Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
The Committee notes that the State party has ratified the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, but remains concerned at the absence of legislation to implement the Convention's provision, as they affect children. Комитет отмечает, что государство-участник ратифицировало Конвенцию 1954 года о статусе лиц без гражданства, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием законодательства по осуществлению положений этой Конвенции, сказывающихся на положении детей.
This provision departed from French law which, except in cases of force majeure and the specific regime applicable to the Rhine, admitted no exception in liability, even in the absence of proven fault. Положение этого пункта фактически противоречит французскому законодательству, которое, за исключением случаев непреодолимой силы и без учета особого режима, применяющегося на Рейне, не допускает никаких исключений из ответственности даже при отсутствии доказанной вины.
In the absence of a reply from the Government and taking into account the allegations as submitted, the Working Group notes that the above-mentioned person was held in custody for three months without charges or trial, and that she has since then been under house arrest. В отсутствие ответа со стороны правительства и с учетом полученных утверждений Рабочая группа отмечает, что вышеупомянутое лицо содержалось под стражей в течение трех месяцев без предъявления обвинений и судебного разбирательства, а по окончании этого срока находится под домашним арестом.
In the absence of a legally uniform definition of the bill of lading, these standard forms, almost without exception, include contractually the presentation rule because the legitimating function of the document is a key element for the relation between the carrier and the cargo-interested party. В отсутствие юридически единообразного определения понятия коносамента эти стандартные проформы, почти без исключения, включают в договорном порядке правило предъявления, поскольку функция легитимирования данного документа является ключевым элементом для взаимоотношений между перевозчиком и стороной, заинтересованной в грузе.
In the absence of any further explanations from the State party, the Committee concludes that Mr. Kurbanov was detained for seven days without an arrest warrant... За отсутствием каких-либо дополнительных пояснений со стороны государства-участника Комитет заключает, что г-н Курбанов находился под стражей в течение семи дней без ордера на арест...
Furthermore, the authors' claims essentially focused on resolution C 47, in the absence of any additional objections regarding the individual decisions on their exclusion from the CDU, which merely implemented that resolution. Кроме того, жалобы авторов в основном касались резолюции С 47 без каких-либо дополнительных возражений, касающихся индивидуальных решений об их исключении из ХДС, которые просто выполнили эту резолюцию.
Mr. Knyazhinskiy said that poverty eradication, which was a social priority of his Government, could not be achieved in the absence of economic growth, partnership between State, business and civil society and sustainable employment policies at the federal level. Г-н Княжинский говорит, что искоренение бедности, являющееся социальным приоритетом для правительства страны оратора, невозможно без экономического роста, партнерских отношений между государством, бизнесом и гражданским обществом и устойчивой политики в сфере занятости на федеральном уровне.
He concurred with the UNCTAD view that, in the absence of an effective international commodity policy, neither sustained economic growth nor poverty reduction could be achieved. Он согласен с мнением ЮНКТАД о том, что без эффективной международной политики по вопросам сырьевых товаров невозможно будет добиться ни устойчивого экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты.
We are troubled that action would be taken in the absence of any apparent threat to international peace and security, which is the fundamental precondition for action under Chapter VII of the Charter. Мы встревожены тем, что действия могут быть предприняты без какой-либо явной угрозы международному миру и безопасности, что является основным условием для принятия действий согласно главе VII Устава.
Following the implementation of article 5 of the Convention, namely universal jurisdiction, it becomes imperative that the accused be prosecuted locally in the absence of extradition to a State party. Согласно статье 5 Конвенции, касающейся, в частности, универсальной юрисдикции, необходимо, чтобы дело обвиняемого разбиралось на месте без его выдачи какому-либо государству-участнику.
Several representatives, reiterating that the provision at issue had been used successfully by intergovernmental negotiating committees in the past, said that precedent should not be cast aside in the absence of specific reason for doing so. Ряд представителей, подчеркнув, что данное положение успешно использовалось межправительственными комитетами для ведения переговоров в прошлом, заявили, что без конкретных на то оснований не следует отказываться от этого прецедента.
The Government did not properly monitor agencies that offered jobs abroad and migrants were often exploited and fled their employer, thereby outlawing themselves, in the absence of assistance from Philippine authorities. Поскольку предлагающие трудоустройство за границей агентства не в достаточной степени контролируются государством, мигранты часто подвергаются эксплуатации и бегут от работодателя, оказываясь вне закона и без содействия со стороны филиппинских властей.
5.1 On 18 January 2005, the author adds on the facts that her son was arrested in the absence of witnesses and without the arrest protocol being drawn up. 5.1 18 января 2005 года автор сообщения привела дополнительные факты о том, что ее сын был арестован без свидетелей и без составления протокола об аресте.
