Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
An accused person who fails to appear in court without justification may be declared in contempt of court and the proceedings may take place in his or her absence. Неявка обвиняемого в суд без уважительных причин может расцениваться как акт неуважения к суду, и судебное разбирательство может проводится в его отсутствие.
As earlier stated by the mandate, criteria that determine the grounds upon which treatment can be administered in the absence of free and informed consent should be clarified in the law, and no distinction between persons with or without disabilities should be made. Как уже отмечалось ранее мандатарием, критерии, на основании которых определяется возможность проведения лечения в отсутствие свободного и осознанного согласия, должны быть установлены в законе, при этом не должно проводиться различия между инвалидами и лицами без инвалидности.
It is not immediately clear how this recent practice should be interpreted: it leans in the direction of continuity but could also reflect the absence of a set rule; otherwise, such statements would have been unnecessary. Интерпретация этой практики последнего времени не является однозначной: она идет в направлении континуитета, но также могла бы свидетельствовать об отсутствии установленного правила, без чего подобные заявления утрачивали бы полезность.
Dialogue among different cultures and religions is also important because it is precisely in the absence of such dialogue and understanding that intolerance, bigotry and violence flourish. Диалог между различными культурами и религиями важен также и потому, что без него, равно как при отсутствии понимания, будут процветать нетерпимость, фанатизм и насилие.
For 201 cases, the Government stated that, in the absence of the additional information previously requested from the Working Group, it was unable to undertake efforts to establish the fate of the missing persons. Относительно 201 случая правительство указало, что, в отсутствие дополнительной информации запрошенной ранее у Рабочей группы, оно не смогло предпринять усилия по установлению судьбы указанных лиц, пропавших без вести.
The absence of such guidelines, including the determination of criteria for selection of cases for investigation and prosecution, left the committees without guidance as to the proper methods for investigating crimes constituting serious violations of human rights. Отсутствие таких руководящих принципов, включая определение критериев отбора случаев для расследования и возбуждения по ним судебного разбирательства, оставило эти комитеты без указаний на то, какие применять методы проведения расследований преступлений, представляющих собой серьезные нарушения прав человека.
With the change in family structures, the growing increase in women entering the paid labour force and the absence of adequate childcare services, it is obvious that many children up to the age of 12 are not provided supervised care after school hours. С учетом изменений в семейных структурах, увеличения численности женщин, становящихся наемными работниками, а также отсутствия надлежащих услуг по уходу за детьми, можно сделать вывод о том, что многие дети в возрасте до 12 лет по окончании школьных занятий остаются без присмотра.
Their absence is felt most strongly in the crucial policymaking fields where United Nations agendas that directly affect women are formed without the full contribution of the female voice. Их отсутствие особенно остро ощущается в тех ключевых политических областях, где Организация Объединенных Наций вынуждена принимать решения по вопросам, которые напрямую касаются женщин, без должного учета их мнения.
With the change in family structures, the increase in number of women entering the paid labour force and the absence of adequate child care services, many children up to the age of 12 are not under supervised care after school hours. В условиях перемен в структуре семьи, роста числа женщин, вливающихся в ряды оплачиваемой рабочей силы, и отсутствия надлежащих услуг по уходу за детьми многие дети в возрасте до 12 лет остаются после учебы без специализированного присмотра.
At the present session, the TIRExB again noted with concern the absence of Mr. O. Fedorov who had not participated in three sessions in a row, without any particular reason. На своей нынешней сессии ИСМДП вновь с обеспокоенностью отметил отсутствие г-на О. Федорова, который не принимал участие в трех сессиях подряд без какой-либо конкретной причины.
In the absence of these institutions, developing countries might consistently take a precautionary view towards technology, which may exclude them from any benefits that might arise from new and emerging technologies. Без них развивающиеся страны могут неизменно придерживаться осторожного подхода к вопросам применения новых и зарождающихся технологий, в результате чего они могут оказаться не в состоянии воспользоваться связанными с этим выгодами.
One could not have freedom without justice; there could be no markets without institutions, nor private enterprise in the absence of government policies and effective public institutions. Свобода невозможна без справедливости, рынок не может существовать без правовых институтов, а частные предприятия - без эффективной политики властей и государственных институтов.
