Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
Moreover, the court may not hand down a ruling to apply the most rigorous measure of restraint - incarceration - without considering evidence submitted by the prosecution and the defence regarding the presence or absence of grounds for applying such measures. Более того, избрание самой строгой меры пресечения - ареста - не предполагает возможности принятия судом решения по указанному вопросу без исследования представленных сторонами обвинения и защиты доказательств, подтверждающих наличие или отсутствие оснований для применения данной меры пресечения.
The Committee further observes that article 2 of the Optional Protocol excludes communications on behalf of groups of individuals without their prior consent, unless the absence of consent can be justified. Комитет далее отмечает, что статья 2 Факультативного протокола исключает возможность представления сообщения от имени групп лиц без их предварительного согласия, если только отсутствие согласия может быть обосновано.
Yet the absence of data is one of the major barriers for without data the empirical evidence cannot be provided to show the extent to which VAW exists in The Gambia. Тем не менее отсутствие данных служит одним из главных препятствий, поскольку без данных невозможно представление фактических доказательств о степени распространения насилия в отношении женщин в Гамбии.
And yet the lack of disturbance in the room, absence of other recent trauma to the body, as we've discussed, he's not the stripe of man to go down without a struggle. И всё же, отсутствует беспорядок в комнате, отсутствуют другие травмы на теле, а как мы уже обсуждали, он не такой человек, чтобы сдаться без борьбы.
we fear no one will notice our absence; that we will disappear without a trace. Мы боимся, что никто не заметит нашего отсутствия, что мы исчезнем без следа.
We note the view of IAEA that it cannot credibly verify the absence of undeclared nuclear activities without an additional protocol and call on all States that have yet to do so to take the necessary steps to bring the protocol into force. Мы принимаем к сведению точку зрения МАГАТЭ о том, что оно не может надежно проверять отсутствие незаявленной ядерной деятельности без дополнительного протокола, и призываем все государства, которые еще не сделали этого, принять необходимые меры для введения в действие такого протокола.
It had considered, without a report and in the absence of a delegation, measures taken by a State party to give effect to the rights recognized in the Covenant, subsequently adopting Concluding Observations on the situation of civil and political rights in that State party. Без доклада и в отсутствие делегации он рассмотрел меры, принятые одним государством-участником в целях осуществления прав, закрепленных в Пакте, а затем принял заключительные замечания относительно положения с гражданскими и политическими правами в этом государстве-участнике.
We believe, and everyone knows, that a lasting peace cannot be established without justice, and we note the absence of real efforts of the Sudanese authorities in that area. Как всем известно, мы считаем, что прочный мир невозможен без правосудия, и мы отмечаем отсутствие реальных усилий суданских властей в этой области.
In the absence of an advisory board, the capital master plan office, in order to move the project forward, was required to undertake initiatives on behalf of the Secretary-General without the assistance or advice of an independent board regarding financing matters and overall project development. В отсутствие консультативного совета Управлению по генеральному плану капитального ремонта в целях продолжения осуществления проекта предписывалось осуществлять инициативы от имени Генерального секретаря без помощи или рекомендаций какого-либо независимого органа в отношении вопросов финансирования и разработки проекта в целом.
In the absence of a specific legal provision for claims covering loss of income it would be reasonable to expect that if an incident involving a hazardous activity directly causes loss of income, efforts would be made to ensure the victim is not left uncompensated. В отсутствие конкретных правовых норм в отношении требований, охватывающих потери дохода, было бы разумно ожидать, что, если инцидент, связанный с опасной деятельностью, прямо вызывает серьезные потери дохода, будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы пострадавшее лицо не осталось без компенсации.
Resolutions adopted by the Council in the absence of those concerned, whose destinies are determined by the Council, due to conditions of pressure and hegemony, have no credibility or legitimacy. Резолюции, принятые Советом без участия этих заинтересованных сторон, чья судьба решается Советом, и в условиях давления и стремления к гегемонии, не являются авторитетными и легитимными.
The Group developed an amendment of rule 15 bis, allowing the replacement of a judge in the event of certain types of judicial disability, even in the absence of approval by the accused, that was adopted at the December 2002 plenary. Группа разработала поправку к правилу 15 бис, которая дает возможность заменять судей при возникновении определенных видов судейской недееспособности даже без согласия обвиняемого и которая была принята на декабрьском 2002 года пленуме.
