Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Increase - Укрепления"

Примеры: Increase - Укрепления
Strong capital inflows and rising inflationary pressures in emerging economies, due to higher food and energy prices, are leading to expectations that policymakers in these countries will increase domestic interest rates or allow for more currency appreciation. Хлынувшие в развивающиеся страны потоки капитала и растущая за счет повышения цен на продовольствие и энергоносители инфляция дают основания ожидать, что руководство этих стран поднимет внутренние процентные ставки или расширит пространство для укрепления национальной валюты.
Through the National Program for Strengthening Family-based Agriculture (Pronaf), Brazil offers credit and technical support for peasants to expand their output and increase their income, which is an important tool for the reduction of inequalities and for settling small farmers in the rural areas. По линии Национальной программы укрепления семейных сельхозпредприятий (НПСС) в Бразилии крестьянам выделяются кредиты и оказывается техническая поддержка с целью расширения объема производства и увеличение их дохода, что является важным инструментом для сокращения неравенства и содействия расселению мелких фермеров в сельских районах.
The independent expert has noted the increase in the number of staff of the UNPOS Human Rights Unit and has been informed that additional staff will be deployed soon to strengthen its capacity. Независимый эксперт отметил увеличение числа сотрудников Группы по правам человека ПОООНС, и ему было сообщено о том, что вскоре для укрепления ее потенциала будут размещены дополнительные сотрудники.
With the proposed strengthening of the UNSMIL Security Section by 80 additional Security Officers, the Mission's international staffing complement would increase by approximately 46 per cent, and its total staffing complement would increase by approximately 28 per cent. С учетом предлагаемого укрепления Секции по вопросам безопасности МООНПЛ путем добавления 80 сотрудников по вопросам безопасности, штатное расписание международного компонента Миссии увеличится примерно на 46 процентов, а ее общее штатное расписание увеличится примерно на 28 процентов.
Act No 12/91 introduced some amendments to the Constitution in March 1991 allowing the constitutional foundations to be laid which were needed for the introduction of multi-party democracy, an increase in the recognition and guarantee of citizens' basic rights and the basic principles of a market economy. В марте 1991 года законом 12/91 были внесены изменения в Конституцию, направленные на создание конституционных предпосылок, необходимых для установления многопартийной демократии, более эффективного обеспечения и укрепления гарантий основных прав человека и базовых принципов рыночной экономики.
The Section will increase its capacity further in the future budget years to manage the increasing caseload in line with the national partners' ability to provide the required verified caseloads and the capacity of the reintegration component to absorb demobilized ex-combatants into reintegration programmes. Для укрепления потенциала Секции будут выделены дополнительные средства в будущих бюджетах, что позволит Секции выполнять растущий объем работы при условии, что национальные партнеры смогут предоставлять ей необходимую проверенную информацию о демобилизуемых бывших комбатантах, а компонент реинтеграции сможет охватить своими программами таких комбатантов.
However, with the increase in the capacity of the National Election Commission and the holding of the 7 July elections, the Secretary-General recommends that the position be unclassified to conform with the standard level for Chief Electoral Advisers in special political missions, which is normally D-1. Однако ввиду укрепления потенциала Национальной избирательной комиссии и проведения выборов 7 июля Генеральный секретарь рекомендует реклассифицировать эту должность, чтобы привести ее в соответствие со стандартным уровнем должностей главных советников по проведению выборов в специальных политических миссиях, которые, как правило, находятся на уровне Д1.
In order to reduce poverty and increase food security, her country sought to make agriculture an attractive business, especially for young entrepreneurs, and to have rural areas become centres of economic activity for young women and men. В целях сокращения масштабов нищеты и укрепления продовольственной безопасности ее страна стремится сделать сельскохозяйственное производство привлекательной сферой занятости, особенно для молодых предпринимателей, и превратить сельские районы в центры экономической деятельности для молодых женщин и мужчин.
By this legislation it was intended the granting of financial aid to NGO's with a view to improve the quality of social assistance services granted, as well as the increase of social solidarity by institutionalizing the partnership between the public administration and the civil society. В соответствии с этим законодательством предполагалось оказать финансовую помощь НПО в целях повышения качества предоставляемых ими услуг в рамках социальной помощи, а также укрепления социальной солидарности посредством установления партнерских отношений между государственной администрацией и гражданским обществом.
Ombudsman, mediator and other national human rights institutions are encouraged to make use of the standards enumerated in international instruments, in particular the Paris Principles, to support their independence and integrity and increase their capacity to act as promotion and protection mechanisms at the national level. Омбудсмену, посреднику и другим национальным правозащитным учреждениям рекомендуется использовать стандарты, предусмотренные международными правовыми актами, в частности Парижскими принципами, для укрепления своей независимости и прочной репутации, а также для расширения возможностей в качестве механизмов поощрения и защиты прав человека на национальном уровне.
Furthermore, an additional margin is included to avoid incurring new backlogs in case of an unforeseen increase in the number of reports received (for example, as a result of States parties' improved capacity to report). Кроме того, предусмотрен дополнительный резерв, чтобы избежать возникновения новой задолженности в случае непредвиденного увеличения числа получаемых докладов (например, в результате укрепления потенциала государств-участников в плане представления докладов).
Switzerland is also convinced that continued possession of nuclear weapons by some States, and the continued attribution of "value" to nuclear weapons as a tool for enhancing security, may increase the risk of nuclear proliferation. Швейцария также убеждена в том, что дальнейшее обладание ядерным оружием некоторыми государствами и сохранение отношения к ядерному оружию как к «ценному» средству укрепления безопасности может увеличить риск ядерного распространения.
