Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
Unaccompanied children can be wrongly determined to be adult irregular migrants, and deported without the effective opportunity to seek asylum and in the absence of due process, and without regard for the rights of the child. Несопровождаемые дети могут неправильно квалифицироваться как взрослые нелегальные мигранты и подвергаться высылке без эффективной возможности добиваться убежища в отсутствие надлежащих правовых процедур и без учета прав ребенка.
The cited problems included (a) over-investment in project-specific evaluations, compared to programme or thematic evaluations; (b) certain programmes continuing for many years with no evaluations; and (c) a general absence of institutional performance evaluations. К числу отмеченных проблем относятся следующие: а) чрезмерное вложение ресурсов в мероприятия по оценке конкретных проектов по сравнению с программной и тематической оценкой; Ь) осуществление некоторых программ в течение многих лет без оценки; и с) общее отсутствие мероприятий по оценке институциональной эффективности.
Of particular concern are the detention of individuals without charge, the failure to provide detainees with legal counsel or family visits and the absence in most cases of any form of judicial review. Особую обеспокоенность вызывает помещение под стражу без предъявления обвинений, непредоставление задержанным лицам возможности встретиться с адвокатом или с родственниками, а также отсутствие в большинстве случаев возможности пересмотра судебного решения в какой бы то ни было форме.
At the present time, and with the current level of resources, with no clear prioritization of human resources initiatives and the absence of fully transparent policies available to Secretariat management and staff, OHRM is overloaded with work. В настоящее время, при нынешнем уровне ресурсов, без четкого установления первоочередности инициатив в области людских ресурсов и в условиях отсутствия полностью транспарентной политики в распоряжении руководства и сотрудников Секретариата, УЛР перегружено работой.
The Task Force disapproved of the lack of dedicated resources and the absence of a more systematic approach for improving and maintaining the Guidebook, most of this work being this far carried out by national experts on a voluntary and ad hoc basis with no additional funds. Целевая группа выразила неудовлетворение в связи с нехваткой специально выделенных ресурсов и отсутствием более систематического подхода к совершенствованию и ведению Справочного руководства, поскольку до настоящего времени эта работа практически полностью выполнялась национальными экспертами на добровольной и индивидуальной основе без каких-либо дополнительных финансовых средств.
The Board is concerned that the absence of a strategic reserve stock of fuel could expose MINURCAT and UNAMID to the risk of being out of fuel when unexpected incidents take place. Комиссия обеспокоена тем, что из-за отсутствия стратегических резервных запасов топлива МИНУРКАТ и ЮНАМИД могут оказаться без топлива в то время, когда могут происходить непредвиденные инциденты.
In its report, the Board pointed to, inter alia, instances of misclassification of expendable and non-expendable property, inadequate controls to monitor fuel consumption and requisitioning of rations without taking into account the absence of contingent personnel in UNDOF. В своем докладе Комиссия указала, в частности, на случаи неправильной классификации имущества по категориям расходуемого имущества и имущества длительного пользования, отсутствие надлежащих механизмов контроля за расходованием топлива и случаи подачи заявок на поставку пайков без учета отсутствия личного состава контингентов СООННР.
In the communication, they raised a series of human rights concerns, including the punishment of those who left without an exit visa, the harsh treatment of prisoners in political and re-education labour camps and the absence of judicial process. В этом призыве они затронули ряд проблем, связанных с правами человека, включая наказание лиц, покинувших страну без выездной визы, жестокое обращение с заключенными в политических трудовых лагерях и лагерях по трудовому перевоспитанию, а также отсутствие судебной процедуры.
There was a vicious cycle in which the absence of responses to the most elementary needs of the population set the conditions for political instability, which in turn increased the vulnerability of the already fragile State. Сложился порочный круг, в котором непринятие мер по удовлетворению самых элементарных потребностей населения порождало обстановку политической нестабильности, которая, в свою очередь, усиливала уязвимость и без того хрупкого государства.
In the absence of a clear proposal for a new definition of "volume contracts", he would prefer to leave draft article 1, paragraph 2, and draft article 82 unchanged. В отсутствие ясных предложений относительно нового определения "договор об организации перевозок" оратор предпочел бы сохранить пункт 2 проекта статьи 1 и проект статьи 82 без изменений.
As a measure of last resort, and failing the receipt of the reports within the suggested time frame, the Committee will proceed with consideration of the implementation of the Convention in the four States parties in the absence of a report. В качестве крайней меры в случае неполучения докладов в предлагаемые сроки Комитет начнет обсуждение вопроса об осуществлении Конвенции в четырех государствах-участниках без доклада.
For instance, when an LTA had been established for a specific good with catalogue prices, it was possible to compare the discounted price in the LTA against the price that would have been paid for the same order quantities in the absence of the LTA. Так, например, если заключено ДСС на поставку какого-либо конкретного товара по каталожным ценам, то можно сопоставить цену со скидкой по ДСС с той ценой, которая будет выплачена за тот же закупаемый объем без ДСС.
