In this regard, the General Assembly would note with satisfaction the increase in the number of States parties and welcome the information and data provided by States parties through confidence-building measures. |
В проекте резолюции говорится, что Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает увеличение числа государств-участников и приветствует информацию и данные, представленные государствами-участниками в рамках мер укрепления доверия. |
His delegation would be submitting a working paper on such a plan, which should include confidence-building measures and information that would increase the transparency of efforts undertaken to implement the Principles and Objectives, particularly by the nuclear-weapon States. |
Его делегация представит рабочий документ, посвященный такому плану, в который должны быть включены меры укрепления доверия и информация, способная обеспечить бльшую транспарентность в отношении усилий, предпринимаемых в интересах осуществления «Принципов и целей», особенно государствами, обладающими ядерным оружием. |
The 0.2 per cent increase in the budget over the current biennium was primarily attributable to the proposed establishment of a new P-3 post to strengthen the Investment Policy Review programme. |
Предполагаемое увеличение бюджета на 0,2% по сравнению с нынешним двухгодичным периодом объясняется главным образом предлагаемым созданием новой должности категории С-3 для укрепления программы обзоров инвестиционной политики. |
The increase in resources of $21,700 relates to the reclassification of a post from P-5 to D-1 to strengthen budgetary management of administrative and common services activities. |
Увеличение потребностей на 21700 долл. США обусловлено реклассификацией одной должности класса С5 в должность класса Д1 для укрепления функции управления бюджетными аспектами деятельности по административному и общему обслуживанию. |
In Latin America, a group of Central American commodity exchanges are exploring the possibility of linking their markets in order to promote regional integration, increase operating efficiencies through scale and consolidate their development efforts. |
В Латинской Америке ряд товарных бирж стран Центральной Америки изучает возможность установления связей между своими рынками в целях содействия региональной интеграции, повышения эффективности функционирования благодаря реализации эффекта масштаба и укрепления своих усилий в области развития. |
The increase in resources is owing to the redeployment of one P-4 post from subprogramme 1, in order to strengthen the mandated demand-reduction functions of subprogramme 3. |
Увеличение ресурсов объясняется перераспределением одной должности С4 из подпрограммы 1 в целях укрепления предусмотренных мандатом функций по сокращению спроса в подпрограмме 3. |
Many Article 5 Parties went on to suggest, however, that the challenges facing them would increase and would require the Fund to be strengthened and generously replenished. |
Далее многие представители Сторон, действующих в рамках статьи 5, в то же время высказали мнение о том, что проблемы, с которыми они сталкиваются, будут нарастать, что потребует укрепления и щедрого пополнения Фонда. |
This funding has enabled NAWO to substantially increase its reach and work regionally in England; NAWO is a second tier organization and has always sought to respond especially to the needs of smaller and more grass-roots organizations particularly in capacity-building. |
Эта субсидия позволила НАЖО значительно расширить охват региональной деятельности в Англии; НАЖО является организацией второго уровня и всегда стремился уделять особое внимание удовлетворению потребностей более мелких низовых организаций, особенно в вопросах укрепления потенциала. |
The adoption within the framework of the OSCE summit of the revised Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) and of the updated Vienna Document on Confidence- and Security-Building Measures will significantly increase security and stability in this region. |
Принятие в рамках Встречи на высшем уровне ОБСЕ поправок к Договору об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) и обновленной версии Венского документа по мерам укрепления доверия и безопасности позволит существенно повысить безопасность и стабильность в этом регионе. |
Within the context of disarmament, the elimination of all weapons of mass destruction and the implementation of confidence-building measures among countries of the Mediterranean region can significantly increase security and stability in the region. |
В контексте разоружения ликвидация всех видов оружия массового уничтожения и осуществление мер укрепления доверия между странами Средиземноморья могут существенно повысить уровень безопасности и стабильности в регионе. |
Throughout the world there has been a dramatic increase in the number of the internally displaced in recent years, which makes it essential to strengthen United Nations action in this sphere. |
В последние годы в мире наблюдается резкий рост численности перемещенных внутри стран лиц, в связи с чем возникает необходимость укрепления роли Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
The Security Council itself should be expanded, taking into account the increase in United Nations membership to enhance its democratic and representative nature, while at the same time paying due regard to its efficiency and effectiveness. |
Состав самого Совета Безопасности необходимо расширить с учетом увеличения членского состава Организации Объединенных Наций в целях укрепления его демократического и представительного характера, одновременно с этим должное внимание следует уделить вопросам его эффективности и действенности. |
It is our expectation that this reform process will lead to the promotion of the economic and social development of less developed Member States, the strengthening of multilateralism and an increase in the United Nations effectiveness and credibility. |
