Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
In the absence of those two positions, DPKO would be hampered in the delivery of effective strategic guidance on support to the African Union capacity-building road map and in the coordination of support for the implementation of the follow-up to the above-mentioned reports. Без этих двух должностей ДОПМ будет сложно эффективно осуществлять стратегическое руководство мероприятиями по оказанию поддержки плану укрепления потенциала Африканского союза и усилиям по координации поддержки осуществления последующих мер по итогам вышеупомянутых докладов.
In anticipation of the eventual withdrawal of the Mission after the 2011 elections, UNMIL and the United Nations country team have initiated joint transition planning with a view to ensuring continued delivery of programmes by the country team in the absence of UNMIL logistical and transport assets. В ожидании окончательного вывода Миссии после выборов 2011 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций приступили к совместному планированию мер на переходный период с целью обеспечить непрерывное осуществление программ страновой группы без опоры на материально-технические и транспортные средства МООНЛ.
During the discussion, a member of the secretariat asked what the competent authority in question was, because in the absence of more specific information it could be construed as being the competent authorities of all the countries affected by the international transport. В ходе обсуждения сотрудник секретариата задал вопрос: о каком компетентном органе идет речь, так как без соответствующего уточнения под ним может пониматься компетентный орган любой из стран, участвующих в международной перевозке.
2.15. "Cold tyre inflation pressure" means the tyre pressure at ambient temperature, in the absence of any pressure build-up due to tyre usage. 2.15 "Внутреннее давление в холодной шине" означает давление в шине при температуре окружающего воздуха без какого-либо увеличения давления по причине эксплуатации шины.
In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах.
In the absence of supporting documents covering travel, there is a risk that the organization may have funded travel that never took place or that travel was not undertaken as authorized. В отсутствие оправдательных документов, касающихся поездки, есть опасность того, что организация могла финансировать поездки, которые не были предприняты, или поездки не были совершены без разрешения.
In the absence of such a request, may I take it that the Assembly decides to proceed to the election on the basis of dispensing with the secret ballot? В отсутствие такой просьбы могу ли я считать, что Ассамблея постановляет приступить к выборам без проведения тайного голосования?
The Protocol does not control ozone-depleting substance banks and, in the absence of legislation or incentives, they are likely to be vented or disposed of with little regard for the consequences for the ozone layer and climate change. Протокол не регулирует банки озоноразрушающих веществ, и в отсутствие соответствующего законодательства или стимулов эти банки могут выбрасываться или удаляться в окружающую среду без учета последствий для озонового слоя и изменения климата.
In sum, the absence of a functioning Government in Lebanon for several months has created a power and security vacuum of which extremist and armed groups could take advantage, in an already fragile and polarized situation. В целом отсутствие в Ливане в течение нескольких месяцев надлежащим образом функционирующего правительства привело к возникновению силового вакуума и вакуума в области безопасности, которым могут воспользоваться экстремистские и вооруженные группы в условиях и без того нестабильной и поляризованной ситуации.
He informed us that the situation remained fragile, given the interruption in the dialogue and reconciliation process and the absence of solutions to a number of sensitive issues, notably missing persons, property, public services and the economy. Он проинформировал нас о том, что ситуация оставалась нестабильной с учетом того, что диалог и процесс примирения были прерваны, и в силу отсутствия решений в отношении целого ряда сложных проблем, таких как пропавшие без вести лица, собственность, коммунальные услуги и экономика.
The Committee is also concerned by the absence of a specific office for the efficient processing of applications for asylum from refugees and stateless persons and of safeguards for all the rights of refugees while on Moroccan territory (arts. 2, 3 and 16). Комитет обеспокоен также отсутствием специального органа, который тщательно и эффективно рассматривал бы ходатайства беженцев и лиц без гражданства о предоставлении убежища, гарантируя им возможность пользоваться всеми своими правами на марокканской территории (статьи 2, 3 и 16).
This is primarily due to a stark absence of empirical evidence on the actual impact of natural disasters on children and raw figures detailing the number of children who are killed, traumatized, unaccompanied, separated from their families, orphaned, displaced or disappeared. Это объясняется в первую очередь полным отсутствием эмпирических данных о фактическом воздействии стихийных бедствий на детей и исходных данных о количестве детей, которые погибли, получили травмы, стали несопровождаемыми, были разлучены со своими семьями, оказались сиротами, перемещенными лицами или пропали без вести.
