In the absence of lights and boards, it is prohibited to enter or leave locks except by express order of the lock staff. |
При отсутствии огней или щитов доступ в шлюзы и выход из них запрещается без специального указания персонала шлюза. |
Without this information, medical/occupational health services cannot present an accurate picture of sick leave absence in the organization. |
Без этой информации медицинские службы/службы гигиены труда не могут составить точную картину отсутствия сотрудников в связи с отпуском по болезни в организации. |
The employer stated that she had been dismissed because of absence from the workplace without a valid reason (unauthorized leave). |
Причиной увольнения послужило отсутствие Кенжиной Р. К. на работе, по мнению работодателя, без уважительных причин (самовольный уход в отпуск). |
On 29 June, a KPC-wide roll call was conducted and showed that the percentage of absence without permission had decreased, but not significantly. |
29 июня в подразделениях КЗК была проведена общая перекличка, показавшая, что число отсутствующих без разрешения сократилось, хотя и несущественно. |
Uniform light without blinking and absence of stroboscopic effect at the expense of high-frequency functioning of light sources. |
ровный, без мерцания свет ламп и отсутствие стробоскопического эффекта за счет высокочастотного функционирования источников света. |
The Special Rapporteur appreciates the Government's responses, but is concerned at the absence of any information denying the existence of incommunicado detention apparently without limit. |
Специальный докладчик высоко оценивает ответы правительства, но в то же время выражает озабоченность в связи с полным отсутствием информации, опровергающей факты содержания под стражей без связи с внешним миром на протяжении неограниченного периода времени. |
To clarify the situation, we shall start with the topic of stateless persons and the absence in the Dominican Republic of an equivalent category of national or foreign citizens. |
Разъяснения по этим вопросам следует начать с вопроса о лицах без гражданства (апатридах) и сообщения о том, что в Доминиканской Республике нет ни доминиканских, ни иностранных лиц, имеющих статус апатридов. |
They will be thrown into a world of unknowns, due to the absence of any official filiation. |
Они окажутся без имени, без признанных семейных связей. |
Dismissal without real and serious justification or in the absence of compliance with statutory procedures or those established in regulations and agreements is considered as unfair. |
Увольнение без серьезной и обоснованной причины или с нарушением установленного законом, уставом или договором порядка, считается неправомерным. |
Effectiveness of legislative measures with respect to unexplained absence from lessons (truancy) |
эффективностью законодательных мер в отношении пропуска занятий без объяснения (прогул); |
Meanwhile, there have been eight sovereign debt restructurings with bond holders since 1999, which took place in the absence of an international agreed framework on orderly debt workout. |
С 1999 года реструктуризация облигационного долга суверенных заемщиков производилась восемь раз без согласованных на международном уровне общих рамок для упорядоченного урегулирования задолженности. |
We are convinced that, in the absence of concerted international action to prevent illicit proliferation of small arms and light weapons, it will be impossible to resolve conflicts, to guarantee security for populations and to ensure the economic development of entire regions. |
Убеждены, что без скоординированной международной деятельности по предотвращению незаконного распространения ЛСО невозможно урегулирование конфликтов, обеспечение безопасности населения, экономическое развитие целых регионов. |
More precisely, due to the absence of an external competition on a specific market, the application of many of the measures in this respect has been limited to the authorized players. |
Без принятия дополнительных мер такое положение может стимулировать нечестную конкуренцию между первоначальными и новыми участниками рынка. |
The Committee notes with concern that persons with intellectual or psychosocial disabilities have frequently been the subject of declarations of non-liability in the context of criminal proceedings, in the absence of procedural safeguards. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что зачастую лица с ограниченными интеллектуальными способностями или психосоциальными нарушениями воспринимаются как обладающие судебным иммунитетом без каких бы то ни было процессуальных гарантий. |
