Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
Mr. DAMICO (Brazil) agreed that it was premature to consider the budget estimates for liquidating ONUSAL in the absence of a political decision from the Security Council. Г-н ДАМИКУ (Бразилия) согласен с тем, что без политического решения Совета Безопасности преждевременно рассматривать смету бюджета на свертывание МНООНС.
At around the same time the Secretary-General expressed his belief that, in the absence of firmer pressure from the international community, the prospects for a rapid and peaceful solution would be seriously undermined. В тот же период Генеральный секретарь выразил убежденность в том, что без оказания международным сообществом большего давления перспективы быстрого и мирного урегулирования окажутся под серьезной угрозой.
Hungary's position on entry into force is that a simple numerical formula combined with diplomatic efforts could be instrumental in ensuring the adherence of all relevant countries whose absence would render the treaty meaningless. Позиция Венгрии по вопросу о вступлении в силу сводится к тому, что простая количественная формула в сочетании с усилиями на дипломатическом уровне может обеспечить присоединение к договору всех соответствующих стран, без участия которых договор утратит свой смысл.
Owing to the impact of AIDS, life expectancy is projected to further fall to 41 years by 2000-2005; this is 29 years less than expected in the absence of HIV/AIDS. Из-за влияния СПИД вероятная продолжительность жизни, согласно прогнозам, снизится к 2000-2005 годам до 41 года; это на 29 лет меньше показателя, который прогнозировался без учета фактора ВИЧ/СПИД.
Proposed vehicle installations as described in paragraph 3.2.2. of this Regulation behind which the type 1 test blocks cannot be installed are to be tested in their absence. 2.3.2 Для предлагаемых положений на транспортном средстве, указанных в пункте 3.2.2 настоящих Правил, при которых невозможно установить испытательные блоки типа 1, испытания проводятся без таких блоков.
Even where a woman is married, in the absence of authorization by her husband or male partner, she may be denied access to reproductive health services and health services more generally. Даже замужним женщинам без согласия мужа или партнера мужского пола может быть отказано в услугах по охране репродуктивного здоровья и в медицинском обслуживании в целом.
Both laws established that in the absence of approval from an ethics committee, clinical trials could only be commenced if the competent higher Federal authority had not objected within 60 days of examining the documentation. В соответствии с обоими законами медицинские эксперименты могут проводиться без разрешения комитета по этике только в том случае, если компетентный федеральный орган более высокой инстанции не возражает против проведения эксперимента по истечении 60 дней изучения документации проекта.
In the absence of a detailed and careful analysis of such difficulties, accepting the unconditional pooling of common services within a rigid time-frame would fail to reflect the complexity and specificity of the problems inherent to each service. Без подробного и тщательного анализа подобных трудностей решение о безусловном объединении общих служб в жесткие сроки не учитывало бы сложность и специфичность проблем, присущих каждой службе.
He wished to know whether committees had recourse to the procedure of considering a country situation in the absence of a report, as advocated by Mr. Srensen. Он хотел бы знать, прибегали ли комитеты к процедуре рассмотрения положения в стране без доклада, т.е. к подходу, за который выступает г-н Соренсен.
There can be no preservation of the environment amidst the massive and pandemic prevalence of poverty, ignorance and disease, and these cannot be eradicated in the absence of sustainable development. Невозможно сохранить окружающую среду в условиях массивных и пандемических нищеты, невежества и болезней, которые нельзя ликвидировать без устойчивого развития.
Assumptions, in some cases, imply that there would be no technological advance or energy efficiency improvements in the absence of the AIJ activity over its lifetime or duration. В некоторых случаях исходной предпосылкой было отсутствие технологического прогресса или повышения энергоэффективности без СОМ в течение всего срока их реализации.
However, in the absence of concerted actions by Governments, the gains to other countries will take time and are likely to be less dramatic, given the sizeable technological gaps that remain. Однако без скоординированных действий правительств для этого потребуется время, а результаты будут не столь впечатляющими, учитывая сохраняющееся технологическое отставание.
The CHAIRMAN said that the Committee would consider the situation in the territory of the Democratic Republic of the Congo in the absence of representatives of the State party. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рассмотрит положение, сложившееся на территории Демократической Республики Конго, без представителей данного государства-участника.
