The international community cannot make meaningful progress with the New Agenda in the absence of economic reforms which should, of necessity, embrace efforts towards effective mobilization and efficient utilization of domestic resources. |
Международное сообщество не способно добиться существенного прогресса в осуществлении Новой программы без тех экономических реформ, которые неизбежно должны включать в себя усилия по эффективной мобилизации и действенному использованию внутренних ресурсов. |
In the absence of such a balanced vision, our world is apt to continue to be threatened with imbalance, instability and a lack of security. |
Без такого сбалансированного видения нашему миру будут и впредь угрожать диспропорциональность, нестабильность и отсутствие безопасности. |
In the absence of such definitions, the United Nations system does not have a comprehensive view, or the total cost, of ICT. |
Без таких четких определений система Организации Объединенных Наций не может составить полную картину ситуации в плане ИКТ и подсчитать общий объем расходов. |
If anything, in the absence of synergies between the two tracks, it would be difficult to recreate markets and employment or attract the required level of investments. |
Однако без их взаимного увязывания будет очень трудно восстановить рынки и занятость или привлечь необходимый объем инвестиций. |
Despite the economic and financial downturn, we should clearly understand that MDG targets cannot be achieved in the absence of an effective HIV/AIDS response. |
Несмотря на финансово-экономический спад, мы должны четко осознавать, что без эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД добиться ЦРТ невозможно. |
Effect of UNDAP: The country will have elaborated and implemented more equitable public policies with improved levels of social inclusion and the absence of discrimination of any kind. |
Действие Рамочной программы: Страна разрабатывает и реализует более справедливую государственную политику с более высоким уровнем социального включения и без дискриминации любого характера. |
Pyrolysis is a thermal degradation process carried out in the absence of oxygen or under conditions in which the concentration of oxygen is sufficiently low not to cause combustion. |
Пиролиз представляет собой процесс термического разложения без доступа воздуха или при таких условиях, когда концентрация кислорода достаточно низка, чтобы не допускать возгорания. |
Even where there are no incidents of impropriety, in the absence of ministerial oversight and effective accountability mechanisms, it can be difficult to manage public perceptions. |
Даже если никаких злоупотреблений не допускается, без соответствующего министерского надзора и эффективных механизмов подотчетности бывает трудно обеспечить правильное восприятие происходящего общественностью. |
Evidence shows that with sufficient resources, poor households would make the same investments in education and health in the absence of conditionalities. |
Данные свидетельствуют о том, что, при наличии достаточных средств, бедные домашние хозяйства и без каких-либо условий точно так же инвестировали бы эти средства в образование и здравоохранение. |
Hence, the space debris population in those regimes will continue to increase even in the absence of new satellite deployments. |
В связи с этим процесс засорения в таких условиях будет и далее приобретать все большие масштабы даже без развертывания новых спутников. |
Those difficulties are often compounded by the lack of suitable institutional structures, as well as the absence of data necessary to support evidence-based policy-making and to monitor strategy implementation. |
Эти проблемы нередко усугубляются отсутствием необходимых организационных структур, а также данных, без которых невозможно обеспечить разработку политики на основе фактов и осуществлять контроль за осуществлением стратегий. |
In the absence of this post, the Unit has only been able to support the close protection requirements of one peacekeeping mission in the past 12 months. |
Без этой должности в последние 12 месяцев Группа была способна удовлетворять потребности, связанные с обеспечением личной охраны, только одной миротворческой миссии. |
Shortly thereafter, he was interrogated by the police inquiry officers, in the absence of a lawyer and investigator and without having been explained his rights. |
Вскоре после задержания он был допрошен дознавателями милиции в отсутствие адвоката и следователя и без разъяснения его прав. |
If several reminders went unanswered, the Committee could then choose to examine the situation in the country concerned and adopt concluding observations in the absence of a report. |
После нескольких напоминаний, оставшихся без ответа, Комитет может решить рассмотреть положение в данной стране и принять заключительные замечания в отсутствие доклада. |
In the absence of adequate training capacities, retrenched workers will remain unemployed or will end up working in low-skill jobs. |
В отсутствие соответствующих возможностей попавшие под сокращение работники так и останутся без работы или в конечном итоге будут выполнять низкооплачиваемую работу. |
The TIRExB expressed its concern over the repeated absence of some members without any excuse and requested its Chairperson to bring this issue to the attention of the TIR Administrative Committee. |
ИСМДП выразил обеспокоенность по поводу неоднократного отсутствия на сессиях некоторых членов без уважительной причины и поручил своему Председателю обратить на это внимание Административного комитета МДП. |
OIOS found that, in the absence of an overarching framework for integrated operations, all these areas work separately without an integrated approach. |
УСВН установило, что в условиях отсутствия всеохватывающих рамок для комплексных операций работа во всех этих областях ведется отдельно, без единого подхода. |
Nothing can last without institutions, but even the best organized institutions cannot function in the absence of inspiration and human will. |
Ничто не может существовать без институтов, но даже наилучшим образом организованные институты не могут функционировать при отсутствии вдохновения и человеческой воли. |
In many least developing countries, imported technology is used passively, and often without making much effort to master it owing to the absence of R&D activities. |
Во многих наименее развитых странах импортные технологии используются пассивно, часто без особых усилий по овладению ими, что объясняется отсутствием НИОКР. |
(b) However, the above objective is difficult to achieve in view of the absence of clarification of certain matters stated by the Commission in its report. |
Ь) однако вышеуказанную задачу трудно выполнить без прояснения некоторых моментов, изложенных Комиссией в ее докладе. |
Such interrogations are allegedly often conducted in the absence of the parents or teacher of the minor, although their presence is required by law. |
Как утверждается, такие допросы часто проводятся без родителей или наставников несовершеннолетнего, хотя их присутствие требуется по закону. |
Such actions, which are conducted in the absence of adequate opposition on the part of the authorities, can but harm inter-ethnic relations and strengthen the tensions in Latvia. |
Такие действия, совершаемые без соответствующего противодействия властей, лишь вредят межнациональным отношениям и усиливают напряженность в Латвии. |
Instead of beauty to direct its light to the heart hardens like the frozen world your absence has sent me to. |
Вместо того, чтобы освещать красоту сердце твердеет, как замерзший мир, в котором я очутился без тебя. |
I'm going to assume that you can all manage Will's absence without me looking too closely over your shoulders. |
Будем считать, что вам удастся справиться без Уилла, и мне не придется стоять у вас над душой. |
The Inspectors are aware of only two United Nations organizations, UNESCO and the International Telecommunication Union (ITU), where no investigations can be opened in the absence of the executive head's explicit approval or specific instruction. |
Инспекторам известны лишь две организации системы Организации Объединенных Наций - ЮНЕСКО и Международный союз электросвязи (МСЭ), - где никакие расследования не могут возбуждаться без прямого согласия или конкретного указания исполнительного главы. |