In 2011, ED announced a flexibility opportunity under the ESEA to set aside barriers unintentionally inhibiting reforms in exchange for rigorous and comprehensive state-developed plans designed to improve educational outcomes for all students, close achievement gaps, increase equity, and improve the quality of instruction. |
В 2011 году Министерство образования объявило о возможности гибкого применения ЗНСО, при котором непреднамеренные ограничения на проведение реформ могут устраняться при условии разработки властями штатов четких и всеобъемлющих планов повышения качества образования для всех учащихся, преодоления отставания в учебе, укрепления равноправия и улучшения качества преподавания. |
Bee Pollen fermented with Raw Honey is a Bee Product ready for usage, very easy to digest and can be used both internally and externally (like a paste) for energy (metabolism) increase, immune system build up, skin care, and beauty product. |
Пчелиная пыльца, обогащенная ферментами и медом - пчелиный продукт, готовый к употреблению, легко усваивается и может быть использован как наружно (в виде пасты), так и внутренне, для ускорения метаболизма, укрепления имунной системы, ухода за кожей... |
We are compelled to note today that the significant efforts that have been made to bolster peace and security have been accompanied not by a decrease but by a worldwide increase in the resources consumed by armaments. |
Сегодня мы вынуждены отмечать, что, несмотря на значительные усилия, которые прилагаются для укрепления мира и безопасности, расходы на вооружения не уменьшаются, а увеличиваются во всем мире. |
STATISTICAL WORK 5. As part of the restructuring process in the economic and social fields, the Secretariat is proceeding to review the extent of decentralization away from Headquarters in order to strengthen the role and increase the responsibilities of the regional commissions. |
В рамках процесса структурной перестройки в экономической и социальной областях Секретариат приступает к рассмотрению масштабов децентрализации в подразделениях вне Центральных учреждений в целях укрепления роли и расширения функций региональных комиссий. |
The Committee has no objection to the proposed increase in posts. However, the Committee notes that the vacancy rate assumed for international staff for 2002 was 25 per cent and that the current rate is 25.9 per cent. |
Поэтому Комитет против предлагаемого учреждения пяти штатных должностей, поскольку это привело бы лишь к увеличению расходов, не дав взамен ничего в плане укрепления вспомогательного потенциала миссии. |
However, some participants also expressed the need for the division and the organization as a whole to be strengthened, and made an appeal for an increase in resources, with one delegate calling for more resources to be earmarked for UNCTAD. |
Вместе с тем некоторые участники заявили также о необходимости укрепления отдела и организации в целом и обратились с призывом увеличить ресурсы, причем один делегат призвал выделить для ЮНКТАД больше ресурсов. |
The Voice of Viet Nam (VOV) and Viet Nam Television (VTV) have made great efforts to improve their capacity, increase air time, ensure coverage reaching rural, mountainous island and remote areas. |
Радио Вьетнама и телевидение Вьетнама предпринимают большие усилия для укрепления своего потенциала, увеличения эфирного времени, обеспечению охвата сельских, горных, островных и отдаленных районов. |
He underscored the need to provide more and greater opportunities through more and greater regional economic integration and cooperation in order to develop regional infrastructure networks, enhance competitiveness, increase imports and exports and maximize the benefits of trade facilitation and normalization. |
Он подчеркнул необходимость активнее расширять возможности на основе расширения и укрепления региональной экономической интеграции и сотрудничества в целях разработки региональных инфраструктурных сетей, повышения конкурентоспособности, увеличения импорта и экспорта и получения максимальной отдачи от мер, призванных содействовать развитию торговли и нормализации общего положения дел. |
20.54 The amount of $2,823,400 provides for 15 posts and includes an increase of $92,800 resulting from the establishment of one new P-2 post to strengthen the substantive capacity of the subprogramme to implement designated high priority work programme outputs. |
20.54 Сумма в размере 2823400 долл. США предназначена для финансирования 15 должностей и отражает увеличение ассигнований на 92800 долл. США вследствие учреждения одной новой должности класса С2 для укрепления основного потенциала подпрограммы в целях достижения намеченных первоочередных результатов в рамках программы работы. |
The increase of $4,122,000 in post resources is attributable to the delayed impact of the full cost of 22 posts established within the Service in 2004-2005 under resolution 59/276 in the context of strengthening the security management system of the United Nations. |
Увеличение ресурсов по статье должностей на 4122000 долл. США объясняется исчисленными на основе полного финансирования отсроченными последствиями учреждения в Службе в 2004 - 2005 годах 22 должностей в соответствии с резолюцией 59/276 в контексте укрепления системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
The increase is related primarily to investment costs amounting to $2,909,200 that would be authorized to enhance the Investment Management Service, reflecting: five new posts, indexed management costs, as well as consultant costs. |
Это увеличение связано главным образом с инвестиционными расходами в размере 2909200 долл. США, которые были бы санкционированы для укрепления Службы управления инвестициями и отражали бы создание пяти новых должностей, расходы на оплату управленческих услуг в связи с индексацией, а также расходы на консультантов. |
This includes an increase of $299,000 owing to the proposed redeployment of one D-1 post from subprogramme 11, Transport, with a view to strengthening this subprogramme owing to the importance attached to environmental aspects of regional development. |
Эта сумма отражает увеличение на 299000 долл. США, обусловленное предлагаемым переводом одной должности класса Д-1 из подпрограммы 11 (Транспорт) в целях укрепления данной подпрограммы в связи с важным значением, придаваемым экологическим аспектам регионального развития. |
Appropriate social and economic policies to boost growth, increase employment, improve income distribution and alleviate poverty, and related institutional development at the central and decentralized levels; d. |
поощрения и распространения информации об имеющихся достижениях в области методологии и технологии в целях укрепления национальных статистических систем. |
