In accordance with General Assembly resolution 40/50 and OAU resolution 104, the referendum was to be organized in the absence of military or administrative constraints. |
В соответствии с резолюцией 40/50 Генеральной Ассамблеи и резолюцией 104 ОАЕ референдум должен был проводиться без каких-либо административных или военных ограничений. |
What if you were to begin in their absence? |
Что делать, если прийдется начать без них? |
Conversely, social development and social justice cannot be achieved in the absence of peace and security, or without respect for human rights and fundamental freedoms. |
С другой стороны, социальное развитие и социальная справедливость не могут быть достигнуты при отсутствии мира и безопасности или без соблюдения прав человека или основополагающих свобод. |
Moreover, in the absence of unemployment benefits, very few workers, even those in regular wage employment, can afford to remain unemployed. |
Кроме того, в отсутствие пособий по безработице весьма немногие работники и даже те, кто имеет регулярную оплачиваемую работу, могут позволить себе оказаться без работы. |
If a staff member is absent from work without authorization, payment of salary and allowances shall cease for the period of unauthorized absence. |
Если сотрудник отсутствует на работе без разрешения, то за период отсутствия без разрешения выплата оклада и надбавок не производится. |
Democracy could not flourish in the absence of the participation of women, whose demands had to be taken into account. |
Без участия женщин и без учета их требований расцвета демократии не будет. |
The increase in illegal logging is but one example of what occurs when national forestry management policy is developed in the absence of clear social protection criteria. |
Простым примером того, что происходит, когда национальная политика в области лесопользования разрабатывается без учета четких критериев социальной защиты, является расширение масштабов незаконных лесозаготовок. |
Peace, in turn, is a prerequisite for development, in the absence of which there can be no democracy, and vice versa. |
Мир, в свою очередь, является предпосылкой развития, без которого не может быть демократии, и наоборот. |
In absence of new amendments, judicial officers are making judgments on a discretionary basis which might not always be in the best interests of women. |
Без принятия новых поправок судебные должностные лица выносят решения по своему усмотрению, что может не всегда наилучшим образом отвечать интересам женщин. |
It is clear that, in the absence of an appropriate policy for the mobilization of resources, successful implementation of the priority activities described above cannot be guaranteed. |
Очевидно, что без продуманной политики мобилизации ресурсов не может быть гарантии успешного осуществления указанных выше приоритетных направлений деятельности. |
According to the in-depth impact assessment, "the programme contributed to positive outcomes that would not have been achieved in its absence". |
Согласно углубленной оценке результативности, "программа способствовала получению позитивных результатов, которые без нее не могли бы быть достигнуты". |
In the absence of commercial approaches, the prospects are not good for reaching a large proportion of potential clients with quality and diverse services on regular basis. |
Без коммерческих подходов перспективы охвата большого числа потенциальных клиентов предоставляемыми на регулярной основе качественными и разнообразными услугами невелики. |
In the absence of those steps, progress will be much slower and many more people will, regrettably, join those who are currently enslaved in poverty. |
Без таких мер прогресс будет гораздо медленнее и, к сожалению, еще больше увеличатся ряды тех, кто сейчас находится в тисках нищеты. |
In the absence of any evaluation no comment can be made on the strengths and weaknesses of a system of this kind. |
Без оценки функционирования такой системы невозможно указать ее сильные и слабые стороны. |
Moreover, in the absence of a positive international commodity strategy, commodity prices and commodity export earnings of developing countries will continue to experience substantial degrees of instability. |
Кроме того, без конструктивной международной стратегии в области сырьевых товаров цены и экспортные поступления развивающихся стран в сырьевом секторе будут и впредь характеризоваться значительной неустойчивостью. |
Conversations with inmates were normally held in the absence of the prison staff but the latter were given the opportunity to present their version of events. |
Беседы с заключенными проводятся, как правило, без участия тюремного персонала, который все же имеет возможность изложить свои мнения. |
In the absence of a comprehensive international convention, the 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was the only instrument to which all States, without exception, should adhere. |
В условиях отсутствия какой-либо глобальной международной конвенции Международная декларация о мерах по ликвидации международного терроризма 1994 года является единственным документом, к которому должны присоединиться все без исключения государства. |
Without those, the many unresolved issues, combined with the absence of an active negotiations track and continued suffering, could portend a quick return to violence. |
Без этого множество нерешенных проблем, в сочетании с отсутствием активных переговоров и продолжающимся страданием, могут предвещать скорый возврат к насилию. |
According to the source, these persons were arrested in the absence of any evidence or legal framework. |
Согласно источнику, эти лица были арестованы в отсутствие каких-либо доказательств и без соблюдения каких-либо юридических рамок. |
It is also difficult to create an efficient tax administration without well educated and well trained staff, especially in the absence of adequate remuneration of tax officials. |
Трудно также создать эффективное налоговое ведомство без хорошо обученного и подготовленного персонала, особенно при отсутствии надлежащего вознаграждения для сотрудников налогового ведомства. |
There is overwhelming evidence that lasting peace cannot be achieved in the absence of economic development and an improvement in the capacities of the State. |
Существует множество доказательств того, что прочный мир не может быть обеспечен в отсутствие экономического развития и без совершенствования потенциалов государств. |
The Committee notes the absence of provisions with regard to stateless persons and encourages the State party to take appropriate measures to remedy this situation. |
Комитет отмечает отсутствие положений, касающихся лиц без гражданства, и призывает государство-участник принять надлежащие меры для исправления такой ситуации. |
2.8 On 13-15 October 2003, the court hearing was conducted in the absence of the first counsel, who spoke Tajik, and without an interpreter. |
2.8 Слушание дела в суде, проходившее с 13 по 15 октября 2003 года, велось в отсутствие первого адвоката, говорившего на таджикском языке, и без перевода. |
He welcomed the inclusion of non-international conflicts, but regretted the absence of references to the use of famine, indiscriminate attacks and prohibited weapons. |
Он приветствует включение не международных конфликтов, однако высказывает сожаление по поводу отсутствия упоминаний о использовании голода, нападении без выбора цели и запрещенном оружии. |
Development and peace went hand in hand, and most humanitarian problems were caused by the absence of conditions conducive to them. |
Поскольку развитие невозможно без поддержания мира, большинство гуманитарных вопросов возникают в связи с отсутствием благоприятных для мира и развития условий. |