Just as domestic policy actions without appropriate global arrangements would not be sufficient to ensure greater financial stability, regional arrangements could fail in the absence of sound domestic institutions and policies. |
Как меры в области внутренней политики не будут достаточными для обеспечения большей финансовой стабильности без надлежащих глобальных договоренностей, так и региональные механизмы могут не сработать в отсутствие эффективных внутренних учреждений и политики. |
The Government had also contended that there was no need to purge the armed forces since such a process had already taken place, albeit unknown to the public at large and in the absence of an open debate. |
Правительство также отрицало необходимость проведения чистки в рядах вооруженных сил, поскольку такой процесс уже имел место, хотя и проходил без ведома общественности и в отсутствие открытой дискуссии. |
As regards national structures, mention was made of the absence of, or at times restrictions on democratic rights, without which ordinary citizens lack any say in decisions concerning the distribution of resources and the allocation of funds needed for development projects. |
Что касается национальных факторов, то выступающие отмечали отсутствие и ограничение - временами - демократических прав, без которых простые люди не имеют возможности принимать участие в принятии решений, касающихся распределения ресурсов и выделения средств, необходимых для осуществления проектов в целях развития. |
While the new Act contains no provisions concerning the forcible conveyance of seafarers on board ship, the offences of desertion and absence without leave are still punishable with imprisonment. |
Хотя в новом Законе не содержится положений, касающихся принудительного препровождения моряков на борт судна, оставление судна и отсутствие без разрешения все еще наказываются лишением свободы. |
They also give rise to all the urgent situations that the world is faced with today - situations of conflict and civil strife; in short, of the absence of peace. |
Они ведут также - все, без исключения - к созданию ситуаций, требующих неотложного внимания, с которыми мир сталкивается сегодня, - конфликтных ситуаций и к гражданским беспорядкам; короче говоря, к отсутствию мира. |
"Te Espero Sentada" ("I Wait Sitting") expresses a desire for a romantic partner to be aware of the sorrow his absence brings to Shakira. |
"Тё Espero Sentada" ("Я жду сидя") выражает желание Шакиры, чтобы её любимый знал о том, как она страдала без него. |
Since parties are not always ready to speak with each other about their priorities, they often fail to arrive at an agreement in the absence of such assistance. |
Потому, что стороны не всегда готовы говорить друг с другом о собственных приоритетах, без такой помощи у них часто не получается достигнуть соглашения. |
Science, the pursuit of understanding the physical world by way of chemistry, physics, biology, cannot be accomplished in the absence of mathematics. |
Наука, или, иначе говоря, стремление познать физический мир через химию, физику, биологию, не была бы возможна без вклада математики. |
And the next day, when I woke up in the absence of telephones and TVs and laptops, the days seemed to stretch for a thousand hours. |
А на следующий день, когда я проснулся без телефонов, телевизоров и компьютеров, казалось, день продлился тысячу часов. |
China is at the geographical hub of Asia, sharing land or sea frontiers with 20 countries; so, in the absence of Chinese participation, it will be impossible to establish a rules-based regional order. |
Китай располагается в географическом центре Азии и имеет морские и сухопутные границы с 20 странами, поэтому без участия Китая будет просто невозможно установить основанный на законах региональный порядок. |
Anyway, in the absence of any real soul searching, what do we do? |
В общем, без лишних душевных поисков, что же нам делать? |
In the absence of democracy as a forum for competition and a vehicle for change, development will remain fragile and be perpetually at risk. |
Без демократии, выступающей в качестве арены для соревнования и в качестве механизма перемен, развитие будет оставаться неустойчивым и будет подвергаться постоянной опасности. |
However, it might not be appropriate for the Fifth Committee to take administrative and financial decisions in the absence of political decisions by the General Assembly in that regard. |
Вместе с тем, возможно, было бы неправильным, чтобы Пятый комитет принимал административные и финансовые решения без политических решений Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