These include a further reduction in the management to total expenditure ratio; a significant increase in programme expenditure; the updating of the financial regulations and rules to enhance accountability and incorporate risk-management guidelines; and the certification of staff in new project management skills. |
Что касается управления, то в докладе содержится краткое описание ряда ключевых областей, в которых ПРООН продолжает переосмыслять и реформировать свои процедуры в целях улучшения результатов деятельности и укрепления подотчетности. |
In view of the recent increase of overall activities of the Mission as a result of the confidence-building-measures programme, which the Council had encouraged, he urged donor countries to provide the necessary funding to UNHCR to enable it to continue the programme. |
С учетом того, что в последнее время деятельность Миссии в целом активизировалась благодаря осуществлению программы укрепления мер доверия, поддержанной Советом, Генеральный секретарь настоятельно призвал страны-доноры предоставить УВКБ финансовые средства, необходимые для продолжения этой программы. |
Since assuming power in April 2007, the Government has begun to restore political stability and increase international confidence, which had been adversely affected by the 1998-1999 armed conflict and the ongoing political uncertainty. |
После своего прихода в апреле 2007 года к власти правительство занялось решением проблемы восстановления политической стабильности в стране и укрепления доверия к себе со стороны международного сообщества, которое было подорвано в результате вооруженного конфликта 1998 - 1999 годов и сохраняющейся политической неопределенности. |
In April 2000, a two-year agreement had been signed in order to strengthen the position of women in the labour market, increase female leadership in economic life and encourage women to choose male-dominated fields of study in higher education. |
В апреле 2000 года было подписано двухлетнее соглашение в целях укрепления позиций женщин на рынке труда, повышения руководящей роли женщин в экономической деятельности и поощрения женщин к тому, чтобы они выбирали те области исследований в системе высшего образования, которыми занимаются преимущественно мужчины. |
In addition, it is strongly recommended that there be a modest increase in security and also public information personnel to strengthen the Mission's information capacity and to enhance monitoring of the "hate media" as called for in Security Council resolution 1572. |
Помимо этого, настоятельно рекомендуется незначительно увеличить численность сотрудников по вопросам безопасности, а также по вопросам общественной информации для укрепления информационного потенциала миссии и усиления контроля за радио- и телевизионным вещанием, подстрекающим к ненависти, в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности. |
As part of the process to strengthen UNDP-donor country cooperation, DPA plans to systematize the development of country booklets on programme co-financing, boost co-productions of the Azimuths television magazine, increase co-sponsorship of media trips, and regularize exchange of information on success stories. |
В рамках процесса укрепления сотрудничества между ПРООН и странами-донорами ОСО планирует систематизировать подготовку страновых брошюр по вопросам совместного финансирования программ, активизировать работу по совместной подготовке тележурнала "Азимуты", расширить деятельность по совместной поддержке поездок представителей средств массовой информации и наладить регулярный обмен информацией о полученных достижениях. |
India welcomed the increase in the number of Commission members, which would enable more States to participate in, and contribute to it its work, thereby making it more representative of all legal traditions and economic systems, and also more effective. |
Индия полностью поддерживает предложение об использовании дополнительных фондов Управления по правовым вопросам для укрепления секретариата ЮНСИТРАЛ. Индия приветствует расширение членского состава Комиссии, что позволит большему числу государств принимать участие в ее деятельности и вносить вклад в ее работу. |
The increase of $101,800 under posts results from the delayed impact of a post at the P-2 level, established in the context of the 2010-2011 programme budget to strengthen the policy development function of the Service. |
Увеличение потребностей в ресурсах, связанных с должностями, на 101800 долл. США, обусловлено отсроченными последствиями создания одной должности класса С2, учрежденной в контексте бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в целях укрепления функций Службы, связанной с разработкой политики. |
The IOMC The Inter-Organisation Programme for the Sound Management of Chemicals (IOMC) was established in 1995 following recommendations made by the 1992 UN Conference on Environment and Development to strengthen co-operation and increase international co-ordination in the field of chemical safety. |
Межорганизационная программа по рациональному регулированию химических веществ (МПРРХВ) была создана в 1995 г. по рекомендации Конференции ОНН по окружающей среде и развитию 1992 г. в целях укрепления сотрудничества и координации на международном уровне в области химической безопасности. |
The increase in ODA inflows to LDCs needs to be assessed against the rapid building up process of international reserves (from $15 billion in 2000 to $43 billion in 2006), which has reduced the availability of external resources for productive capacity and structural changes. |
Увеличение притока ОПР в НРС необходимо анализировать на фоне быстрого накопления международных резервов (с 15 млрд. долл. в 2000 году до 43 млрд. долл. в 2006 году), сужавшего возможности использования внешних ресурсов в целях укрепления производственного потенциала и проведения структурной перестройки. |
The project aims to promote awareness-raising on the importance of education and increase enrolment rates particularly for girls in secondary education in order to advance the human capital, particularly women, and the linkages with the labor market. |
Цель проекта заключается в содействии повышению уровня осведомленности о важности получения образования и увеличении показателей охвата детей, в особенности девочек, школьным образованием средней ступени в целях укрепления человеческого капитала, особенно его женской части, а также связей с рынком труда. |
First, in spite of the increase in South - South investment cooperation, there was still scope for policymakers to share experiences on strengthening South - South cooperation. |
Во-первых, несмотря на расширение инвестиционного сотрудничества Юг-Юг, по-прежнему сохраняются возможности для обмена опытом между теми, кто занимается разработкой политики, в деле укрепления сотрудничества Юг-Юг. |