Further rationalization of those centres in the absence of consultation with the host countries was therefore a cause for concern, particularly in the developing countries, many of which had no advanced ICT capabilities. Поэтому дальнейшая рационализация указанных центров без консультаций с принимающими странами вызывает серьезное беспокойство, особенно у развивающихся стран, многие из которых не имеют значительного потенциала в области ИКТ.
Every effort should be made to avoid a repetition of the situation that had arisen in April 2006, when the first part of the resumed session had been extended in the absence of any formal decision to that effect. Следует приложить максимум усилий к тому, чтобы избежать повторения ситуации, возникшей в апреле 2006 года, когда первый этап возобновленной сессии был продлен без принятия какого-либо официального решения на этот счет.
In the second case, the associations may also act in the absence of a proxy, since the persons wronged by the discrimination cannot be directly or immediately identified. Во втором случае ассоциации могут также действовать без доверенности, поскольку лица, пострадавшие от дискриминации, не могут быть немедленно установлены.
According to the United Nations projections, by 2025, the 38 affected African countries will have populations 14 per cent smaller than they would be in the absence of AIDS. По прогнозам Организации Объединенных Наций, к 2025 году численность населения 38 пострадавших стран Африки будет на 14 процентов меньше, чем она была бы без СПИДа.
In the seven most affected countries, the population is projected to be more than one third smaller in 2025 than it would be in the absence of AIDS. Также согласно прогнозам, в семи наиболее пострадавших странах численность населения в 2025 году будет на треть меньше численности, которая была бы без СПИДа.
In the absence of political will on the part of the signatories themselves, there is only so much that the United Nations or the wider international community can do. Без проявления сторонами, подписавшими Соглашение, надлежащей политической воли Организация Объединенных Наций или международное сообщество в целом не смогут добиться больших результатов.
In the absence of such information, it was not possible to determine whether there were circumstances that would warrant the assertion by UNRWA of its right to functional immunity. Без такой информации было невозможно определить, имелись ли обстоятельства, которые давали бы БАПОР право осуществлять свой функциональный иммунитет.
Such an action, however, would not be practicable, because in the absence of a thorough criminal investigation a civil action would fail. Однако возбуждение подобного иска не имеет смысла, поскольку это ничего не даст без тщательного уголовного расследования.
Similarly, for overdue reports, the independent expert has recommended a more targeted advisory service and, as a last resort, examining the situation in the absence of a report. Кроме того, в отношении просроченных докладов независимый эксперт рекомендовал усилить целевую направленность консультативных услуг и в крайнем случае рассматривать ситуацию без доклада.
In the absence of any explanations from the State party, the Committee notes that the author's name was arbitrarily removed from the voters' list, without any motivation or court decision. В условиях отсутствия каких-либо разъяснений со стороны государства-участника Комитет отмечает, что имя автора было исключено из списка избирателей произвольно, без какой-либо мотивировки или решения суда.
7.9 The Committee considers that in the absence of any explanation from the State party, the search of the author's house without warrant on 28 December 1998 (para. 2.1 above), amounts to a violation of article 17. 7.9 Комитет считает, что в отсутствие какого-либо объяснения со стороны государства-участника проведение обыска в доме автора без соответствующей санкции 28 декабря 1998 года (пункт 2.1 выше) является нарушением статьи 17.
Freedom of religion, for example, is not only the absence of prohibitions; it can also include creating appropriate conditions for the practice of religion without discrimination. Свобода религий, например, это не только отсутствие запретов, она также может включать создание условий, способствующих практике отправления религиозных обрядов без какой-либо дискриминации.
Experience has shown that the training of traditional birth attendants alone, in the absence of back-up of a functioning referral system and support from professionally trained health workers, is not likely to be effective in reducing maternal mortality. Опыт показал, что подготовка традиционных акушерок сама по себе при отсутствии функционирующей системы направления за получением услуг и без поддержки со стороны профессионально подготовленных медицинских работников вряд ли будет эффективным средством снижения материнской смертности.