More than ever, we need a significant increase in direct financing, technology and capacity development, as recognized under the Mauritius Strategy for Implementation, to cope with our unique island challenges. |
Сегодня мы особенно остро ощущаем необходимость существенного увеличения объема прямого финансирования, развития технологии и укрепления потенциала для решения особых проблем островных государств. |
Therefore, to meet the increased demand of the additional volume of passengers and cargo associated with the significant increase of uniformed personnel, it is proposed that four Field Service posts be established to reinforce this Unit. |
Таким образом, для удовлетворения роста спроса на грузопассажирские перевозки, вызванного значительным увеличением численности военного и полицейского персонала, для укрепления штатов этого подразделения предлагается учредить 4 должности категории полевой службы. |
In this regard, OFDI has helped increase the company's competitiveness by strengthening its international market position and ensure access to natural resources. |
Размещение ПИИ за рубежом помогло компании повысить свою конкурентоспособность за счет укрепления своих позиций на международном рынке и получения доступа к полезным ископаемым. |
A few days ago we heard a statement by the President of Rwanda, Mr. Pasteur Bizimungu, inviting an increase in the size of UNAMIR in order to achieve precisely what we are asking for: confidence-building. |
Несколько дней назад президент Руанды г-н Пастер Бизимунгу выступил с заявлением и предложил увеличить контингент МООНПР в своей стране в целях достижения именно этого: укрепления доверия. |
With increase in capacity, more community policing centres will be established in internally displaced person camps to conduct visible security patrols 24 hours a day, 7 days a week. |
По мере укрепления потенциала в лагерях для внутренне перемещенных лиц будут создаваться новые общинные центры охраны правопорядка, которые в круглосуточном режиме будут осуществлять открытое патрулирование. |
The appointment of Bill Clinton as Special Envoy of the Secretary-General of the United Nations was a clear symbol of the increase in jobs-creating investment in Haiti. |
Назначение Билла Клинтона специальным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций явилось мощным сигналом роста объема инвестиций, предназначенных для укрепления сектора занятости. |
Mr. AVTONOMOV, Country Rapporteur, said that Liechtenstein was not the only European country where extreme right-wing movements had been gaining ground and where there had been an increase in the spread of racist ideas. |
Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Лихтенштейну) говорит, что Лихтенштейн является не единственной страной Европы, столкнувшейся с проблемой укрепления крайне правых движений и усиления пропаганды расистских идей. |
Moreover, we have witnessed a further increase in the potential for global conflict, which has distracted us from efforts to solve urgent problems related to the need to enhance international stability and to create an environment conducive to consistent steps on the field of disarmament and non-proliferation. |
Более того, отмечалось дальнейшее усиление конфликтного потенциала в мире, уводившее в сторону от решения насущных проблем укрепления международной стабильности, создания благоприятной основы для последовательных шагов в области разоружения и нераспространения. |
It is the intention of the Secretary-General that Task Force entities increase capacity-building support to Member States, at their request, in developing rule of law-based criminal justice systems. |
Генеральный секретарь намерен добиваться, чтобы структуры Целевой группы расширили поддержку государств-членов в плане укрепления их потенциала, по их просьбе, в рамках развития систем уголовного правосудия, основанных на принципе верховенства права. |
A smart phone application "Report-Save life" was created to raise public awareness, strengthen the partnership with the community, increase rates of initial identification of potential victims, prompt access to assistance and information. |
В целях повышения информированности общественности, укрепления партнерских отношений с общинами, увеличения количества случаев выявления потенциальных жертв и обеспечения надлежащего доступа к помощи и информации было разработано приложение для смартфонов под названием "Сообщение спасает жизнь". |
The report also contains an analysis of the efficacy of these approaches in enhancing policy coordination among different tiers of government in order to address competing policy objectives and increase synergies between strategies at the local and national levels. |
Кроме того, в докладе содержится анализ эффективности этих методов в плане укрепления стратегической координации между органами власти различных уровней в целях решения задач, связанных с достижением вступающих в противоречие друг с другом политических целей, и повышения совокупной отдачи от реализации стратегий на местном и национальном уровнях. |
The increase of terrorism and its consequences in terms of fear and human and material destruction require the international community to step up consultations, cooperation and coordination and strengthen efforts to tackle the dangers that threaten all humankind. |
Расширение масштабов терроризма и последствий этого бедствия, которое порождает у людей чувство страха и причиняет разрушения и материальный ущерб, требует от международного сообщества активизации процесса консультаций, развития сотрудничества и улучшения координации, а также укрепления общих усилий для устранения угроз, нависших над всем человечеством. |
The increase in refugee and returnee populations has necessitated the launching of emergency operations along with the strengthening of UNHCR's emergency preparedness and response capacity in the region. |
