| Interrogations were conducted continuously in the absence of a lawyer and the complainant was deprived of food and sleep. | Допросы проводились без адвоката, а заявитель был лишен еды и сна. |
| National efforts alone, in the absence of a coordinated subregional strategy, are inadequate to respond effectively to widespread food shortages. | Одних только национальных усилий без скоординированной субрегиональной стратегии для эффективного реагирования на широкомасштабную нехватку продовольствия недостаточно. |
| The three Eritrean officials opened the meeting, and then let the conference proceed in their absence. | Эта тройка эритрейских чиновников открыла конференцию, после чего та продолжалась уже без них. |
| 15.5 The Committee observes that in the absence of any classification, a candidate is effectively barred from standing for general elections. | 15.5 Комитет отмечает, что без указания общинной принадлежности кандидат фактически лишен возможности баллотироваться на всеобщих выборах. |
| In the absence of reform, imbalances would continue to undermine developing countries' capacity to mitigate the effects of the crisis. | Без проведения такого рода реформы существующие диспропорции будут продолжать подрывать возможности развивающихся стран по смягчению последствий кризиса. |
| In the absence of those preconditions, societies could not advance more specific practices, such as health and agricultural communication, to optimal effect. | Без таких предварительных условий общество не может развивать более конкретные сферы практической деятельности, такие как коммуникации в сфере здравоохранения и сельского хозяйства, для достижения оптимального эффекта. |
| In the absence of such consent, no submissions shall be entertained. | Без такого согласия никакие представления не принимаются. |
| In the absence of specific conditions, bulk transport would be limited to the substances covered by special provision 803. | Без конкретных условий перевозка навалом будет ограничена только веществами, предусмотренными специальным положением 803. |
| Unfortunately, in some cases, approaches have been advocated and implemented in the absence of the necessary assessment of local conditions. | К сожалению, в ряде случаев определенные подходы навязывались и внедрялись без должной оценки местных условий. |
| He has been threatened with imprisonment on several occasions in the absence of a preliminary investigation. | Ему несколько раз угрожали тем, что он будет отправлен в тюрьму без какого-либо предварительного следствия. |
| The right to a defence is undermined in the absence of a clear, accurate and detailed presentation of the facts. | Без четкого, точного и обстоятельного изложения фактов право на защиту подрывается. |
| Such changes, however, have often been made in the absence of the guidance provided by programme evaluation. | При этом такие замены часто производятся без опоры на результаты оценки программ. |
| In contrast to extradition, nearly all States parties provided mutual legal assistance in the absence of a treaty. | В отличие от выдачи почти все государства-участники предоставляли взаимную правовую помощь и без наличия договора. |
| Under-age marriage can be difficult to annul in the absence of media or other public interventions. | Браки с несовершеннолетними порой трудно расторгнуть без вмешательства средств массовой информации и других общественных сил. |
| If you wish to debate it, do so in my absence. | Если хотите его обсуждать, делайте это без меня. |
| You will not be deposing him in my absence. | Вы не будете опрашивать его без меня. |
| Law and order cannot be achieved in the absence of effective judicial and corrections institutions. | Законность и правопорядок не могут восторжествовать без эффективных судебных и исправительных учреждений. |
| 5 Several treaty bodies also examine implementation of the treaty in the absence of a report. | 5 Ряд договорных органов также рассматривают вопрос об осуществлении договора без доклада. |
| Performance is not likely to occur in the absence of more fundamental organizational capacity. | Высоких показателей деятельности вряд ли удастся добиться без более широкого организационного потенциала. |
| The insidious problem of transnational organized crime could not be solved in the absence of a collective global effort. | Коварная проблема транснациональной организованной преступности не может быть решена без коллективных усилий в мировом масштабе. |
| A global partnership for development is impossible in the absence of a pact of mutual responsibility between the giver and the recipient. | Без заключения соглашения о взаимной ответственности между странами-донорами и странами-получателями помощи установление такого глобального партнерства в целях развития невозможно. |
| In the absence of AIDS, their overall population would have increased by 17 million. | Без СПИДа общая численность их населения стран увеличилась бы на 17 миллионов человек. |
| However, effective international cooperation in combating international terrorism could not be promoted in the absence of a clear definition of that offence. | Однако невозможно развивать эффективное международное сотрудничество в борьбе с международным терроризмом без четкого определения этого преступления. |
| In some cases, Soviet works even became copyrighted in other countries in the absence of any international copyright treaties. | В некоторых случаях советские произведения становились защищёнными авторским правом в других странах без наличия международных соглашений в сфере авторского права с этими странами. |
| Sources have reported that they were convicted in the absence of fair trial standards. | Источники сообщили, что они были осуждены без соблюдения норм справедливого судебного разбирательства. |