Higher levels of resource commitments and investment call for a commensurate increase in capacities at all levels - especially the local level - to plan, manage and deliver resources effectively. |
Увеличение объема взятых обязательств по выделению ресурсов и инвестиций требует соразмерного укрепления на всех уровнях, особенно на местах, потенциала в деле эффективного планирования, регулирования и освоения ресурсов. |
I would note that, in order to achieve better results to that end, we are awaiting an opportunity to meet with a member of the Committee to determine the kind of assistance that El Salvador requires to supplement and increase its capacity to combat terrorism. |
Я хотел бы отметить, что в стремлении обеспечить достижение в этом плане лучших результатов мы хотели бы встретиться с одним из членов Комитета для определения того, какая помощь требуется Сальвадору для укрепления его потенциала по борьбе с терроризмом. |
We must increase our assistance to regional capacity-building and, at the same time, be prepared to provide the necessary human and financial resources for conflict prevention and peacebuilding efforts. |
Мы должны увеличить объем нашей помощи в интересах укрепления регионального потенциала и в то же время должны быть готовы предоставлять необходимые людские и финансовые ресурсы для предотвращения конфликтов и миростроительства. |
Creating jobs to address poverty and strengthen democratic governance in the least developed countries is beneficial to the most developed countries, because social instability and environmental devastation will increase illegal immigration, in turn increasing global stability. |
Создание рабочих мест в целях ликвидации нищеты и укрепления демократического управления в наименее развитых странах приносит пользу наиболее развитым странам, поскольку социальная нестабильность и разрушение окружающей среды ведут к увеличению числа нелегальных эмигрантов, что, в свою очередь, приведет к усилению нестабильности в мире. |
In light of the increase in the Court's workload, my delegation strongly believes that there is an urgent need to strengthen the Court's capacity to efficiently dispose of the cases before it, as well as to undertake the additional administrative responsibilities arising therefrom. |
В свете увеличения рабочей нагрузки Суда моя делегация твердо убеждена в срочной необходимости укрепления потенциала Суда в целях эффективного разрешения находящихся на его рассмотрении дел, а также принятия им на себя в связи с этим дополнительной административной ответственности. |
Demand for humanitarian assistance is, unfortunately, on the increase; so is the importance of further strengthening the coordination of humanitarian assistance by the United Nations. Mongolia is among the countries that in the last few years have been hit hard by drastic weather changes. |
К сожалению, спрос на гуманитарную помощь возрастает; в свою очередь возрастает важность дальнейшего укрепления координации в области гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. Монголия - одна из стран, серьезно пострадавших в последние годы в результате серьезных климатических изменений. |
The increase in costs associated with that reclassification is supplemented by the delayed impact of costs relating to posts established during the biennium 2002-2003 in the context of strengthening security and safety of the Headquarters premises under the terms of General Assembly resolution 56/286. |
В дополнение к увеличению расходов, обусловленному этой реклассификацией, сказываются отсроченные последствия расходов, связанных с должностями, утвержденными в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов в контексте укрепления охраны и безопасности помещений Центральных учреждений в соответствии с резолюцией 56/286 Генеральной Ассамблеи. |
Two P-5 and two P-4 posts are required to strengthen the capacity of international judges and prosecutors to handle the most sensitive cases, resulting from riots, and an overall immediate increase in workload by 50 cases. |
Две должности класса С-5 и две должности класса С-4 требуются для укрепления потенциала международных судей и прокуроров по рассмотрению наиболее важных дел, связанных с беспорядками, и в связи с непосредственным увеличением общего числа рассматриваемых дел на 50. |
We therefore endorse the Secretary-General's recommendation and suggestion on the increase in the participation of NGOs, particularly on improving the involvement of NGOs from developing countries as well as strengthening the institutional capacity of the United Nations for engagement with the NGOs. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря и его предложение о расширении участия НПО, особенно с точки зрения улучшения положения с привлечением НПО из развивающихся стран, а также укрепления институциональных возможностей Организации Объединенных Наций в деле привлечения к работе НПО. |
WHO's mission in Kyrgyzstan is to support the Government's efforts to improve the health status of the population and reduce health inequalities by strengthening health systems, increase access to basic health services, and improve the quality of care. |
Миссия Всемирной Организации Здравоохранения (ВОЗ) в Кыргызской Республики заключается в поддержке усилий Правительства, направленных на улучшение здоровья и устранение неравенства в уровне здоровья среди населения посредством укрепления системы здравоохранения, повышения доступа к базовым медицинским услугам и улучшения качества обслуживания. |
An alarming increase in the overall impact of disasters in recent years not only reflects a growing vulnerability of people in disaster-affected countries, but also indicates the need to strengthen preventive and preparedness measures. |
Угрожающее расширение общих масштабов последствий стихийных бедствий в последние годы не только свидетельствует о все большей уязвимости людей в странах, пострадавших от стихийных бедствий, но и указывает на необходимость укрепления превентивных мер и мер по обеспечению готовности. |
There was broad agreement that an increase in the assistance programme and an enhanced human rights presence through international staff could help promote progress in respect for human rights, deter violations and thus contribute to the country's stability. |
Была достигнута общая договоренность о том, что расширение программы помощи и присутствие в сфере прав человека международных сотрудников может содействовать прогрессу в деле соблюдения прав человека, предотвращения насилия и, таким образом, укрепления стабильности в стране. |
