Without progress in the restructuring of FACA, the security vacuum that could be created by the absence of a credible international presence in the country is likely to jeopardize the modest socio-economic progress achieved so far. |
Без прогресса в реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил (ЦАВС) вакуум в плане безопасности, который может образоваться вследствие отсутствия в стране надежного международного присутствия, может поставить под угрозу тот скромный социально-экономический прогресс, который был достигнут до настоящего времени. |
In accordance with the new Act, the lessor may not refuse subletting of parts of the dwelling, or subletting during the tenant's temporary absence, without sound reasons. |
В соответствии с этим новым законом арендодатель не может отказать в передаче части жилого помещения в субаренду или в подсдаче помещения на период временного отсутствия жильца без веских на то оснований. |
I think you did not see her as I did every day of your absence - alone, exposed to gossip and rumour and the speculation of scandalmongers, without the man she loves, unable to share the feelings of her heart with anyone. |
По-моему, ты не видел ее так, как видел я каждый день твоего отсутствия: одну, ставшую объектом слухов и историй сплетников, без человека, которого любит, не имея возможности поделиться с кем-нибудь своими чувствами. |
Life expectancy in these countries is expected to be 22 years lower in 2000-2005 and 29 years lower in 2010-2015 than it would have been in the absence of AIDS. |
Предполагается, что в 2000- 2005 годах продолжительность жизни при рождении в этих странах будет на 22 года меньше, а в 2010-2015 годах на 29 лет меньше по сравнению с продолжительностью жизни в условиях без эпидемии СПИДа. |
According to that law, a suspect may be held for up to 96 hours without being brought before a judge, for deliberations to take place in their absence and not being informed of the decision of the court to extend their detention. |
В соответствии с этим законом подозреваемый может содержаться под стражей до 96 часов без возможности предстать перед судьей, для проведения расследования без присутствия задержанного и без его информирования о решении суда продлить его содержание под стражей. |
Due to the absence or limited role of personal guarantees or securities provided by the project sponsors, project finance is said to be "non-recourse" or "limited recourse" financing. |
Из-за отсутствия или ограниченной роли личных гарантий или личного обеспечения со стороны спонсоров проекта финансирование проекта именуется финансированием "без права регресса" или "с ограниченным правом регресса". |
In cases of non-enrolment of children in school, or in cases of unexplained absence of children from elementary school for at least 30 days, the elementary school is obliged to inform the Ministry of Education and Science accordingly. |
В случае, если дети в начальную школу не записаны или без объяснения причин отсутствуют на уроках свыше 30 дней, начальная школа обязана информировать об этом министерство образования и науки. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions noted the absence on the federal and most state levels of a coherent legal framework for law enforcement officials on the use of force. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях отметил, что на федеральном уровне и в большинстве штатов отсутствует согласованная правовая база в отношении применения силы сотрудниками правоохранительных органов. |
shall I abideIn this dull world, which in thy absence is No better than a sty? |
Ужели оставаться я здесь должна, в печальном этом мире, что без тебя похож на хлев? |
As there were difficulties to realize the property in the absence of an order from a United States court, the foreign representative applied for recognition of the foreign proceeding as a foreign main proceeding under the law enacting the MLCBI into United States law on May 2007. |
Поскольку без соответствующего решения суда Соединенных Штатов реализация имущества была затруднена, в мае 2007 года иностранный представитель ходатайствовал о признании иностранного производства основным иностранным производством согласно закону, инкорпорирующему ТЗТН в законодательство Соединенных Штатов. |
A treaty per se does not form part of Australian law unless it is incorporated by legislation and, in the absence of such legislation, it cannot create rights in, or impose substantive obligations on, Australian citizens and residents. |
Тот или иной договор рёг se не становится частью законодательства Австралии до тех пор, пока не принят соответствующий нормативный акт, без которого он не может создавать права или налагать конкретные обязательства на граждан и жителей Австралии. |
The invention concerns a method for producing N-methyl-para-phenetidine (N-methyl-para-ethoxyaniline; N-methyl-para-aminophenetole) from para-phenetidine (para-aminophenetole; para-ethoxyaniline) or para-nitrophenetole (1-ethoxy-4-nitrobenzene) and methanol in the presence or absence of hydrogen over a heterogeneous catalyst. |
Изобретение касается способа получения N-метил-пара- фенетидина (N-метил- пара-этоксианилина; N-метил-пара- аминофенетола) из пара-фенетидина (пара-аминофенетола; пара-этоксианилина) или пара-нитрофенетола (1-этокси-4- нитробензола) и метанола в присутствии водорода или без водорода на гетерогенном катализаторе. |
Reintegration most important part of DDR: Great recognition is needed of the fact that the reintegration part of DDR is the most important, because successful disarmament and demobilization cannot be achieved in its absence. |
Реинтеграция как самая важная часть процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции: Исключительно важно признавать тот факт, что реинтеграция является самым важным элементом процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, поскольку без этого элемента невозможно успешно провести разоружение и демобилизацию. |
