Action must be taken to raise INSTRAW's visibility, strengthen the fund-raising function and increase the effectiveness of fund-raising activities, in which the Board of Trustees of INSTRAW must take a more active role at the regional level. |
Необходимо принять меры с целью повышения роли Института, укрепления функции мобилизации средств и повышения эффективности осуществляемой деятельности в этой области, в которой Административный совет также должен играть активную роль на региональном уровне. |
14.5 (a) Strengthened capacity of Governments and stakeholders in the implementation of environmental policies in the context of sustainable development was evidenced by an increase from 20 to 35 in the number of implementation strategies, action plans, guidelines, mechanisms and processes developed. |
Свидетельством укрепления потенциала правительств и других соответствующих участников в сфере реализации экологической политики и программ для экологического регулирования в контексте устойчивого развития явилось увеличение числа разработанных стратегий в области осуществления, планов действий, руководящих принципов, механизмов и процессов с 20 до 35. |
In order to benefit from the easing of market access regulations and increase the volume of their exports to the industrialized countries, developing countries, and in particular the least developed countries, must overcome existing supply-side constraints by strengthening their national production and export base. |
Чтобы воспользоваться ослаблением режима регулирования доступа на рынки и увеличить объем своего экспорта в промышленно развитые страны, развивающимся странам, и особенно наименее развитым из них, необходимо преодолеть существующие проблемы ограниченности предложения посредством укрепления своей национальной производственной и экспортной базы. |
It noted the increase in participation during the calendar years 1999 to 2001 and the need to ensure the continued progress of the Register as a relevant and significant international transparency and confidence-building measure and a means for conflict prevention. |
Она отметила расширение участия в Регистре в 1999- 2001 календарных годах и необходимость обеспечения непрерывного развития Регистра как ценного и важного международного инструмента обеспечения транспарентности и укрепления доверия и средства предотвращения конфликтов. |
In conclusion, he stressed that the target established at the World Summit on Sustainable Development could not be achieved without strengthened cooperation, without an increase in resources for developing countries and without coordination and cooperation actions. |
В заключение Исполнительный секретарь подчеркивает, что без укрепления сотрудничества и без выделения странам возросшего объема финансовых средств, а также без принятия мер по координации деятельности и сотрудничеству, задача, поставленная на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, выполнена не будет. |
Greater efforts must be made to strengthen the private sector and increase its ability to contribute to development and he highlighted the importance of the report of the Commission on the Private Sector and Development. |
Необходимо приложить больше усилий для укрепления частного сектора и расширения его возможностей в плане внесения своего вклада в развитие, и оратор отмечает важность доклада Комиссии по частному сектору и развитию. |
At the national level, there is also the need to build the capacity of security personnel and other legal actors, including through an increase in the human and financial resources of the concerned authorities, to strengthen their capacity to investigate and prosecute crimes against children. |
На национальном уровне также необходимо укреплять потенциал сил безопасности и других правовых органов, в том числе за счет увеличения объема предоставляемых заинтересованным властям людских и финансовых ресурсов с целью укрепления их потенциала в проведении расследований и судебного преследования за преступления против детей. |
In order to meet the increased operational security needs of UNAMI, ensure its continued outreach with key stakeholders, increase its independence and realize the staffing structure reflected above, 37 additional international positions are required to enhance the capacity of the Security Section. |
Для удовлетворения возросших оперативных потребностей в безопасности персонала МООНСИ, обеспечения ее постоянного взаимодействия с основными заинтересованными сторонами и повышения самостоятельности, а также для реализации кадровой структуры, о которой идет речь выше, потребуется 37 дополнительных международных должностей для укрепления штата Секции безопасности. |
One of the workshops will be on the application of ICT impact measurement models to raise the awareness of ESCWA member countries, build their capacities and increase their understanding and application of such models. |
Один будет посвящен вопросу об использовании моделей оценки результативности применения ИКТ для повышения осведомленности стран - членов ЭСКЗА, укрепления их потенциала, а также расширения их представлений о таких моделях и их более широкого внедрения. |
The Government has the necessary determination and political will to reduce the illiteracy rates of both men and women by the year 2015 by means of a steady increase in the number of literacy centres and capacity-building through training of trainers. |
Правительство исполнено решимости и политической воли добиться к 2015 году снижения показателей неграмотности как среди мужчин, так и среди женщин посредством неуклонного увеличения числа соответствующих центров и укрепления потенциала в области подготовки учителей. |
Accordingly, in order increase transparency and promote understanding of its work, OIOS had made available through its public website the manuals developed and updated by all three of its divisions and had advanced its internal quality assurance programmes. |
Соответственно, в целях укрепления гласности и обеспечения понимания его работы УСВН опубликовало на своем веб-сайте пособия, разработанные и обновляемые всеми тремя его подразделениями, и добилось прогресса в осуществлении своих внутренних программ по контролю за качеством. |
However, the interconnected nature of the post-earthquake challenges in Haiti stresses the need to strengthen the rule of law at every level and increase coordination between the various development actors, in order to ensure greater efficiency in national reconciliation, institutional reform and development efforts. |
Вместе с тем взаимосвязанный характер проблем в Гаити после землетрясения подчеркивает необходимость укрепления законности на всех уровнях и активизации координации между различными действующими сторонами в области развития в целях обеспечения повышения эффективности усилий в областях, касающихся национального примирения, институциональной реформы и развития. |
