In this context of innovation and ferment, the CD should continue to explore how the nations of the world can increase international confidence by making their military preparations more open and transparent. |
В этом контексте нововведений и бурных перемен КР должна продолжить изучение вопроса о том, что могут сделать страны мира для укрепления международного доверия на основе повышения открытости и транспарентности своих военных приготовлений. |
We believe that the Afghan people will be able to use their wisdom to appropriately address election-related issues and, through the election, increase social cohesion and improve the effectiveness of the Government's functioning. |
Убеждены, что афганцы проявят присущую им мудрость, приняв продуманные решения по связанным с выборами вопросам и используют эти выборы для укрепления социальной сплоченности и повышения эффективности правительства. |
Accordingly, the ICAO Secretary-General was requested to report to the next session of the Council on the reformulation of an updated affirmative action programme to effectively increase and better promote gender equality at all levels of the Professional and higher categories. |
Соответственно, члены Совета управляющих просили Генерального секретаря ИКАО представить на следующей сессии Совета доклад по вопросу о пересмотре обновленной программы антидискриминационных мероприятий в целях эффективного укрепления и более эффективной пропаганды равноправия женщин, занимающих должности всех классов категории специалистов и выше. |
The Committee shares the view of the Secretary-General that it is necessary to strengthen the senior management of the Department of Peace-keeping Operations to enhance its capacity to cope with the major increase in the range and scope of its responsibilities. |
Комитет разделяет мнение Генерального секретаря о необходимости укрепления старшего руководящего звена Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы он мог лучше справляться со значительно возросшим кругом и объемом обязанностей. |
During the reform process, consideration should be given to ways to strengthen development bodies and increase their resources in order to enhance their effectiveness in the field. |
В процессе реформ следует рассмотреть вопрос о путях укрепления органов, действующих в области развития, и увеличить их ресурсы, с тем чтобы повысить эффективность их деятельности в данной области. |
The complexities of managing the Fund could be expected to grow in the future; greater complexity would require an increase in the number of staff and a strengthening of administrative infrastructure. |
Можно ожидать, что в будущем сложности, связанные с управлением Фондом, возрастут; такое усложнение потребует увеличения численности персонала и укрепления административной инфраструктуры. |
Thirty-five Security Guards are required to strengthen the existing security structure in the south, in line with the increase in deployment of personnel and additional premises. |
В целях укрепления системы обеспечения безопасности на юге с учетом увеличения численности развернутого персонала и увеличения числа оборудуемых дополнительных служебных помещений предлагается учредить 35 должностей охранников. |
They felt that by helping academic institutions build trade-, investment- and development-related education into their regular curricula, the Institute would contribute to and increase the long-term impact of UNCTAD's work on capacity development in member countries. |
Они высказали мнение о том, что Институт, оказывая помощь научным учреждениям в интеграции вопросов торговли, инвестиций и развития в их учебные программы, будет способствовать увеличению в долгосрочном плане отдачи от работы ЮНКТАД в деле укрепления потенциала в странах-членах. |
While these changes will require a significant increase in resources, they represent the Mission's best assessment of the minimum measures that are immediately necessary to improve its capacity to carry out its mandate in an efficient and effective manner. |
Несмотря на то, что эти изменения потребуют значительного увеличения выделяемых ресурсов, по самой точной оценке Миссии, это минимум того, что требуется незамедлительно сделать для укрепления ее способности эффективно и результативно выполнять свои мандаты. |
We call on national Governments to attach greater importance to Africa, support African countries in peace-seeking efforts, increase assistance to enhance the peace process and give priority to capacity-building in African countries. |
Мы призываем национальные правительства уделять больше внимания Африке, поддерживать африканские страны в усилиях по установлению мира, наращивать помощь в деле укрепления мирного процесса и отдавать приоритет укреплению потенциала в африканских странах. |
The world community must substantially increase the amount and improve the quality of its assistance to African countries in order to implement NEPAD and to build African institutions and the capacity for development. |
Международное сообщество должно значительно увеличить объем и повысить качество своей помощи африканским странам в интересах осуществления НЕПАД, создания африканских институтов и укрепления потенциала в области развития. |
Every effort, therefore, must be made to reinvigorate and increase engagement with KPC through training programmes and involvement in humanitarian projects, which are also aimed at increasing the public profile of KPC. |
В этой связи необходимо предпринимать все усилия для укрепления и усиления поддержки КЗК с помощью программ подготовки и участия в реализации гуманитарных проектов, которые также направлены на повышение общественного имиджа КЗК. |
9.14 The proposed staffing complement represents an increase of 13 international positions and one position at the Local level for increased activities related to investigations, for strengthening of the Security Section and the required additional administrative support. |