Moreover, even in absence of bacteria and fungi, an unpleasant odor may be emanated from the shoes when traces of organic substances contained in the leather are dissolved in the sweat. |
Однако даже без присутствия бактерий и микроорганизмов при чрезмерной потливости от обуви может исходить неприятный запах из-за того, что органические вещества, из которых сделана обувь включаются в распад. |
After signing a statement in the procurator's office, he was allegedly - even in the absence of any detention warrant - taken to the prison. |
После того как он подписал показания в прокуратуре, он был отправлен в тюрьму без законного основания. |
Nevertheless, in the midst of fundamental changes in policy orientations in these highly important and strategic industries, smooth sailing is far from assured in the absence of strengthened consultations and cooperation among the main participants. |
Тем не менее в период радикального изменения политики в этих весьма важных и стратегических областях обеспечить решение данной задачи без укрепления процесса консультаций и сотрудничества между основными партнерами довольно трудно. |
In the absence of established judicial procedures that work dependably and without undue delay, contracts cannot be enforced and foreign investors look for less risky opportunities elsewhere. |
В условиях отсутствия установленных судебных процедур, осуществляемых на независимой основе и без неоправданных задержек, нельзя обеспечить выполнение контрактов, и поэтому иностранные инвесторы ищут возможности капиталовложений с меньшим риском. |
In the absence of established judicial procedures that work dependably and without undue delay, contracts cannot be enforced and foreign investors look for less risky opportunities elsewhere. |
Из-за отсутствия налаженных судебных процедур, которые работали бы надежно и без чрезмерных задержек, невозможно обеспечить выполнения условий контрактов, и иностранные инвесторы предпочитают вкладывать свои капиталы в менее рискованные предприятия в других местах. |
However, it was clear that attracting and retaining staff in non-family peacekeeping locations remained a challenge in view of the competitive hiring environment and the absence of rotation policies. |
Тем не менее, совершенно очевидно, что по-прежнему сохранятся проблема привлечения и закрепления сотрудников для работы в трудных климатических условиях и без сопровождения членов семьи в районах расквартирования миротворческих миссий, с учетом роста конкуренции со стороны других более привлекательных мест и отсутствия политики ротации контингентов. |
In the absence of any explanation from the State party, the Committee considers that the facts as presented to it regarding the author's son being held incommunicado for a period of 40 days reveal a violation of this provision of the Covenant. |
В отсутствие каких-либо разъяснений со стороны государства-участника Комитет считает, что представленные ему факты в отношении содержания сына автора без связи с внешним миром в течение 40 дней свидетельствуют о нарушении этого положения Конвенции. |
There is an absence of discursive thought and judgment, so the person is totally free to act and react towards an opponent without hesitation and without disturbance from such thoughts. |
Отсутствуют пустые рассуждения и сравнения, так что человек становится способен действовать и отвечать оппоненту без сомнений и задержек. |
The unstacked form dominates in the absence of divalent cations such as Mg2+, because of electrostatic repulsion between the negatively charged backbones of the strands. |
Форма без стэкинга преобладает в отсутствие катионов двухвалентных металлов, например, Mg2+, в силу электростатического отталкивания отрицательно заряженных остовов цепей. |
Further, the absence of well defined administrative responses to requests for special exemptions from taxes/tariffs led to ad-hoc decisions being made by regional officials without consulting the central agency. |
Далее, отсутствие четкой административной реакции на просьбы о специальном освобождении от налогов/тарифов привело к принятию региональными должностными лицами самостоятельных решений без консультации с центральным учреждением. |
Unfortunately, the absence of similar diligence on the part of the United States and its withholding of and delay in turning over some evidence, without any explanation, have prolonged the investigation process and caused its consideration by the ICAO Council to be postponed twice. |
К сожалению, непринятие аналогичных мер, удерживание некоторых данных и задержки с их представлением американской стороной без разъяснения возможных причин привели к затягиванию процесса расследования и дважды к переносу рассмотрения его результатов Советом ИКАО. |