No one may be deprived of their personal freedom or property in the absence of due legal procedure, accused persons being entitled to contest the charges and to present ample defence with the use of all pertinent means and resources. |
Никто не может быть лишен личной свободы или собственности без соответствующего судебного разбирательства, причем обвиняемые имеют право оспаривать предъявленные им обвинения и в полной мере осуществлять защиту с использованием всех соответствующих средств и ресурсов. |
During this period, I would withdraw those UNOMIL military observers who, in the absence of a cease-fire and the resumption of disarmament, may be unable to perform their monitoring functions effectively. |
За этот период я проведу вывод тех военных наблюдателей МНООНЛ, которые без обеспечения прекращения огня и возобновления процесса разоружения окажутся не в состоянии эффективно выполнять свои функции по наблюдению. |
On the other hand, enforcement action or operations in areas where there was no effective Government could be conducted without the host State's consent or in the absence of a status-of-forces agreement. |
С другой стороны, меры по обеспечению соблюдения или операции в районах, где нет реального правительства, могут осуществляться без согласия принимающего государства или без соглашения о статусе Сил. |
It is our considered opinion that in the absence of sustained pressure on both the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serbs progress towards a peaceful settlement will remain a pious wish. |
Мы глубоко убеждены в том, что без непрерывного давления как на Союзную Республику Югославию, так и на боснийских сербов, продвижение к мирному урегулированию останется благим намерением. |
It was pointed out that in some cases privatization and deregulation have been effected with scant regard for consumer interests and often in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. |
В то же время было отмечено, что в некоторых случаях приватизация и дерегулирование имели место без должного учета интересов потребителей и зачастую при отсутствии институционального и правового механизма для их защиты. |
Answer: you can use the demonstration SGpbx version without any restrictions, except for imposed by developers at its creation (the limited quantity of simultaneous calls, absence of the account and so on). |
Ответ: Вы можете использовать демонстрационную версию SGpbx без каких либо ограничений, кроме наложенных разработчиками при ее создании (ограниченное количество одновременных звонков, отсутствие аккаунтнга и пр.). |
Sentencing and much of the court hearings took place in their absence because throughout the trial they had shouted political slogans and sung Caprivi liberation songs, leading repeatedly to their removal from the court room. |
Большая часть судебных решений и приговоров проводилось без их участие, так как во время процесса они многократно выкрикивали политические лозунги и пели повстанческие песни, что неоднократно приводило к их удалению из зала суда. |
I suffer your absence I do not deny, |
Без тебя я страдаю - врать я не стану. |
Public administration can be a refuge - a way of making a living without paying much attention to efficiency or performance, particularly when the State is responsible for everything in the absence of the private sector. |
Государственное управление может быть своеобразным прибежищем, то есть одним из способов зарабатывания на жизнь без уделения серьезного внимания производительности или качеству работы, особенно когда государство при отсутствии частного сектора отвечает за все. |
Even in the absence of any request made under the preceding paragraph, the warrant issued by the Preliminary Investigations Chamber must be reviewed every four months, failing which it shall cease to have effect. |
Даже при отсутствии любой просьбы, которая подается в соответствии с предшествующей частью настоящего пункта, ордер, выдаваемый Следственной палатой, должен пересматриваться каждые четыре месяца, без чего он теряет свою силу. |
An indigenous representative from the Russian Federation spoke of how problems were "solved" by outsiders, without the consultation of indigenous representatives, and of the total absence of legal machinery to redress their grievances. |
Представитель коренного народа из Российской Федерации рассказала о том, как их проблемы "решаются" посторонними лицами без консультаций с представителями коренных народов и при полном отсутствии юридического механизма, который предусматривал бы защиту их интересов. |
Science, the pursuit of understanding the physical world by way of chemistry, physics, biology, cannot be accomplished in the absence of mathematics. |
Наука, или, иначе говоря, стремление познать физический мир через химию, физику, биологию, не была бы возможна без вклада математики. |