During its exchanges with the managers of this company, the Group explained the modalities with respect to the sanctions and advised the representatives that in the absence of an exemption, the present import and any other previous imports constituted violations of the sanctions regime. |
Установив контакт с руководителями этой компании, Группа разъяснила им процедуры, связанные с санкциями, и уведомила представителя этой компании о том, что без получения разрешения на изъятие из режима санкций эта импортная поставка и любые другие предыдущие аналогичные поставки будут рассматриваться как нарушения режима санкций. |
In the absence of the safety-glass pane to be examined, the dimensions of the circular shapes shall be such that when the circular shapes are projected they form an array of circles of diameter |
Без испытываемого стекла размеры кружков должны быть такими, чтобы при проектировании на экран они образовывали сеть кружков диаметром |
In any case, in the absence of a legal time limit, 90 days must pass from the date of deposit of the petition with the registry for the obtaining of the pronouncement. |
принятия какой-либо меры, влияющей на личную свободу вне ситуаций, предусмотренных законом, или без какой-либо причины. |
(a) The asylum interview with Tashbaev on 21 June 2005 was conducted by the DMS in the absence of an interpreter and there was no document on file confirming that Tashbaev refused the interpreter's services. |
а) Беседа с Ташбаевым в связи с его ходатайством об убежище, состоявшаяся 21 июня 2005 года, проводилась ДМС без переводчика, и в деле нет никаких документов, которые подтверждали бы, что Ташбаев отказался от услуг устного переводчика. |
I know your husband paid tuition in advance for a year... but if you will refer to the rules and regulations manual we sent you... you will see that unless there is a valid excuse for prolonged absence... your tuition will be forfeit. |
Я знаю, что ваш муж заплатил за обучение на год вперёд... но если вы посмотрите в наших правилах и положениях, которые мы посылали вам... вы увидите что без уважительной причины для продолжительного отсутствия... плата за обучение не возвращается. |
The absence of conditions for the substantive validity of an objection applied even to objections with "intermediate effect" and objections with "super-maximum effect", independently of the question of whether such objections could in fact produce their purported effects. |
Отсутствие условий субстантивной действительности возражения имело также значение для возражений "с промежуточным эффектом" и для возражений "с супермаксимальным эффектом", и это без ущерба для вопроса о том, могут ли подобного рода возражения приводить к желаемым последствиям. |
These funds are used only to provide assistance during surge activities or/and during the absence of staff on leave without pay and/or maternity and sick leave |
Такие средства используются лишь для оказания поддержки в периоды пиковой нагрузки или/и в периоды отсутствия сотрудников в связи с отпуском без сохранения содержания и/или отпуском по беременности и родам или по болезни |
The same lack of precision reappears in article 39, paragraph 2 (b) (i), which, in the absence of a more specific reference to |
статьи 39, в котором говорится - без более конкретного обозначения типа документа - о том, что депозитарий сообщает всем государствам о "сдаче на хранение официального документа", под которым в этом случае можно подразумевать любые виды документов, которые могут быть сданы на хранение депозитарию. |
A conformism without aggression, something eternally new, something eternally polished, the apparent absence of profound troubles, of particular threats, everything's smooth and affected, a likeable and civilized people whose catchphrase is: |
Конформизм без аггрессивности, что-то вечно новое, вечно сверкающее, очевидное отсутствие серьезных проблем, явных угроз, здесь все сглаживает и подготавливает людей милых и хорошо образованных, девиз которых кажется следующим: |
(b) Strict respect for the laws and regulations of the Republic, as well as the international commitments undertaken by the State, and an absence of power to arrest and detain suspects (art. 4); |
Ь) о строгом соблюдении законодательных и нормативных положений действующих в Республике, а также международных обязательств, взятых на себя государством; и о неправомочности задержания и содержания под стражей без должных оснований подозрительных лиц (статья 4); |
After a staff member has taken uncertified sick leave totalling three working days within any period of six months of continuous service, any further absence from duty within that period shall either be supported by a medical certificate or charged as special leave without pay; |
После того, как сотрудник пропустил по болезни без представления оправдательного документа в общей сложности три рабочих дня в течение любого периода непрерывной службы продолжительностью шесть месяцев, любое дальнейшее отсутствие на работе в этот период либо подтверждается медицинской справкой, либо рассматривается как специальный отпуск без сохранения содержания; |
(e) In the absence of general agreement on the expansion of the permanent-member category, expansion should take place in the non-permanent-member category only, taking into account the interests and needs of all regional groups without exception. |
ё) при отсутствии всеобщей договоренности по расширению категории постоянных членов на данном этапе следует осуществить расширение только в рамках категории непостоянных членов с учетом интересов и потребностей всех без исключения региональных групп. |