However, actions taken by small islands and their strong commitment to implement the Programme of Action as a whole will not guarantee the attainment of the objectives of sustainable development in the absence of a supportive international environment. Однако действия малых островов и их твердая приверженность осуществлению Программы действий в целом не могут служить гарантией достижения целей устойчивого развития без надлежащей благоприятной международной обстановки.
It may get things back to "normal", but "normal" is exploitative and immoral when the laws of the market prevail unregulated and in the absence of support programmes for those in need. Положение может возвратиться к "нормальному", однако "нормальное положение" - это эксплуатация и безнравственность, когда законы рынка действуют без каких бы то ни было ограничений в отсутствие программ поддержки нуждающихся.
In the absence of a well-resourced fund for this purpose, along with the identification of experts who are technically competent, and targeted suggestions that particular States should avail themselves of the assistance, there are likely to continue to be few requests. При отсутствии надлежащим образом финансируемого фонда для этой цели, без квалифицированных в техническом отношении экспертов и целенаправленных рекомендаций относительно обращения конкретных государств за помощью, по всей видимости, подобных запросов будет по-прежнему немного.
Faced by these new dangers, our universe, which is already in upheaval, is threatened with serious backsliding in the absence of forceful and concerted action. Перед лицом этих новых опасностей в отсутствие мощных и согласованных действий нашей вселенной, уже и без того взбудораженной, угрожает значительный откат назад.
Deploring the absence of the formal cooperation on the part of some administering Powers, he outlined the modalities of ongoing informal dialogue between the two parties which had resulted in the adoption in March 1997 by the General Assembly without a vote of resolution 51/224. Выразив сожаление по поводу отсутствия официальной заинтересованности в сотрудничестве со стороны некоторых управляющих держав, он рассказал о механизмах проведения неофициального диалога между двумя сторонами, который позволил Генеральной Ассамблее без голосования принять в марте 1997 года резолюцию 51/224.
In other instances, the Committee has identified discrimination against women in conjunction with laws which may restrict the right to leave the country for spouses in the absence of the consent of the husband. В других случаях Комитет определял наличие дискриминации в отношении женщин в связи с законами, которые могут ограничивать их право на выезд из страны без согласия супруга 57/.
The parents have the right to apply through the courts for the return of a minor child by a person who is keeping it without lawful grounds or in the absence of a court decision. Родители имеют право в судебном порядке потребовать возвращения несовершеннолетнего ребенка от лица, которое держит его у себя без законных оснований либо решения суда.
The Committee against Torture does not schedule a review of States parties in the absence of a report, nor does it allow for the consolidation of reports. Комитет против пыток не планирует рассмотрение положения в странах без докладов и не разрешает представлять сводные доклады.
Confidence-building at national, regional and international levels, as an essential strategy to transform human relations, will not succeed in the absence of transparency in decision-making and the participation of all concerned. Укрепление доверия на национальном, региональном и международном уровнях как насущная стратегия, необходимая для того, чтобы преобразовать человеческие взаимоотношения, не может быть успешным без транспарентности в процессе принятия решений и участия всех заинтересованных сторон.
In the absence of appropriate subordinate legislation under the Immigration Law establishing deportation procedures, it is not possible to carry out deportations of individuals in a fair, just and legal manner respecting the right of each individual to due process of law. Без соответствующих подзаконных актов к Закону об иммиграции, определяющих процедуру высылки, невозможно осуществлять высылку лиц на условиях справедливости, законности и уважения права каждого человека на справедливое судебное разбирательство.
In some cases, privatization and deregulation had taken place with scant regard for consumer interests, and often in the absence of legal and institutional frameworks for consumer protection. В ряде случаев приватизация и дерегулирование происходили практически без учета интересов потребителей и нередко без правовой и институциональной базы для защиты их прав.
The Group of 77 and China noted with great concern that in the absence of long-term strategies and means of implementation, the phenomenon of desertification was worsening and that it continued to have extremely damaging effects on a large percentage of the world's population. Группа 77 и Китай с глубокой обеспокоенностью констатируют, что без долгосрочных стратегий и механизмов реализации проблема опустынивания будет обостряться и крайне негативно сказываться на положении значительной части населения земного шара.