9.14 Предлагаемое штатное расписание предусматривает создание дополнительно 13 должностей международного персонала и 1 должности местного разряда для активизации деятельности, связанной с проведением расследований, укрепления Секции охраны и обеспечения требуемой дополнительной административной поддержки. |
Delegations whose countries were the subject of new country programmes thanked UNDP and highlighted areas where the interventions of the organization could help increase levels of capacity-building and alignment with national development priorities. |
Делегации, для чьих стран были предложены новые страновые программы, поблагодарили ПРООН и отметили области, в которых мероприятия организации могли бы помочь повысить уровень укрепления потенциала и согласованности с национальными приоритетами в сфере развития. |
There has also been little or no increase in the international aid and development assistance given to the developing countries to build necessary infrastructure, human resource capacities, and other basic needs. |
К тому же только незначительно увеличился или вообще остался на прежнем уровне объем международной помощи и помощи в целях развития, предоставляемой развивающимся странам для создания необходимой инфраструктуры, укрепления потенциала людских ресурсов и для удовлетворения других основных потребностей. |
The Group underlined the fact that continued progress towards the goal of universal participation would greatly increase the value of the Register as a global confidence-building measure. |
Группа подчеркнула тот факт, что дальнейшие успехи на пути к достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре значительно повысили бы ценность Регистра как глобального инструмента укрепления доверия. |
Internally, it has been necessary to reorganize the office's working procedures, boost staff morale and increase accountability and monitoring of the use of UNICEF resources. |
На внутреннем уровне потребовалось реорганизовать процесс работы отделения и принять меры для укрепления морального духа персонала, повышения уровня ответственности и ужесточения контроля за использованием ресурсов ЮНИСЕФ. |
He noted, furthermore, that the proposed increase of 3.7 per cent was mainly to fund an annual meeting of the Executive Forum and to strengthen the in-house expertise of ITC in electronic trade. |
Кроме того, он отмечает, что предлагаемое увеличение потребностей на 3,7 процента предназначено в основном для финансирования проведения ежегодного делового форума и укрепления собственного потенциала ЦМТ в области электронной торговли. |
To strengthen the Section so that it would be able to provide the additional maintenance and repair services and drivers for buses, a net increase of 77 posts is proposed. |
Для укрепления Секции, с тем чтобы она была способна предоставлять дополнительные услуги по техническому обслуживанию и ремонту, и для найма дополнительных водителей автобусов предлагается чистое увеличение числа должностей на 77. |
9.82 The increase of $85,500 in post requirements provides for the establishment of a new P-2 post to strengthen the programme of work on gobalization and integration. |
США предусматривается в связи с учреждением новой должности класса С-2 для укрепления программы работы по вопросам глобализации и развития. |
Mr. ABOUL-NASR asked, in the context of a country such as Rwanda, what sort of action the Committee could expect the Government to take to improve the human rights situation and increase mutual understanding. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, принятия каких мер в целях улучшения положения в области прав человека и укрепления взаимопонимания может Комитет ожидать от правительства такой страны, как Руанда. |
A joint national and international effort to enhance capacity-building in order to strengthen institutions, improve policy formulation and increase the effectiveness of policies and measures in those four areas is also a key commitment of the Monterrey Consensus. |
Совместные национальные и международные усилия по расширению возможностей создания потенциала для укрепления государственных институтов, совершенствования процесса разработки политики и повышения результативности политики и мер в этих четырех областях также являются ключевым обязательством, включенным в Монтеррейский консенсус. |
They have the potential to strengthen democracy, increase transparency and accountability in governance, promote human rights, enhance cultural diversity, and, finally, foster international peace and stability. |
Они обладают потенциалом укрепления демократии, повышения уровня транспарентности и подотчетности правительств, поощрения прав человека, расширения культурного многообразия и, наконец, укрепления международного мира и стабильности. |
The Government, along with UNAMA, United Nations agencies and international security forces, is working out integrated packages to improve district level governance, strengthen the formal and traditional justice system, increase the presence of police and reach out with focused reconstruction assistance to communities. |
Правительство вместе с МООНСА, учреждениями Организации Объединенных Наций и международными силами безопасности разрабатывают комплексные пакеты мер для улучшения управления на районном уровне, укрепления официальной и традиционной систем правосудия, расширения присутствия полиции и предоставления населению адресной помощи в плане реконструкции. |
A March 2007 Famine Early Warning Systems Network food security update plan anticipated a further increase in the number of food-insecure pastoralists from 47,500 to as many as 70,000. |
В марте 2007 года в плане укрепления продовольственной безопасности Сети систем раннего предупреждения о наступлении голода прогнозировалось дальнейшее увеличение численности скотоводов-кочевников, испытывающих острую нехватку продовольствия, с 47500 человек до 70000 человек. |