The Time Credit system in Belgium entitles employees of one year per lifetime of absence from their job, in order to prevent burn-out and to provide an opportunity to pursue other important things in life. Система Time Credit в Бельгии дает сотрудникам возможность провести один год без работы, чтобы предотвратить стресс и предоставить возможность заниматься другими важными вещами в жизни.
The project must be additional, that is to say, the project wasn't done in the absence of this economic incentive that involves the sale of reductions obtained and certified using new technologies. Проект должен быть дополнительным, то есть он бы не был реализован без этого экономического стимула, который предусматривает продажу полученных сертифицированных сокращений, а также должен использовать новые технологии.
The Microsoft XNA Framework 2.0 EULA specifically prohibits the distribution of commercial networked games that connect to Xbox Live and/or Games for Windows Live in the absence of a specific agreement signed by both the developer and Microsoft. EULA Microsoft XNA Framework 2.0 специально запрещает распространение коммерческих сетевых игр, которые соединяются с Xbox Live и/или Games for Windows Live без специального соглашения между Вами и Microsoft.
That interpretation was unacceptable because it did not reflect the understanding and text agreed to by the members of the Committee on Information and had been put forward in the absence of consultations with Member States. Это толкование является неприемлемым, потому что оно не отражает согласованное понимание текста членами Комитета по информации и было внесено без проведения консультаций с государствами членами.
For a number of sectors, international trade is distorted by anti-competitive practices, and it would be difficult for more vulnerable developing countries to include such sectors in their schedules in the absence of more stringent disciplines. В ряде секторов антиконкурентная практика создает перекосы в международной торговле, и без более жестких правил странам, находящимся в более уязвимом положении, будет нелегко включить такие секторы в свои перечни обязательств.
In a case of persistent non-reporting by a State party, the Committee may decide to consider the situation in the country in the absence of a report, but on the basis of all available information. В случае длительного непредставления доклада тем или иным государством-участником Комитет может принять решение о рассмотрении положения в этой стране без доклада, на основе всей имеющейся информации.
Would the members of the Committee then conclude that they were authorized to consider the situation in a State party in the absence of any report? Считают ли члены Комитета, что в этом случае они вправе рассматривать положение в государстве-участнике вообще без доклада?
The point was also made that, in the absence of a legal definition of peacekeeping as opposed to peace-building operations, the Convention could be applied to both with flexibility and without the requirement of a declaration of an exceptional risk. Было также высказано мнение, что в отсутствие юридического определения операций по поддержанию мира как отличных от операций по миростроительству Конвенция может применяться к ним обоим на основе гибкого подхода и без необходимости объявлять о существовании особого риска.
At its seventy-eighth session, therefore, the Committee decided that it would henceforth proceed with the examination of a report in the absence of a State party delegation if that State party informs the Committee at a late stage of its withdrawal, without providing justifications. Поэтому на своей семьдесят восьмой сессии Комитет постановил, что впредь он будет рассматривать доклад в отсутствие делегации государства-участника, если это государство-участник будет информировать его о своем неучастии на позднем этапе без приведения оправдательных причин.
His absence, combined with Arsenal's slump in form at the time, led to much discussion regarding the importance of Gilberto to the Arsenal team; some suggesting that Arsenal struggled without him. Его отсутствие в сочетании с общекомандным спадом «Арсенала» стало причиной многих дискуссий о важности Жилберту для команды, некоторые отмечали, что «Арсеналу» было весьма трудно без него.
Construction of the church couldn't be completed because of the absence of great amount of material means, but the total size of the construction without flanking minarets and a central cupola (metallic carcass of the cupolas was ordered in Warsaw) - was finished. Строительство мечети довести до конца не удалось из-за отсутствия больших материальных средств, но общий объём сооружения без фланкирующих минаретов и центрального купола (металлический каркас куполов был заказан в Варшаве) - был закончен.
Recent international events have harshly revealed a lacuna in the structure of international relations: the absence of an international criminal court whose sole existence would probably have helped to defuse serious crisis situations. Последние события на международной арене убедительно продемонстрировали наличие лакуны в правовом регулировании международных отношений - отсутствие международного уголовного суда, одно существование которого, без сомнения, способствовало бы разрядке серьезных кризисных ситуаций.
However, to a large extent the difficulties that have appeared for the implementation of the Military Agreement have been due to the absence of a global political agreement without which political stability will be more difficult to establish. Однако трудности, возникшие в осуществлении соглашении по блоку военных вопросов, во многом обусловлены отсутствием глобального политического соглашения, без которого достижение политической стабильности будет затруднено.