Prevention could not be effective without a deep understanding of the root causes of this alarming phenomenon; an understanding of the phenomenon alone would remain moot in the absence of a commitment to address and mitigate the situation of the estimated 100 million street children. Без глубокого понимания коренных причин этого вызывающего тревогу явления любые профилактические меры будут безрезультатны; но и одного только такого понимания недостаточно при отсутствии политической воли к решению этой проблемы и облегчению условий существования примерно 100 млн. беспризорных детей.
Conviction to prison term after an unlawful detention in isolation, in the absence of a lawyer, forced confessions, and unfair trial Признание виновным и присуждение срока тюремного заключения после незаконного содержания под стражей без связи с внешним миром, в отсутствие адвоката, принуждение к даче признательных показаний и несправедливое судебное разбирательство
In the absence of job security and legal protection, workers pay a premium (in the form of low wages and willingness to accept any job) to employers to reduce the risk of being unemployed. Когда отсутствуют гарантии занятости и правовая защита, работники себе в ущерб (в виде согласия на низкую заработную плату и готовности выполнять любую работу) соглашаются на условия нанимателей, чтобы не остаться без работы.
The financial and economic crisis had driven youth unemployment to unprecedented heights and past experience suggested that, in the absence of urgent action, the recovery in the youth labour market could be protracted. Финансово-экономический кризис привел к повышению уровня безработицы среди молодежи до беспрецедентных высот, и опыт прошлого показывает, что без принятия безотлагательных мер восстановление положения на рынке труда молодежи может принять затяжной характер.
This comprehensive development vision arises from the firm belief that there is an inextricable link and interdependence among all dimensions of development, and that there is no progress in the absence of economic prosperity. Такая всеобъемлющая концепция развития зиждется на убежденности в существовании неразрывной взаимосвязи и взаимозависимости всех аспектов развития и в том, что прогресс невозможен без экономического процветания.
(a) The committal hearing for the offence of possessing a stolen car was conducted in the absence of the accused; а) слушание по обвинению во владении краденым автомобилем проводилось без его присутствия;
Ecuador extended invitations, in the absence of a request by the special procedure, to the Special Rapporteur on the right to education (2011) and to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (2008 and 2009). Без получения запросов со стороны соответствующих специальных процедур Эквадор направил приглашения посетить страну Специальному докладчику по вопросу о праве на образование (2011 год) и Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям (2008 и 2009 годы).
Finally, measures to reform institutions, such as vetting, in the absence of the other mechanisms, will be both inadequate to respond to the violations to which they seek to respond and insufficient to guarantee non-recurrence. И наконец, меры по реформированию институтов, такие как проверка благонадежности, без других механизмов не могут считаться адекватными в качестве ответа на нарушения, на устранение которых они ориентированы, и недостаточными, чтобы гарантировать их неповторение в будущем.
Depriving individuals from their rights to ownership, without presenting any evidence of any wrongdoings and in the absence of any judicial decisions rendered by the competent courts, would amount to the fragmentation of universal human rights law. Лишение физических лиц прав на собственность без представления каких-либо доказательств правонарушений и без каких-либо судебных решений, принятых компетентными судами, приведет к разрушению универсального законодательства о правах человека.
3.3 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 1, the authors were placed on the list and their assets frozen in the absence of any court ruling on the matter. З.З Что касается утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14, то авторы сообщения были включены в перечень и их активы были заморожены без какого-либо судебного решения по этому вопросу.
The European Union Parliament found that the inquiry had been conducted "speedily and in secret, in the absence of any hearing or testimony and subject to no scrutiny." Парламент Европейского союза заключил, что это расследование было проведено "наспех и секретно, без заслушивания каких-либо свидетельских показаний и без тщательного изучения".
He asked whether that meant that the wedding could proceed in the absence of a wali and still be legally valid. Означает ли это, что брак заключенный без участия вали является юридически действительным?
A substantial deterioration of the patient's health, in the absence of psychiatric attention. существенный вред его здоровью вследствие ухудшения психического состояния, если лицо будет оставлено без психиатрической помощи.