The reporting period saw an increase in the UNODC technical assistance portfolio in the area of capacity-building of prosecutors. |
В отчетный период возрос объем технической помощи, которую ЮНОДК оказывает в области укрепления потенциала прокурорских работников. |
As noted above, concrete steps were taken to strengthen the anti-corruption regime and increase the transparency of public spending. |
Как отмечалось выше, были предприняты конкретные шаги для укрепления антикоррупционного режима и повышения уровня транспарентности государственных расходов. |
These efforts will increase as the Mission finalizes its deployment and expands its own presence in South Sudan. |
Эти усилия будут активизироваться по мере завершения развертывания Миссии и укрепления ее собственного присутствия в Южном Судане. |
Because they increase transparency, confidence-building measures are an important factor in preventing conflicts and stabilizing regions where conflicts already exist. |
Поскольку меры укрепления доверия способствуют повышению транспарентности, они являются важным фактором предотвращения конфликтов и обеспечения стабильности в регионах, где конфликты уже имеют место. |
Discussions are ongoing on the gradual increase of protection measures to enhance the safety of United Nations personnel and operations in Mogadishu. |
Продолжается обсуждение других дополнительных мер для постепенного усиления мер защиты с целью укрепления безопасности персонала Организации Объединенных Наций и наших операций в Могадишо. |
In 2004, CEDAW recommended that Belarus increase its efforts in offering or supporting capacity-building programmes for current and future women leaders. |
В 2004 году КЛДЖ рекомендовал Беларуси активизировать свои усилия по организации и поддержке программ укрепления потенциала для нынешних и будущих лидеров из числа женщин. |
Several countries also took measures to enhance investor protection, strengthen property rights and increase access to credit. |
Несколько стран, кроме того, приняли меры в целях обеспечения более эффективной защиты инвесторов, укрепления гарантий имущественных прав и расширения доступа к системе кредитования. |
States should increase their efforts at data collection, support research to strengthen policy-making and continue to undertake awareness-raising and prevention activities. |
Государствам следует активизировать принимаемые ими усилия по сбору данных, поддерживать научные исследования в целях укрепления процесса выработки политики и продолжать повышать уровень информированности и вести профилактическую работу. |
He stressed the need to strengthen international cooperation in the competition area, given the process of globalization and the consequent increase in transnational mergers. |
Он подчеркнул необходимость укрепления международного сотрудничества в сфере конкуренции в свете процесса глобализации и связанного с ним увеличения числа транснациональных слияний. |
UNIDO must increase the number of its national and regional offices to strengthen its presence in the field. |
Для укрепления своего присутствия на местах ЮНИДО должна увеличивать число своих национальных и региональных отделений. |
As trials are completed, the Appeals Section will be strengthened to handle the increase in appellate work. |
По мере завершения разбирательств в первой инстанции будут приняты меры для укрепления Апелляционной секции, чтобы она могла справляться с увеличением объема работы, связанной с апелляциями. |
We also believe that space-faring States should increase their level of transparency as a further confidence-building measure of their peaceful intentions in outer space activities. |
Мы также полагаем, что космическим государствам следует повысить уровень своей транспарентности в качестве дальнейшей меры укрепления доверия в отношении их мирных намерений в сфере космической деятельности. |
The Advisory Committee was informed that the increase in resources under investment costs would be used to strengthen information systems and risk management arrangements through staffing and contractual reinforcements. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что возросший объем ресурсов по статье инвестиционных расходов будет использован для укрепления информационных систем и механизмов регулирования рисков посредством найма дополнительного персонала и увеличения объема услуг по контрактам. |
It also recommended that donors should increase their financial support for the confidence-building measures CBM programme, given its humanitarian objective of linking families divided by the conflict. |
Они также рекомендовали донорам увеличить финансовую поддержку программы мер укрепления доверия с учетом ее гуманитарной цели по воссоединению семей, разлученных конфликтом. |
In 2012 and 2013 UNCTAD worked with almost 30 countries to develop their national trade facilitation implementation plans and increase awareness and expertise of national policymakers. |
В 2012 и 2013 годах ЮНКТАД взаимодействовала почти с 30 странами в целях разработки их национальных планов упрощения процедур торговли и повышения осведомленности и укрепления экспертного потенциала национальных директивных органов. |
The increase in Professional posts relates primarily to the strengthening of the environment programme in the context of sustainable development pursuant to resolution 67/213. |
Рост числа должностей категории специалистов обусловлен преимущественно необходимостью укрепления программы по окружающей среде в контексте устойчивого развития в соответствии с резолюцией 67/213. |
92.18. Continue its efforts to further build its capacity and increase awareness on human rights (Malaysia); |
92.18 продолжать прилагать усилия для дальнейшего укрепления потенциала и повышения информированности населения о правах человека (Малайзия); |
The Government will establish a women's leadership centre to build women's capacities and increase their representation in political, organizational and managerial decision-making positions. |
Правительство создаст центр содействия руководящей роли женщин для укрепления их потенциала и увеличения их представленности на политических, организационных и руководящих должностях. |
This increase represents an outstanding achievement in strengthening of the UN-Habitat advocacy, outreach and communications strategy, which should be considered further in planning for future sessions. |
Такое увеличение представляет собой выдающееся достижение в части укрепления стратегии ООН-Хабитат в области пропаганды, распространения информации и коммуникации, что следует принять во внимание при планировании будущих сессий. |
(a) Substantially increase domestic financing for economic transformation and productive capacity, including transit transport infrastructure; |
а) значительно увеличить объемы внутреннего финансирования для проведения экономических преобразований и укрепления производственного потенциала, в том числе инфраструктуры транзитных перевозок; |
Studies had shown that when countries strengthened the rule of law they could experience a threefold increase in gross domestic product (GDP). |
Результаты проведенных исследований показывают, что в странах, добившихся укрепления верховенства права, объем валового внутреннего продукта (ВВП) может вырасти в три раза. |
Other measures, such as public financing of political parties, including incentives to advance gender equality and increase women's representation, can also make a difference. |
Выправлению сложившейся ситуации могут также содействовать и другие меры - например, государственное финансирование деятельности политических партий, в том числе создание стимулов для укрепления гендерного равенства и повышения уровня представленности женщин. |
Recommendation 28 (Take further measures to bolster the national health system, increase its efforts in the field of maternal health) |
Рекомендация 28 (Принимать дальнейшие меры для укрепления национальной системы здравоохранения, активизировать усилия по охране материнского здоровья) |
Outreach at all phases of assessment processes would increase ownership, spread awareness about environmental issues, and increase linkages to the policy making community. |
Благодаря пропагандистской работе на всех этапах процессов оценки можно повысить степень причастности, информированности об экологических вопросах и укрепления связей с лицами, занимающимися разработкой политики. |
The increase in support requirements has necessitated a corresponding increase in the capacity of the UNV Support Office to effectively provide administrative support. |
Увеличение потребностей в поддержке потребовало соответствующего укрепления способности Бюро по поддержке добровольцев Организации Объединенных Наций обеспечивать эффективное административное вспомогательное обслуживание. |