Увеличение числа беженцев и репатриантов потребовало проведения чрезвычайных операций, а также укрепления готовности УВКБ к чрезвычайным ситуациям в регионе и его возможностей действовать в таких ситуациях. |
National resource mobilization is a priority area for action, in the light of the substantial increase in demand for reproductive health and family-planning services that will take place in the coming decades. |
В свете значительного повышения спроса на услуги в области укрепления репродуктивных функций человека и в сфере планирования семьи, который произойдет в ближайшие десятилетия, одной из приоритетных областей деятельности является мобилизация ресурсов на национальном уровне. |
While noting that the prevalence rate of HIV/AIDS is relatively low in the State party, the Committee expresses concern at its considerable increase in recent years. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать свои усилия в области укрепления состояния здоровья детей и расширения их доступа к качественному медицинскому обслуживанию во всех районах страны, особенно в сельских районах. |
In addition, six posts would be redeployed from the Office of the Prosecutor effective 1 January 2008 to strengthen the Appeals Chamber Support Unit at The Hague in anticipation of an increase in the number of appeal cases. |
Это позволит сохранять чрезвычайно важные функции в ходе содействия проведению разбирательств до 30 июня 2009 года. Кроме того, с 1 января 2008 года из Канцелярии Обвинителя будут переведены шесть должностей для укрепления Группы поддержки Апелляционной камеры в Гааге в преддверии ожидаемого увеличения числа поданных апелляций. |
Ms. Lundemo: As the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons continues to be under considerable strain, it is of paramount importance that we increase our efforts to preserve and strengthen the authority and integrity of the Treaty. |
Г-жа Лундемо: Так как на Договор о нераспространении ядерного оружия все еще оказывается значительное давление, чрезвычайно важно, чтобы мы прилагали более серьезные усилия для поддержки и укрепления его авторитета и целостности. |
(b) To enhance awareness, knowledge and understanding of the right to development, and related gender dimensions, 245,000 copies of publications and other materials were distributed in 119 countries, an increase of 25,000 from 2002-2003. |
Ь) В целях повышения осведомленности о праве на развитие, включая гендерные аспекты, обеспечения лучшего понимания этого права и укрепления соответствующей базы знаний 119 странам было разослано 245000 экземпляров публикаций и других материалов, что на 25000 больше, чем в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
Small increases in non-staff costs, after netting out savings in travel, account for the balance, with a volume increase of $7,400. Recostings result in decreases of $546,500, mainly because of the impact of the strengthening dollar on salaries. |
В результате стоимостной корректировки сокращение составляет 546500 долл. США главным образом из-за укрепления доллара и влияния этого фактора на расходы по окладам. |
Proponents of some new treaty would have to meet a high burden of proof, including the obligation to offer convincing reasons for believing that such an undertaking would increase stability and that effective provisions for compliance and enforcement could be worked out. |
Вместе с тем, на мой взгляд, легче представить себе достижение консенсуса в отношении предложения о разработке новых мер укрепления доверия. |
I hope that donors wholeheartedly support IDLG's work, which should form the backbone of comprehensive political engagement and dramatically increase the public's trust in Government. |
Я надеюсь, что доноры окажут безоговорочную поддержку деятельности НДМУ, призванной заложить основу для всеобъемлющего политического участия и существенного укрепления доверия населения по отношению к правительству. |
The Bonn Agreement of 5 December 2001 mapped out a process whereby provisional governing institutions would gradually increase in legitimacy, culminating in a fully representative Government after the holding of free and fair elections. |
В Боннском соглашении от 5 декабря 2001 года был намечен процесс постепенного укрепления легитимности органов управления, который должен в конечном счете привести к созданию полностью представительного правительства после проведения свободных и справедливых выборов. |
Initiatives to address drug use must take place within the overall strategy to reduce poverty, increase social inclusion across all sectors in society and make the benefits of economic growth accessible to all. |
Инициативы по борьбе с наркоманией должны осуществляться в рамках общей стратегии уменьшения масштабов нищеты и укрепления социальной интеграции всех слоев населения и должны обеспечивать каждому возможность воспользоваться теми благами, которые сулит экономический рост. |
In particular, proximity policing had been established in several countries to bring the police closer to citizens and to promote a cooperative approach in order to reduce crime and increase feelings of security. |
В частности, в ряде стран была введена практика организации патрулирования силами сотрудников полиции в районах их проживания в интересах обеспечения более тесного контакта полиции с гражданами и содействия применению основанного на сотрудничестве подхода в целях сокращения преступности и укрепления атмосферы безопасности. |
On piracy, we are concerned by reports from the International Maritime Bureau of an exponential increase in activity as well as the reports of the use of more sophisticated weapons. |
Мы также высоко оцениваем усилия, которые ПФП прилагает для укрепления организационно-кадрового потенциала и для проведения сессий парламента и кабинета, несмотря на усилившиеся нападения на Могадишо. |