The Presidential Decree of 7 February 2009 on official responses to critical and analytical materials in the media was issued to improve implementation standards and increase the media's role in the political, social and economic life of society. |
В целях укрепления исполнительской дисциплины, повышения роли СМИ в общественно-политической и социально-экономической жизни общества Президентом РТ был издан Указ от 7 февраля 2009 года "О реагировании должностных лиц на критические и аналитические материалы в СМИ". |
First, developed countries, especially the biggest consumers, must increase their assistance to producing or transit countries in the areas of policing, economic and social development and strengthening of the rule of law. |
Во-первых, развитые страны, особенно крупные потребители, должны увеличить свою помощь странам-производителям и странам транзита в областях деятельности полиции, экономического и социального развития и укрепления правопорядка. |
In Europe, Estonia is an active participant in various confidence- and security-building measures, as it is widely understood that such measures help to substantially increase security and stability in the region. |
В Европе Эстония является активным участником различных мер укрепления доверия и безопасности, поскольку широко признано, что такие меры способствуют значительному повышению уровня безопасности и стабильности в регионе. |
Several States referred to proposals made in the context of the treaty body strengthening process, mentioning, inter alia, the need for the treaty bodies to streamline and increase cooperation with relevant entities of the United Nations system and other stakeholders. |
Ряд государств сослались на предложения, выдвинутые в контексте процесса укрепления договорных органов, упомянув, в частности, необходимость рационализации и активизации сотрудничества договорных органов с соответствующими органами и подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
The project is executed through a group of scientific and technological institutions in developing countries, which are selected for their competence, state-of-the-art facilities' and commitment to strengthen links and increase mobility within the scientific communities of developing countries. |
Данный проект реализуется рядом научно-технических институтов в развивающихся странах, которые отбираются с учетом их компетенции, наличия высокотехнологичных объектов, а также приверженности делу укрепления связей и повышению мобильности в рамках научного сообщества развивающихся стран. |
The support provided to national gender equality machineries for capacity development saw a fivefold increase during 2004-2009, with 53 resident coordinators reporting country team efforts in 2009, compared with 11 in 2004. |
С 2004 по 2009 год поддержка национальных механизмов по вопросам гендерного равенства в области укрепления потенциала возросла в пять раз, причем в 2009 году о деятельности страновых групп сообщили 53 координатора-резидента по сравнению с 11 в 2004 году. |
Implementation of a strategic plan by the Government to strengthen the prison system leading to improvement in management's capabilities in making appropriate decisions, an increase in programmes for prisoners and more secure prisons |
Осуществление правительством стратегического плана укрепления пенитенциарной системы в целях наращивания управленческого потенциала по принятию надлежащих решений, увеличения числа программ в интересах заключенных и повышения безопасности тюрем |
The increase in the communication budget is derived largely from an additional five posts and an increased consultancy budget that is designed to enhance the capacity of the section to respond to National Committee communication needs in emergencies and to improve internal communication and knowledge management. |
Увеличение бюджета на связь объясняется главным образом пятью дополнительными должностями и возросшим бюджетом на консультативные услуги, предназначенным для укрепления потенциала секции по реагированию на потребности национальных комитетов в области связи в чрезвычайных ситуациях и для улучшения внутренней коммуникации и управления знаниями. |
The increase in natural disasters in recent years, as shown by the floods in Pakistan, earthquakes in Haiti, Chile and China and the volcanic eruptions and tsunami in Indonesia, underscored the importance of strengthening global preparedness to combat natural calamities. |
Увеличение за последние годы количества стихийных бедствий, о чем свидетельствуют наводнения в Пакистане, землетрясения на Гаити, в Чили и Китае, а также извержения вулканов и цунами в Индонезии, подчеркивает важность укрепления международной готовности к борьбе с природными бедствиями. |
She recommended that the Government increase its support to the anti-corruption mechanisms by ensuring their total independence and strengthen the Anti-Corruption Commission by amending its statute, so that it report to the Parliament. |
Она рекомендовала правительству увеличить поддержку, которую оно оказывает антикоррупционным механизмам, путем обеспечения их полной независимости и укрепления Комиссии по борьбе с коррупцией путем внесения в ее устав поправок, предусматривающих ее подотчетность парламенту. |
The other significant increase in the programme support budget is the proposed allocation of US $200,000 for non-earmarked activities further to strengthen the institutional and oversight capacity in respect of programme support functions. |
В числе других существенных увеличений средств бюджета на поддержку программы фигурируют предлагаемые ассигнования в размере 200000 долл. США на осуществление мероприятий общего характера для дальнейшего укрепления институционального и контрольного потенциала, касающегося функций по поддержке программы. |
In accordance with the Government's request for national capacity-building in this area, it is proposed that international human rights officers be reduced, which could be somewhat compensated by an increase in national officers. |
В соответствии с просьбой правительства относительно укрепления национального потенциала в этой области предлагается сократить число международных сотрудников по правам человека, что в определенной мере будет компенсироваться увеличением числа национальных сотрудников. |
The Security Council welcomes the establishment of the Afghan-led International Police Coordination Board to enhance coordination and increase effectiveness in this area, which is central to the process of empowerment of the Afghan Government. |
Совет Безопасности приветствует создание руководимого Афганистаном Международного совета по координации действий полиции в целях усиления координации и повышения эффективности деятельности в этой области, которая занимает центральное место в процессе укрепления власти правительства Афганистана. |