In an effort to reconcile growing information needs with reduced resources, the Department has worked to deploy its staff more effectively, increase the use of modern technologies and strengthen its professional credibility in a highly competitive communications environment. |
Стремясь удовлетворить растущие потребности в области информации при сокращенном объеме ресурсов, Департамент занимался вопросами более эффективной расстановки своего персонала, расширения использования современной технологии и укрепления своего профессионального авторитета в обстановке высокой конкуренции в области коммуникаций. |
An increase in the permanent membership of the Security Council limited to industrialized countries would not only aggravate present imbalances in regional terms, but would fail to acknowledge the increasing role played by developing countries in promoting peace and enhancing security. |
Увеличение числа категории постоянных членов Совета Безопасности лишь за счет промышленно развитых стран не только усилит нынешний дисбаланс в региональном плане, но и приведет к недооценке возрастающей роли развивающихся стран в деле содействия миру и укрепления безопасности. |
To strengthen the capacity to develop reform policies and increase the chances of success, the developing countries in general, and those of Africa in particular, need to reduce their excessive dependence on foreign expertise. |
Для укрепления возможностей разработки политики реформ и увеличения шансов на успех развивающиеся страны в целом и страны Африки в частности должны сократить свою чрезмерную зависимость от иностранного опыта. |
The increase in the number of sponsors compared with last year is a perfect illustration of the state of mind in most Mediterranean countries and of their willingness to work together to strengthen cooperation and security in the Mediterranean basin. |
Увеличение числа авторов по сравнению с прошлым годом - лучшее свидетельство настроений, существующих в большинстве средиземноморских стран, и их готовности предпринимать совместные действия в целях укрепления сотрудничества и безопасности в средиземноморском бассейне. |
While the necessity of reinforcing the functions of the UNFPA is recognized in view of the implementation of the Programme of Action, the concrete advantages of having such a separate executive board must justify the consequent increase in expense. |
Признавая необходимость укрепления функций ЮНФПА в свете осуществления Программы действий, мы отмечаем, что связанное с этим увеличение расходов должно быть обосновано конкретными преимуществами в результате создания такого исполнительного совета. |
In the area of collective security, there remains the imperative need to expand the Security Council and to make it more transparent and democratic through an increase in its membership and by making it more accountable to the General Assembly. |
В области коллективной безопасности сохраняется неотложная необходимость расширения членского состава Совета Безопасности и придания его работе большей транспарентности и демократичности на основе увеличения его состава и укрепления аспекта отчетности Генеральной Ассамблее. |
At its forty-seventh session, the General Assembly adopted resolution 47/62 on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council which is the reflection of the unanimous will and wishes of the Member States to strengthen further the role of our Organization. |
На своей сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 47/62 по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава, что свидетельствует о единодушном стремлении и намерении государств-членов добиваться дальнейшего укрепления роли нашей Организации. |
We express our support for the work of the Department and renew our appeal for the Central Emergency Revolving Fund to be given the necessary resources to consolidate its work, increase its effectiveness and enable it to respond speedily and effectively to disasters and other emergency situations. |
Мы заявляем о нашей поддержке деятельности Департамента и вновь призываем предоставить в распоряжение Центрального чрезвычайного оборотного фонда ресурсы, необходимые для укрепления его работы, повышения ее эффективности и создания условий, в которых Фонд мог бы оперативно и эффективно реагировать на катастрофы и другие чрезвычайные ситуации. |
This normalization would undoubtedly facilitate Cuba's integration into the economic globalization process and the liberalization of trade, and would consolidate the democratic process and increase Cuba's openness to the world. |
Такая нормализация, без сомнения, содействовала бы интеграции Кубы в процесс экономической глобализации и либерализации торговли, а также внесла бы вклад в дело укрепления демократического процесса и большей открытости Кубы для всего мира. |
Further, the need for substantive strengthening in terms of expertise was recognized in order to provide quality advice to Governments within the context of technical assistance activities; these activities would also benefit from an increase in expertise in project formulation and execution. |
Кроме того, была признана также необходимость существенного укрепления кадров с целью обеспечения вынесения качественных рекомендаций правительствам в рамках мероприятий по оказанию технической помощи; осуществлению этих мероприятий содействовало бы также увеличение числа специалистов, занимающихся разработкой и исполнением проектов. |
It reaffirms the commitment of the international community to an increase in technical, economic and financial cooperation in Haiti, in support of its economic and social development efforts and in order to strengthen its democratic institutions. |
В ней еще раз заявляется об обязательстве международного сообщества наращивать техническое, экономическое и финансовое содействие Гаити в поддержку ее усилий в области экономического и социального развития и в целях укрепления ее демократических институтов. |
But at the same time, attention and support at the community level must increase, with an eye to strengthening community capacities to cope with the impacts of the pandemic. |
В то же время надо уделять больше внимания деятельности на общинном уровне и более активно поддерживать такую деятельность в целях укрепления потенциала общин в плане преодоления последствий пандемии. |
Objectives can generally be formulated along the following lines: to reduce/increase, to change, to make progress towards, to strengthen, to streamline, to promote/ increase support for etc. |
Цели могут обычно формулироваться следующим образом: для сокращения/ увеличения, для изменения, для того, чтобы добиться прогресса, для укрепления, для упорядочения, для содействия/расширения поддержки и т.д. |