.
The operational capacity of the Inspectorate-General has been enhanced, partly by an increase in staffing and partly by the provision of material and financial resources enabling it to discharge regular duties and ad hoc tasks. Потенциал инспекции возрос, с одной стороны, вследствие укрепления ее кадров, а с другой - благодаря предоставлению материальных и финансовых средств, которые позволяют ей выполнять плановые или разовые мероприятия.
It is our view that, without a substantial increase in ISAF's strength and its robust deployment throughout Afghanistan, there is likely to be no disarmament and no credible demobilization or reintegration of factional forces. Мы считаем, что без существенного укрепления потенциала МССБ и развертывания достаточного числа подразделений этих сил на всей территории Афганистана по всей вероятности не произойдет никакого разоружения, практической демобилизации или реинтеграции членов группировок.
The United States strongly supported the efforts to reform management and increase accountability within the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), but believed that more work should be done on results-based budgeting. Соединенные Штаты решительно поддерживают усилия в целях реформы управления и укрепления подотчетности в рамках Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), но они считают, что необходимо проделать больший объем работы в связи с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
To further increase the overall technical cooperation programme on NHRIs, OHCHR continued to expand its roster of consultants and experts/practitioners on NHRIs. В целях дальнейшего укрепления общей программы технического сотрудничества по вопросам национальных учреждений УВКПЧ продолжает пополнять свой список кандидатов в консультанты и эксперты/практические работники по вопросам национальных учреждений.
While the implementation of this concept requires a significant increase in capacity, particularly a strengthening of geographic units, steps are being taken to streamline and optimize the use of resources across OHCHR. Поскольку осуществление этой концепции требует значительного укрепления потенциала, в частности усиления географических подразделений, то принимаются меры для повышения эффективности и оптимизации использования ресурсов в рамках УВКПЧ.
Relevant actors should increase international support in order to strengthen local and national capacities and legal frameworks and policies to address displacement by means of specific programmes, including the transfer of know-how, secondment of expert staff and provision of technical support. Заинтересованным сторонам следует наращивать международную поддержку в целях укрепления местного и национального потенциала и правовых рамок и политики по решению проблем перемещения посредством конкретных программ, включая передачу "ноу-хау", назначение экспертов и предоставление технической помощи.
It is anticipated that as a result of the workshops, the number of Member States making a commitment to implement steps to promote gender equality and eliminate discrimination and violence against women will increase to 15 in 2010-2011. Предполагается, что по итогам этих практикумов в 2010 - 2011 годах число государств-членов, которые примут обязательства по осуществлению мер для укрепления гендерного равенства и ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин, увеличится до 15.
But again, we are interested in working with our colleagues from Russia and other nations around the world on effective near-term transparency and confidence-building measures that will increase long-term sustainability in space for all generations. Но, опять же, мы заинтересованы в сотрудничестве с нашими коллегами из России и других стран всего мира над эффективными мерами транспарентности и укрепления доверия в расчете на ближнюю перспективу, которые повысят долгосрочную устойчивость в космосе для всех поколений.
The reputation of the authorities would greatly benefit as a result, and any strengthening of the organization (including the necessary increase in funding) would be made politically easier. Это значительно укрепит авторитет антимонопольных органов и облегчит политическую задачу принятия мер, которые могут быть необходимыми для их организационного укрепления (включая соответствующее увеличение финансирования).
Regional United Nations structures are being challenged by the need to rapidly increase technical assistance and capacity development to assist countries in implementing Global Fund grants and other externally-supported efforts to scale up national AIDS responses. Перед региональными структурами Организации Объединенных Наций стоят задачи, касающиеся необходимости быстрого увеличения объема технической помощи и укрепления потенциала в целях содействия странам в использовании грантов Глобального фонда и осуществлении других поддерживаемых извне усилий по наращиванию национальной деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Over the last couple of years, the demand for UNCTAD's technical cooperation and capacity-building programmes has risen steadily, and sustained efforts have been made by the secretariat, by donors funding the activities and by beneficiary countries themselves in response to the increase in requests. За последние несколько лет потребность в программах ЮНКТАД в области технического сотрудничества и укрепления потенциала неуклонно возрастала, и секретариат, доноры, финансирующие соответствующие мероприятия, а также сами страны-бенефициары предпринимали последовательные усилия для удовлетворения растущих потребностей.
This increase has necessitated the strengthening of the Department's aviation programme for commercially contracted and Government provided air assets by establishing a Strategic Operations Centre to maximize the global use of United Nations air assets. Такое увеличение требует укрепления программы воздушных перевозок Департамента с использованием средств, предоставляемых как на коммерческой основе, так и правительствами стран, путем создания стратегического центра управления воздушными операциями для максимально эффективной эксплуатации летательных аппаратов Организации Объединенных Наций в глобальном масштабе.
That will enable the conduct review of support challenges in UNMIS, UNMIK, UNOMIG, ONUCI, UNMIL, MINURSO and attendance at meetings with current and proposed troop-contributing countries to strengthen support for and increase participation in peacekeeping operations. Эти ассигнования позволят обеспечить проведение обзора вспомогательных функций в МООНВС, МООНК, МООННГ, ОООНКИ, МООНЛ и МООНРЗС и участие в совещаниях с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска, в целях укрепления поддержки операций по поддержанию мира и обеспечения более активного участия в их осуществлении.
(e) Regional cooperation and representation: an increase of $1,750,000 to strengthen the UNEP regional and subregional offices; е) региональное сотрудничество и представительство: увеличение ассигнований на 1750000 долл. США с целью укрепления региональных и субрегиональных отделений ЮНЕП;
But at the same time, attention and support to the community level must increase, with an eye to strengthening community capacities to cope with the impacts of the pandemic. Однако одновременно с этим требуется усиление внимания и поддержки на общинном уровне с целью укрепления возможностей общин преодолевать последствия пандемии.