The representative of Switzerland said that when the provisions regarding tunnel traffic restrictions had been developed the situation had been different, since, in the absence of transport documents and vehicle markings, it would have been difficult to carry out checks. Представитель Швейцарии указал, что в тот период, когда разрабатывались положения, касающиеся ограничений проезда через туннели, ситуация была иной, так как без транспортного документа и без соответствующей маркировки транспортных средств проведение проверок было бы сопряжено с трудностями.
Operational consultations between Kosovo Energy Corporation and Electric Power Industry of Serbia are ongoing with a view to finding a satisfactory longer-term solution, in the absence of which the possibility for instability remains. Между Косовской энергетической корпорацией и «Электропривреда Србие» ведутся оперативные консультации с целью найти удовлетворительное решение на более длительную перспективу, без которого сохраняется вероятность нестабильности.
However, in the absence of a strong and independent trade union, it is difficult to obtain credible information on whether or not a company is attempting to respect labour rights, provide decent work conditions or adhere to environmental best practices and standards. С другой стороны, без влиятельных и независимых профсоюзов невозможно получить достоверную картину о том, как та или иная компания стремится уважать права людей труда, обеспечивать их достойными условиями работы или придерживаться оптимальной природоохранной практики и стандартов в этой области.
This can also be done in the case of a person who does not appear for 10 years at his residence, without a prior declaration of presumption of absence. Это может быть также сделано в случае лица, которое не появляется в течение десяти лет в своем месте жительства, без предварительного объявления о презумпции отсутствия.
Although CARICOM faces great limitations and challenges owing to the absence of natural and financial resources, we have managed to build credible democratic institutions, a reliable judicial system and lasting democracies in which the transition from incumbent Governments to opposition parties passes without incident. Хотя страны КАРИКОМ сталкиваются со значительными ограничениями и проблемами из-за отсутствия природных и финансовых ресурсов, мы смогли построить эффективно действующие демократические институты, авторитетную судебную систему и прочную демократию, в условиях которой переход власти от действующего правительства к оппозиционной партии обходится без инцидентов.
Without systematic acknowledgement of the presence or absence of the enabling environment and of the need to address it adequately from the outset, capacity-building projects and programmes will continue to be a challenge. Без систематического признания присутствия или отсутствия стимулирующих условий и необходимости их создания на самом раннем этапе проекты и программы в области укрепления потенциала будут по-прежнему наталкиваться на проблемы.
At the time of his visit, they remained without any humanitarian assistance and were suffering from a shortage of food, drinking water and a total absence of health services. Во время его поездки они оставались там без какой-либо гуманитарной помощи и страдали от нехватки продовольствия, питьевой воды и полного отсутствия медицинских услуг.
While the situation in the region remains fragile with key challenges ahead, the absence of major violence around the referendum itself and the widespread acceptance of its outcome were viewed as a success for preventive diplomacy. Хотя ситуация в этом регионе остается нестабильной и важнейшие вопросы еще только предстоит решить, тот факт, что референдум прошел без серьезных случаев насилия и его итоги были повсеместно признаны, можно считать колоссальным успехом превентивной дипломатии.
In the absence of an express response, the reserving State or international organization will be considered to be a contracting State or a contracting organization without the benefit of the reservation. В отсутствие прямого ответа сделавшее оговорку государство или сделавшая оговорку международная организация будут считаться договаривающимся государством или договаривающейся организацией без учета оговорки.
In the absence of background checks on anyone wanting to join FARDC and measures to modernize the payment of soldiers' wages and enforce discipline, initiatives by the Government and its partners to prevent human rights violations are bound to end in failure. В условиях отсутствия механизма проверки действий кандидатов на зачисление в ВСДРК и мер, позволяющих модернизировать способы выплаты жалования военнослужащим и обеспечить их дисциплину, инициативы правительства и его партнеров по борьбе с нарушениями прав человека останутся без последствий.
The Order expressly stated that the absence of submission of a defence by the respondents should be considered as a waiver of their right to produce rebuttal evidence. В распоряжении было конкретно указано, что отсутствие представления фактов в защиту ответчиков будет без дальнейшего уведомления расценено как отказ от права на представление опровергающих доказательств.
Even if IPSAS-compliant financial statements are delivered by 2012, it is unlikely that the intended benefits of IPSAS adoption will be realized without a significant further delay owing to the absence of appropriate benefits realization strategies and implementation plans at most entities. Даже если финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, и будут представлены к 2012 году, из-за отсутствия в большинстве структур соответствующих стратегий реализации преимуществ и планов осуществления маловероятно, что удастся реализовать предполагаемые преимущества перехода на МСУГС без значительных дополнительных задержек.