The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. |
Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат. |
Existing institutions, rules and conventions should be adapted and, where appropriate, new institutions, rules and conventions created in order to enhance the functioning of markets, increase political participation, increase the capacity to take advantage of economic opportunities, and reduce inequality. |
Следует адаптировать имеющиеся и, в надлежащих случаях, создать новые институты, правила и конвенции в целях укрепления функционирования рынков, активизации участия в политической жизни, создания более благоприятных условий для использования экономических возможностей и сокращения неравенства. |
We should increase our input into agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation with regard to agriculture and food. |
Мы должны увеличить свой вклад в дело укрепления сельского хозяйства, развивать передовые технологии, пресекать спекуляцию на рынках, увеличивать объем продовольственной помощи и активизировать сотрудничество в области сельского хозяйства и производства продовольствия. |
It is designed to strengthen local identity and increase social involvement. |
Она разработана с целью укрепления местной самобытности и более активного участия в жизни общества. |
Only if the security situation improves will the likelihood of strengthening the United Nations presence in Nairobi increase. |
Только при улучшении физической безопасности увеличится возможность укрепления присутствия Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Subsequently, UNEP prepared a proposal containing suggestions to further the strengthen ICRAN, increase its impact in the regions and prepare it for the challenges ahead. |
Позднее ЮНЕП выступила с предложением о путях дальнейшего укрепления МСДЗКР, повышения ее роли в регионах и подготовки ее к решению встающих перед ней задач. |
Officials from the Tribunal and Rwanda met as often as necessary to strengthen cooperation and increase awareness and support for the Tribunal's work. |
Официальные лица Трибунала и Руанды встречались по мере необходимости для укрепления сотрудничества, повышения осведомленности и оказания поддержки работе Трибунала. |
The recommendations of the two Local Authorities Summits also emphasized the need for digital solidarity programmes as well as innovating approaches to revamp North-South cooperation and increase South-South partnerships. |
В рекомендациях двух встреч на высшем уровне местных органов власти также подчеркивалась необходимость программ цифровой солидарности, а также новых подходов для укрепления сотрудничества Север-Юг и расширения партнерских связей Юг-Юг. |
It was suggested, in this context, that the organizations concerned increase their cooperation in technical cooperation activities designed to enhance flag State implementation. |
В этой связи было предложено, чтобы соответствующие организации активизировали свое сотрудничество в технической области в целях укрепления осуществления государствами флага действующих положений. |
Developing countries required assistance to improve their export capacity, improve their access to high-tech and financial markets and increase their participation in international economic cooperation mechanisms, especially WTO. |
Развивающимся странам требуется помощь для укрепления их экспортного потенциала, расширения доступа к рынкам высоких технологий и финансов, а также для расширения их участия в механизмах международного экономического сотрудничества, в особенности в ВТО. |
There has also been a notable increase in the capacity and professionalism of the national police, thanks to the Government's commitment to developing and strengthening this institution. |
Также наблюдается значительное увеличение потенциала и рост профессионализма национальной полиции благодаря приверженности правительства делу развития и укрепления этого института. |
(a) An increase in the number of confidence-building measures adopted and/or implemented; |
а) увеличение числа принятых и/или осуществленных мер укрепления доверия; |
Technical cooperation activities and the provision of advisory services to developing countries for strengthening institutions concerned with energy planning, training of national personnel and the methodological and informational infrastructure for energy planning will increase. |
Предусматривается наращивание деятельности по техническому сотрудничеству и предоставлению консультативных услуг развивающимся странам в целях укрепления институтов, связанных с планированием в области энергетики, подготовкой национальных кадров и методологическим и информационным обеспечением. |
The major increase in the range and scope of the responsibilities entrusted to this Department makes it essential to strengthen its senior management structure with an additional Assistant Secretary-General. |
Значительное расширение функций и рамок деятельности этого Департамента требует укрепления его старшего управленческого звена за счет дополнительной должности помощника Генерального секретаря. |
The increase in international staff is caused by the addition of a Political Affairs Officer post (P-3) to strengthen the Office of the Chief of Mission. |
Увеличение численности международного персонала вызвано учреждением дополнительной должности сотрудника по политическим вопросам (С-З) для укрепления канцелярии руководителя миссии. |
This expectation underlies the renewed increase of interest in, and new initiatives for, strengthening subregional and regional integration among developing countries. |
Это лежит в основе восстановления повышенного интереса, а также новых инициатив в отношении укрепления субрегиональной и региональной интеграции между развивающимися странами. |
The United Kingdom believes that the inclusion of this information would increase the effectiveness of the Register in identifying destabilizing accumulations of conventional arms and hence in building confidence. |
Соединенное Королевство считает, что включение этой информации повысило бы эффективность Регистра в плане выявления дестабилизирующего накопления обычных вооружений и, таким образом, укрепления доверия. |
Such a step would constitute a significant confidence-building measure that would increase mutual trust among all parties in the Middle East. |
Такой шаг явился бы значительной мерой укрепления доверия, которая повысила бы степень взаимного доверия между всеми сторонами на Ближнем Востоке. |
He justified that by his opposition to the increase of energy consumption, as a consequence of increasing vehicle mass after reinforcing the superstructure. |
Он обосновал свою точку зрения тем, что он против увеличения энергопотребления, которое будет вызвано увеличением массы транспортного средства после укрепления верхней части его конструкции. |
The increase of $213,800 relates to the proposed establishment of a new P-4 post to strengthen the monitoring of illicit drugs. |
Увеличение ассигнований на 213800 долл. США связано с предлагаемым учреждением новой должности класса С-4 в целях укрепления деятельности по контролю за незаконными наркотическими веществами. |
UNIFEM has been providing support to women entrepreneurs to facilitate their access to international markets and increase their rights and bargaining power in the world of commerce. |
ЮНИФЕМ оказывает поддержку женщинам-предпринимателям в целях содействия их доступу к международным рынкам и расширения их прав и укрепления позиций на коммерческих переговорах. |
Each State must increase its participation in the anti-drug campaign through energetic measures taking into account the new dimensions of the problem and by strengthening existing legislation. |
Каждое государство должно активизировать свое участие в кампании по борьбе с наркотиками путем принятия энергичных мер с учетом новых аспектов этой проблемы, а также путем укрепления существующего законодательства. |
Unless the two communities make determined and sustained efforts to avoid conflict, establish cantons as agreed and strengthen Federation structures, divisive trends will increase. |
Если обе общины не предпримут решительных и последовательных усилий для предотвращения конфликта, согласованного ранее создания кантонов и укрепления федеральных структур, тенденции к разобщению будут нарастать. |
The increase relates to the redeployment to this subprogramme of two General Service posts from the Text-Processing Section in order to strengthen the terminology and technological documentation reference areas. |
Рост объема ресурсов связан с перераспределением в данную подпрограмму двух должностей категории общего обслуживания из текстопроцессорной секции для укрепления работы в терминологической и справочно-технической областях. |
But while these natural disasters and emergencies are on the increase, resources to strengthen the capacity of the United Nations for aid and relief are on the decline. |
Хотя эти стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации возникают все чаще, ресурсы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию помощи сокращаются. |