Мы ожидаем, что этот процесс реформ приведет к стимулированию экономического и социального развития менее развитых государств-членов, укреплению многосторонних отношений и повышению эффективности Организации Объединенных Наций и укрепления доверия к ней. |
Egypt has seen to it that those with limited incomes increase their participation in work and production through easy credit, professional training, fostering the role of volunteerism and civic society, and strengthening social safety-net - specifically our Social Development Fund. |
Наша страна стремится обеспечить населению с низким уровнем доходов возможности для более широкого участия в труде и производстве за счет предоставления льготных кредитов, профессиональной подготовки, повышения роли общественных организаций и гражданского общества, а также укрепления системы социальной защиты, а именно нашего фонда социального развития. |
The draft is made up of several parts, all of which aim to improve and increase the efficiency of criminal proceedings while strengthening the rule of law in this area. |
Данный проект состоит из нескольких частей, причем все они направлены на повышение эффективности производства по уголовным делам с целью укрепления принципа верховенства права в этой конкретной области. |
(c) Conduct two interregional workshops on trade and employment to share the lessons learned, develop policy recommendations and increase the capacity of policymakers; |
с) проведение двух межрегиональных практикумов по вопросам торговли и занятости для обмена накопленным опытом, выработки стратегических рекомендаций и укрепления потенциала директивных органов; |
Information campaigns are needed to facilitate public awareness; empower women through knowledge of their rights and increase their capacity to claim them; and strengthen societal condemnation of discrimination and inequality in all areas. |
Необходимы информационные кампании для содействия повышению осведомленности общественности; для расширения прав и возможностей женщин посредством знаний об их правах и укрепления их потенциала, позволяющего им требовать свои права; и для обеспечения более твердого осуждения обществом дискриминации и неравенства во всех областях. |
In order to protect and promote social capital, increase public satisfaction, and expand civil institutions, the Government is obligated to undertake the following measures: |
С целью защиты и содействия развитию общественного капитала, укрепления общественных убеждений и расширения гражданских институтов правительство обязуется предпринять следующие меры: |
Put in place awareness raising campaigns to combat rejection in society and increase protection for victims (Spain); |
Проводить кампании по повышению осведомленности с целью преодоления остракизма в обществе и укрепления защиты прав жертв (Испания); |
In order to strengthen its work as a centre of excellence, as well as its work within the United Nations system, UNIFEM resources must increase significantly over the next three years. |
Для укрепления его деятельности в качестве центра передового опыта, а также усиления его работы внутри системы Организации Объединенных Наций необходимо значительно увеличить объем ресурсов ЮНИФЕМ в предстоящие три года. |
Another General Service (Other level) post is requested to support the Payroll Unit in the light of the increase in the number of staff in 1999. |
Испрашивается еще одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) для укрепления Группы начисления заработной платы в связи с увеличением в 1999 году численности персонала. |
However, financial investments have increased rapidly over the past few years and should be complemented by increased technical support to national programmes and capacity development to ensure an efficient increase through strengthened health systems, as well as documentation of results. |
Однако на протяжении последующих нескольких лет резко увеличились объемы финансовых инвестиций, которые должны быть дополнены расширенной технической поддержкой национальных программ и деятельностью по укреплению потенциала в целях обеспечения эффективного наращивания посредством укрепления системы здравоохранения, а также отражения результатов этого в соответствующей документации. |
In light of EMPRETEC's important role in helping SMEs increase their access to financing, the international community is encouraged to consider providing funding in order to strengthen the EMPRETEC programme and fully implement the recommendations made by the Trade and Development Board. |
В свете важной роли, которую играет программа ЭМПРЕТЕК в оказании помощи МСП для улучшения их доступа к финансированию, международному сообществу рекомендуется изучить возможность выделения ресурсов в целях укрепления данной программы и полного осуществления рекомендаций, принятых Советом по торговле и развитию. |
But the level of resources cited in the Secretary-General's report points to the need for the United Nations system to substantially increase its support, particularly in the area of capacity-building, in which African countries and regional economic communities suffer serious constraints. |
Но уровень ресурсов, приведенный в докладе Генерального секретаря, указывает на необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций существенно повысила свою поддержку, в частности в области укрепления потенциала, в которой африканские страны и региональные экономические сообщества испытывают серьезные ограничения. |
Bilateral donors and other funding mechanisms should substantially increase the funds they allocate to science and technology for sustainable development, especially in the area of scientific and technological capacity-building. |
Двусторонним донорам и другим механизмам финансирования следует значительно увеличить объем средств, выделяемых ими на цели развития науки и техники в интересах устойчивого развития, прежде всего в области укрепления научно-технического потенциала. |