She stated that, while APCTT continued to receive support from various sources to implement its work programme, greater efforts were needed to strengthen the institutional framework, increase its financial base and strengthen its staffing. Она заявила, что, хотя АТЦПТ продолжает получать поддержку из различных источников в деле осуществления своей программы работы, необходимо приложить больше усилий для укрепления его организационной структуры и увеличения его финансовой базы, а также для того, чтобы добиться его более полного укомплектования персоналом.
The availability of jobs (and their quality) are relevant for material well-being, not only because they increase people's command over resources, but also because having a job provides the opportunity to fulfil personal ambitions and build self-esteem. Наличие рабочих мест (и их качество) определяет материальное благосостояние, не только по той причине, что они повышают степень контроля людей над ресурсами, но также и по той причине, что работа предоставляет возможности для реализации личных амбиций и укрепления чувства личного самоуважения.
Another positive factor was that the States parties had included the treaty body strengthening process in their agenda, and that it was now generally recognized that, even if an optimal harmonization of the system was achieved, an increase in resources would still be necessary. Еще одним положительным моментом является то, что государства-участники включили вопрос укрепления системы договорных органов в свою повестку дня, и что сегодня все признают, что, даже если удастся обеспечить оптимальную гармонизацию системы, без увеличения объема ресурсов обойтись не удастся.
The Forum emphasized the importance of effective transport facilitation for member countries to be integrated with regional and global markets, increase their competitiveness, attract foreign direct investment and tourists, and enhance regional cooperation in development of transport sector. Форум подчеркнул важность для стран-членов эффективного содействия развитию транспорта для интеграции в региональные и глобальные рынки, повышения их конкурентоспособности, привлечения прямых иностранных инвестиций и туристов и укрепления регионального сотрудничества в области развития транспортного сектора.
In addition, UNODC will increase its support to the Government of Ethiopia to strengthen the criminal justice system and support the country in its efforts against trafficking, including trafficking in persons and smuggling of migrants. Наряду с этим УНП ООН активизирует свою поддержку правительству Эфиопии для укрепления системы уголовного правосудия и поддержки страны в борьбе против незаконной торговли, в том числе торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов.
There has also been a substantial increase in donor resources for disability work in the subregion, including strengthening the Pacific Disability Forum, to continue much of the work which had been provided by the secretariat. Также удалось добиться значительного увеличения объема донорских ресурсов, направляемых на работу в сфере инвалидности в субрегионе, в том числе за счет укрепления Тихоокеанского форума по проблемам инвалидности, что позволило продолжить большое число осуществляемых секретариатом проектов.
The focus will be on policy, legal and regulatory frameworks as well as institutional capacities that can lower investment risks, broaden and deepen markets, and strengthen private- and public-sector capacities to expand investment and increase access to sustainable energy at the national and sub-national levels. Основное внимание будет уделяться политической и нормативно-правовой базе и институциональному потенциалу для снижения инвестиционных рисков, расширения и углубления рынков, а также укрепления потенциала частного и государственного секторов в плане увеличения инвестиций и расширения доступа к устойчивой энергии на национальном и субнациональном уровнях.
While adherence to the principle of equity among all war-affected groups will increase the chances of reconciliation, the security situation often dictates that, in the short term at least, a specific focus on ex-combatants is required in order to assure enhanced and consolidated security. Хотя следование принципу равноправия всех затронутых войной групп населения увеличит шансы на примирение, обстановка в плане безопасности часто требует, по крайней мере в краткосрочной перспективе, чтобы для целей укрепления безопасности бывшим комбатантам уделялось особое внимание.
With the strengthening of the civil affairs and civilian police components in UNFICYP, the increase in mobility in the military component and the inclusion of a military observation and liaison group, the mission is moving in the right direction. После достигнутого укрепления компонентов по гражданским делам и гражданской полиции в составе ВСООНК, увеличения мобильности военного компонента и включения группы военного наблюдения и взаимодействия миссия повышает эффективность своей деятельности.
Furthermore, Denmark will increase its assistance to reach more women and young girls with preventive services, to strengthen our cooperation with civil society and to help more orphans and vulnerable children. Кроме того, Дания намерена увеличить объем своей помощи в целях обеспечения охвата услугами по профилактике большего числа женщин и девочек, укрепления нашего сотрудничества с гражданским обществом и оказания помощи большему числу сирот и уязвимых детей.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that under the Fund's programme of work, an overall increase of 12 posts, comprising an increase of 18 Professional posts and a decrease of 6 Local-level posts, was proposed to strengthen the capacity of various divisions. Консультативный комитет по его просьбе был проинформирован о том, что по линии программы работы Фонда было предложено увеличить штатное расписание в общей сложности на 12 должностей - увеличить на 18 должностей количество должностей категории специалистов и сократить 6 должностей местного уровня - с целью укрепления потенциала различных подразделений.
(b) Strengthening and remodelling employment services for the unemployed: there is a need to extend eligibility for employment benefit and financial support measures, increase the participation of older job-seekers in employment programmes and increase the resources available to employment programmes. Ь) вопрос укрепления и реформирования служб найма безработных: следует продлить период получения платы за труд и действия мер финансовой поддержки, расширить участие лиц старшего возраста, ищущих работу, в программах трудоустройства и увеличить объем ресурсов, выделяемых на программы трудоустройства.
The Group had expected a higher increase in technical cooperation project delivery in 2007, and requested the Director-General to provide information on how he intended to meet the challenge of strengthening the Organization's delivery capacity in line with the increase in mobilized funds. Группа ожидала в 2007 году более высоких показателей осуществления проектов технического сотрудниче-ства и просит Генерального директора представить информацию о том, как он намерен решать задачу укрепления потенциала Организации в области осуществления проектов с учетом увеличения объема мобилизованных средств.