There could be no just and democratic international order in the absence of universal and unswerving compliance with the generally acknowledged norms of international law, and above all, with the Charter of the United Nations. Никакого справедливого и демократического международного порядка быть не может без всеобщего и безусловного соблюдения общепризнанных норм международного права и, прежде всего, Устава Организации Объединенных Наций.
Some Committee members were interested in this new procedure and commented that the Committee had already considered the implementation of the Convention by States parties in the absence of reports and that this new procedure for reporting would be somewhat analogous. Некоторые члены Комитета проявили интерес к этой новой процедуре и отметили, что Комитет уже рассматривал выполнение Конвенции государствами-участниками без докладов и что такая новая процедура представления докладов будет в некоторой степени аналогичной.
And the little house mouse and norway rat are great examples of animals that would do less well in the absence of people. Они очень зависят от людей И маленькая домовая мышь. и серая крыса прекрасные примеры животных которым придется туго без людей
No one State or group of States, regardless of stature or power, should monopolize the fashioning of the new international order in the absence of the United Nations, which is the true representative of the international community. Ни одно государство или группа государств, независимо от их статуса или могущества, не должно монополизировать процесс создания нового международного порядка без участия Организации Объединенных Наций, являющейся действительным представителем международного сообщества.
In this regard let me underscore the conclusion of the World Economic Survey 1993 that the social concerns of developing countries, and the major issues of development in other areas of the world, cannot be resolved in the absence of world economic growth. В этой связи позвольте мне привлечь внимание к выводу, сделанному в "Обзоре мирового экономического положения, 1993 год", относительно того, что социальные проблемы развивающихся стран и основные проблемы развития в других районах мира невозможно разрешить без активизации мирового экономического роста.
In the absence of a needs analysis, which would allow UNOPS to target the enrolment exercise on specialties that are most in demand, there is a significant risk that, despite its size, the roster will not fully meet the requirements of UNOPS. Без проведения анализа потребностей, который позволил бы УОПООН ориентировать процедуру найма на тех специалистов-консультантов, услуги которых пользуются наибольшим спросом, возникает существенный риск того, что, несмотря на свой большой объем, реестр не будет в полной степени отвечать потребностям УОПООН.
However, projections show that by 2005-2010, 21 years of life expectancy at birth will be lost to AIDS: the level of life expectancy is expected to be just 45 years against 66 years in the absence of AIDS. Тем не менее прогнозируется, что к 2005-2010 годам вероятная продолжительность жизни при рождении сократится из-за СПИД на 21 год: ожидается, что вероятная продолжительность жизни составит всего лишь 45 лет против 66 лет без учета фактора СПИД.
It was in favour of decision-making by consensus, which must mean the absence of objections and the disregard of any objections by observer States in the achievement of consensus. Она поддерживает практику принятия решений консенсусом, который должен пониматься как отсутствие возражений без учета голоса государств-наблюдателей.
The Committee notes that the author has not responded to the State party's explanations, and concludes that the judgement rendered in the absence of Ali Benhadj does not point to a violation of article 14 of the Covenant. Комитет отмечает, что автор оставил без ответа эти объяснения государства-участника, и приходит к выводу, что рассмотрение дела в отсутствие Али Бенхаджа не является нарушением статьи 14 Пакта.
6.3 The Committee notes the authors' contention that the absence of a verbatim record of the public hearing violated article 14, paragraph 1, of the Covenant, because where there is no verbatim record reflecting the entire proceedings there can be no fair trial. 6.3 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что отсутствие стенографического протокола слушания в открытом заседании является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку без наличия стенограммы, в которой фиксируется все происходящее в зале суда, невозможно рассчитывать на справедливое судебное разбирательство.
Developing countries, they said, were not in a position to implement the mercury instrument without financial and technical assistance and should therefore not be expected to undertake legal obligations that they could not comply with in the absence of such assistance. Развивающиеся страны, по их словам, не в состоянии обеспечить соблюдение документа по ртути без финансовой и технической помощи, и, таким образом, нельзя ожидать, что в отсутствие такой помощи они возьмут на себя правовые обязательства, которые они не в состоянии выполнить.
However, paragraph 2 of this section determines that "after arraignment, trial may proceed notwithstanding the absence of the accused provided that he has been duly notified and his failure to appear is unjustifiable." В то же время пункт 2 этой статьи устанавливает, что "после предъявления обвинения судебное разбирательство может продолжаться и в отсутствие обвиняемого при условии, что он был уведомлен надлежащим образом и отсутствует без уважительной причины".
In Armenia, Kazakhstan and Kyrgyzstan, the Civil Code regulates the recognition of a citizen as missing. In France, Mexico, Peru, Spain, Switzerland and Uruguay, the Civil Code regulates the declaration of absence. В Армении, Казахстане и Кыргызстане в гражданском кодексе регулируется порядок признания граждан в качестве пропавших без вести, а во Франции, Мексике, Перу, Испании, Швейцарии и Уругвае в нем определяется порядок объявления людей исчезнувшими.