Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
In recognizing that socio-economic development cannot be achieved in the absence of good governance, the African leaders established the African Peer Review Mechanism in 2003 within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). На основе признания положения о том, что добиться социально-экономического развития без благого управления невозможно, в 2003 году лидеры африканских стран учредили в рамках «Нового партнерства в интересах развития Африки» (НЕПАД) Африканский механизм коллегиального обзора.
As the Secretary-General rightly reminded us in an Agenda for Development, development cannot be attained in the absence of peace and security or in absence of respect for all human rights and fundamental freedoms. Как справедливо напоминает нам Генеральный секретарь в Повестке дня для развития, развития нельзя достичь без мира и безопасности и без соблюдения всех прав человека и его основных свобод.
However, the absence of criteria, even negative ones, appeared to cause a problem, given the short time period involved. For example, it was conceivable that an asylum-seeker could remain without legal counsel for several days. Однако отсутствие критериев, даже негативных, создает, видимо, проблему, принимая во внимание краткость сроков; возможно, например, что проситель убежища остается многие дни без советов адвоката.
While UNHCR has established effective processes to follow up on qualified audit certificates and the errors and uncertainties identified in payments made by partners, the Board noted the absence of suitable, high-quality review of unqualified audit certificates. Хотя в УВКБ установлены эффективные процессы для принятия последующих мер в связи с актами ревизии, составленными с оговорками, и устранения ошибок и неопределенностей в платежах, произведенных партнерами, Комиссия отмечает отсутствие надлежащей практики высококачественной проверки актов ревизий, составленных без оговорок.
Migrant workers therefore fill the unmet need for care services in the richer destinations, while family members that remain at home must devise new strategies for reorganizing tasks and care responsibilities in their absence. Таким образом, трудящиеся-мигранты удовлетворяют оставленные без внимания потребности в услугах по уходу в более богатых странах, а члены их семей, оставшиеся на родине, должны разрабатывать новые стратегии перераспределения задач и ответственности по уходу в их отсутствие.
In the absence of audit logs the databases are susceptible to the risk of being deleted without leaving a trail of the transactions; В случае отсутствия файлов регистрации существует опасность того, что базы данных могут быть удалены без сохранения возможности восстановления операций;
They further maintain that the absence of categorization of candidates does not affect the operation of the Best Loser System, for which it was designed, as the only consequence for a candidate without categorization would be to lose his entitlement to be returned under that system. Они далее утверждают, что отсутствие распределения кандидатов по категориям не влияет на функционирование системы отбора наилучших среди проигравших, для которой она была разработана, поскольку единственным последствием для кандидата без использования деления на категории станет утрата его права быть избранным по этой системе.
In brief, the lack of infrastructures and their related services prevails, relevant public policies are multiple and disjointed, and in a majority of cases, there is an utter absence of sustainability criteria in the conception and design of projects. Можно в целом отметить, что в этих странах по-прежнему недостаточно развита инфраструктура, качество инфраструктурных услуг остается низким, соответствующая государственная политика отличается непоследовательностью и фрагментарностью, а разработка и планирование проектов в большинстве случаев осуществляется без какого-либо учета критериев устойчивости.
While in some country reports a recommendation was included to introduce a right to appeal in extradition proceedings, other reports noted the absence of such a right without making a recommendation or did not contain relevant information. В то время как в некоторые страновые доклады была включена рекомендация ввести право на обжалование в ходе процедуры выдачи, в других докладах отмечалось отсутствие такого права без какой-либо рекомендации или не содержалось соответствующей информации.
Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения.
Article 86 of the Act defines a missing person as "an absent person of whom, in the absence of news, it is not known whether he is alive or dead". Статья 86 закона определяет без вести пропавшее лицо как "отсутствующее лицо, о котором из-за отсутствия новостей не известно, является ли оно живым или мертвым".
HRIC also raised the issues of: the absence of financial provisions relating to the NPM functioning; the restrictive approach to the NPM membership and the absence of the right of the NPM to carry out unannounced visits. ЦОПЧ также поднял следующие вопросы: отсутствие положений о финансировании деятельности НПМ; ограничительный подход к членскому составу НПМ и отсутствие у НПМ права проводить посещения без предварительного уведомления.
Article 48: It is prohibited to employ adolescents and youths in agricultural work without the written approval of their guardian (their father, their mother in the absence of the father, or their ascendants or legal guardian in the absence of both). Статья 48: Запрещается использование подростков и молодых людей на сельскохозяйственных работах без письменного разрешения их опекуна (отца, матери в случае отсутствия отца либо родственников по восходящей линии или законного опекуна в случае отсутствия обоих).
