| If the Committee did not receive the report, it would consider the situation in the State party in the absence of a report. | Если Комитет не получит доклад, он будет рассматривать ситуацию в государстве-участнике без доклада. |
| The absence of clearly defined objectives, benchmarks and quantifiable outputs makes it difficult to determine whether UNODC operations are efficient, effective and economical. | Без четко сформулированных целей, контрольных показателей и поддающихся количественному учету мероприятий сложно определить, является ли деятельность ЮНОДК эффективной, результативной и экономически оправданной. |
| Those efforts would be to no avail, however, in the absence of a declaration of principles to protect the human rights of indigenous people. | Однако проделанная работа окажется бессмысленной без декларации принципов в защиту прав человека коренных народов. |
| The State party has not addressed the author's claims that her husband's arrest was made in the absence of a warrant. | Государство-участник не отреагировало на утверждения автора о том, что ее супруг был арестован без ордера. |
| This issue is further compounded by the absence of legal aid options for defendants and arrests without appropriate documentation or for incidents that should not be considered crimes. | Такая проблема дополнительно усугубляется отсутствием возможности юридической помощи для подзащитных, арестами без надлежащей документации или инцидентами, которые не должны рассматриваться как преступления. |
| In category 0201 (trunk), the specifications should include indications of the presence or absence of heart and lungs. | В категории 0201 (тушка без задней части) в спецификации необходимо указать наличие или отсутствие сердца и легких. |
| The rule is that it can't be used in the absence of the owner, without express permission of a nominated person, or the police. | Но по правилам, в отсутствии владельца, ими нельзя пользоваться без специального разрешения уполномоченного лица или полиции. |
| You realize that in my absence, this office will be without its active managing partner? | Вы понимаете, что в моё отсутствие офис останется без действующего управляющего партнёра? |
| Lack of decent jobs, jobless growth, absence of adequate social protection and persistent poverty and overall unemployment, particularly among young people, remain high on the agenda. | Отсутствие достойной работы, экономический рост без роста занятости, отсутствие должной социальной защиты и беспросветная нищета, а также общий уровень безработицы, особенно среди молодежи, - все эти вопросы остаются на первоочередных позициях повестки дня. |
| Many developing countries with low growth rates had introduced regulatory reforms that were condemned to failure in the absence of further external assistance. | Многие развивающиеся страны, темпы экономического роста которых крайне низки, предприняли попытки реформирования экономической политики, которые без увеличения помощи из-за рубежа обречены на провал. |
| You were going to start the ritual in my absence, father? | Ты хотел начать обряд без меня, отец? |
| We also know in the absence of therapy, half those babies will not survive until the age of two. | Мы также знаем, что без лечения половина этих детей не доживёт до двух лет. |
| So people have found out for example that studying vision in the absence of realizing why you have vision is a mistake. | Люди обнаружили, например, что ошибочно изучать зрительное восприятие без понимания, почему у вас есть зрение. |
| The Committee is aware that the Judicial Committee has indicated that it can review an appeal even in the absence of a written judgement. | Судебный комитет - это известно Комитету - заявил о том, что он может рассматривать апелляции даже без письменного постановления. |
| Apprehension was however expressed by several others who felt that in the absence of adequate guarantees there was no possibility of successful completion of the transition programme. | Тем не менее некоторыми из тех, кто полагает, что без адекватных гарантий невозможно успешно завершить реализацию программы перехода, высказывались определенные опасения. |
| A world free of nuclear weapons was not conceivable in the absence of universal membership of the non-proliferation Treaty and complete and permanent assurances of non-proliferation. | Без всеобщего присоединения к Договору о распространении и обеспечения полных и постоянных гарантий нераспространения нельзя представить мир, свободный от ядерного оружия. |
| The cessation of hostilities should be effected without delay, for it is hardly possible to imagine any fruitful political decision being implemented in the absence of this precondition. | Прекращение военных действий надо осуществить незамедлительно, поскольку едва ли возможно представить себе, что то или иное плодотворное политическое решение осуществимо без этого предварительного условия. |
| All human rights in that country could be suspended or made subject to any government decree, even in the absence of proclamation of an emergency situation. | Все права человека в этой стране могут быть временно отменены или поставлены в зависимость от каких-либо правительственных декретов даже без объявления чрезвычайного положения. |
| In the absence of such coherence, the Third Committee ran the risk of calling into question the very purpose of its work. | Без такой последовательности Третий комитет может оказаться не в состоянии достичь конечной цели своей работы. |
| The same preferential measures apply to fathers bringing up a child in the absence of the mother and to foster parents and guardians. | Эти же льготы распространяются на отцов, воспитывающих ребенка без матери, а также на опекунов и попечителей. |
| In cases of long-overdue reports, the treaty bodies should consider a State's compliance with its obligations in the absence of a report. | Что касается тех докладов, которые должны были быть уже давно представлены, то договорным органам следует рассматривать вопрос о выполнении тем или иным государством своих обязательств без доклада. |
| In their absence, the Security Council in today's world can be claimed to be an anachronism that needs to be changed or reformed. | Без такого участия Совет Безопасности в сегодняшнем мире может рассматриваться как анахронизм, нуждающийся в изменениях и реформе. |
| The convicted person has the right to communicate with his advocate or plenipotentiary who is an advocate or a legal advisor in the absence of other persons. | Осужденное лицо имеет право общаться со своим адвокатом или полномочным представителем, который является адвокатом или юридическим консультантом, без присутствия третьих лиц. |
| In addition the absence of refugees or asylum seekers in Fiji territory has led to general complacency on this subject. | Следует добавить, что в силу отсутствия на территории Фиджи беженцев или ищущих убежище лиц, эта проблема в целом практически оставалась без внимания. |
| But his absence did make the destruction of his men easier. | Отсутствие Рау меня разочаровало, но без него было гораздо легче. |