These include the absence of a competitive recruitment process, appointments being made by the executive head without prior consultations, lack of term limits, and the absence of restrictions on subsequent employment within the organization. Они включают в себя отсутствие конкурсного процесса найма, проведение назначений исполнительными главами без предварительных консультаций, отсутствие пределов сроков полномочий и отсутствие ограничений в отношении последующей работы в организации.
In the absence of a properly constituted Constitutional Council, H.E. the President had to make the appointments of the Commissioners without consultation of the Constitutional Council to prevent legal complications that would have arisen by the absence of a Human Rights Commission. Вследствие того, что Конституционный совет не был должным образом сформирован, Его превосходительство президент был вынужден назначить членов Комиссии без проведения согласования с Конституционным советом, с тем чтобы избежать правовых трудностей, которые могли бы возникнуть по причине отсутствия Комиссии по правам человека.
The second is the question of whether the Panel can work and issue decisions in the absence of one of its members, which the Court itself is expected to resolve. Второй вопрос заключается в том, может ли Коллегия работать и принимать решения без одного члена, и ожидается, что его решит сам Суд.
The Committee recommends that the State party enact legislation prohibiting the use of sterilization on boys and girls with disabilities, and on adults with disabilities, in the absence of their prior, fully informed and free consent. Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные нормы, запрещающие стерилизацию мальчиков и девочек из числа инвалидов и взрослых-инвалидов без получения их предварительного, полностью осознанного и добровольного согласия.
It arrived at the conclusion that Swiss criminal legislation satisfied the requirements of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, even in the absence of an exhaustive definition of racial discrimination. Он пришел к выводу, что уголовное право Швейцарии удовлетворяет требованиям КЛРД даже без исчерпывающего определения расовой дискриминации.
(c) In the absence of trip reports, the divisions and offices will not be in a position to assess the overall effectiveness of duty travel undertaken; с) без отчетов о поездках отделы и секции не смогут оценить общую эффективность предпринятой служебной командировки;
IFC invests in projects and in regions and sectors underserved by private investment and finds innovative financing modalities and business models to develop opportunities in markets deemed too risky by commercial investors in the absence of its participation. МФК инвестирует в проекты и в регионы и сектора, которые в недостаточной степени охвачены частными инвестициями, и изыскивает новые формы финансирования модели предпринимательства для реализации возможностей на рынках, которые без ее гарантий рассматривались бы коммерческими инвесторами как слишком рискованные.
In the absence of adequate protection, including unemployment insurance or other forms of income support, workers, particularly those from more vulnerable groups, could suffer serious hardship during periods of unemployment and transition. Без надлежащей защиты, включая страхование на случай потери работы или другие формы материальной поддержки, работники, особенно из более уязвимых групп, могут оказаться в чрезвычайно сложном положении в периоды безработицы и поиска работы.
In this respect, it was considered that should the transfer of responsibility proceed in the absence of the necessary capacity, the decision-making process would at best be inordinately delayed, or at worst grind to a halt. В этой связи было сочтено, что, если такая передача полномочий состоится без создания необходимого потенциала, то процесс принятия решений в лучшем случае будет чрезмерно затянутым, а в худшем случае вообще остановится.
In general, when a request for extradition arose from acts for which punishment would not be admissible under the European Convention on Human Rights, France required guarantees from the requesting State, in the absence of which extradition was denied. В целом, если ходатайство об экстрадиции касается деяний, преследование за которые представляется несовместимым с Европейской конвенцией о правах человека, Франция требует от запрашивающего государства предоставить гарантии, без которых ходатайство отклоняется.
Mr. Shearer said he hoped that the report - produced under some compulsion, since the Committee had been ready to consider the situation in Kenya in the absence of a report - would inaugurate a new chapter in the relations between the Committee and the State party. Г-н Ширер выражает надежду на то, что данный доклад, который был подготовлен под некоторым давлением, - Комитет уже был готов рассматривать положение в Кении без доклада - открывает новую главу во взаимоотношениях Комитета и государства-участника.
His delegation supported the suggestions, including those offered by some permanent members of the Security Council, that sanctions should be time-limited and should not be renewed in the absence of a specific decision to that effect. Его делегация поддерживает предложения, в том числе выдвинутые некоторыми постоянными членами Совета Безопасности, о том, чтобы санкции имели временн е рамки и не продлевались без специального на то решения.