The author believes he was convicted in the absence of sufficient evidence against him. |
Автор полагает, что он был осужден без наличия достаточных доказательств его вины. |
All of this is taking place in the absence of shameful demands for conditionalities. |
Все это делается без выдвижения постыдных требований или условий. |
The changes brought about by the industrial revolution would be unimaginable in the absence of cities. |
Без городов трудно представить себе изменения, произошедшие в результате промышленной революции. |
In the absence of such a basis no judgements can be handed down punishing torture as an offence per se. |
Без такой базы не могут выноситься решения о санкциях в отношении применения пыток как самостоятельной категории правонарушений. |
Dr. G. confirms that the consultation of the complainant in 2009 was held in the absence of an interpreter. |
Д-р Г. подтверждает, что осмотр заявителя в 2009 году происходил без переводчика. |
The courts have examined the videotapes of these interrogations, and concluded that Mr. Usaev had confessed guilt in the absence of any form of coercion. |
Суды изучали содержание видеозаписей этих допросов и пришли к выводу, что г-н Усаев признал свою вину без какого-либо принуждения. |
Her absence without pay will be permitted only if her employer can not find an alternative suitable position for her. |
Ее отсутствие без сохранения содержания разрешается только в том случае, если работодатель не может найти для нее подходящей альтернативной должности. |
Her absence will be considered vacation without pay and her seniority will be maintained. |
Ее отсутствие будет считаться отпуском без сохранения содержания, а трудовой стаж будет сохраняться. |
Privatization and liberalization in the absence of effective regulation and competitive markets will reduce the likelihood that UA goals will be achieved. |
Осуществление приватизации и либерализации без эффективного регулирования и в отсутствие конкурентных рынков снизит вероятность достижения целей обеспечения всеобщего доступа. |
He was tried in his absence for sedition. |
Был осужден за мятеж без его присутствия в суде. |
I look horrible, consumed by your absence. |
Я выгляжу ужасно, совсем зачах без тебя. |
His criminal complaint was discontinued in his absence, and without his agreement or signature his shares in the bank were transferred to an unknown buyer. |
В его отсутствие рассмотрение его уголовной жалобы было прекращено, а его акции в банке без его согласия и подписи были переданы неизвестному покупателю. |
In response, panel members clarified that in the absence of a specific and unique convention, there continued to be an absence or lack of understanding and knowledge of ageism as a social phenomenon in many national legal systems, as was the case with mandatory retirement policies. |
В ответ на это члены группы пояснили, что без наличия конкретной и уникальной конвенции по-прежнему наблюдается отсутствие или недостаток понимания и знания дискриминации по возрастному признаку в качестве социального явления во многих национальных правовых системах, как это происходит в отношении обязательного выхода на пенсию. |
In the absence of binding targets, the CDM awards credits to projects in developing countries that reduce emissions with respect to a hypothetical baseline scenario that represents the emissions that would have occurred in the absence of the project activity. |
При отсутствии обязательных целевых показателей МЧР позволяет осуществлять кредитование проектов в развивающихся странах, способствующих сокращению выбросов по сравнению с гипотетическим базовым сценарием, отражающим объем выбросов, которые имели бы место без осуществления деятельности в рамках проекта. |
2.6 The author adds that numerous procedural acts were carried out not only in the lawyer's absence, but also in the absence of any witnesses, i.e. contrary to the requirements of the Criminal Procedure Code of Tajikistan. |
2.6 Автор сообщения добавляет, что многие процессуальные действия были проведены без участия не только адвоката, но и понятых, т.е. в нарушение требований Уголовно-процессуального кодекса Таджикистана. |
In some organizations no investigation can be opened in the absence of the executive head's explicit approval or specific instruction. |
в некоторых организациях ни одно расследование не может быть открыто без прямого одобрения или конкретного указания исполнительного главы. |
In the absence of annual workplans it will be difficult to assess project results on an annual basis. |
Без наличия годовых планов работы оценивать результаты работы по проектам на ежегодной основе будет сложно. |
At the same time, France has been actively engaged in strengthening international cybersecurity cooperation, the absence of which would limit national efforts. |
В то же время Франция активно участвует в укреплении международного сотрудничества в области кибербезопасности, без которого национальные усилия будут носить ограниченный характер. |
In the absence of a focus on actual requirements, there was a risk that products whose specifications were disproportionate to the actual requirements would be procured. |
Без упора на реальные потребности существует риск того, что будут закуплены продукты, технические характеристики которых не отвечают реальным потребностям. |
Finally, despite Syria's long history of electoral manipulation, today's elections were conducted in the absence of neutral, objective electoral monitors. |
И наконец, хотя Сирия имеет давнюю историю махинаций на выборах, сегодняшние выборы были проведены без участия беспристрастных, объективных наблюдателей. |
A trend in a number of countries is to regulate PPPs by statute, sometimes in the absence of any prior practical experience with using them. |
Некоторые страны склоняются к тому, чтобы осуществлять регулирование ПЧП с помощью закона порой без какого-либо практического опыта их применения. |
Immediate capture in the absence of an administrative or judicial order. |
Арест без надлежащего административного или судебного решения |
Living in the absence of spiritual and ethical values has robbed people of the knowledge of their interconnectedness with nature and all life. |
Жизнь без духовных и этических ценностей лишила людей знаний об их взаимосвязи с природой и жизнью в целом. |
In the absence of such an analysis, it was unclear whether the issues raised in the report were unique to the Voluntary Trust Fund. |
Без такого анализа трудно понять, являются ли проблемы, затронутые в докладе, характерны только для Целевого фонда добровольных взносов. |
The increasing rise of global value chains has accelerated the need to address these issues since the absence of coherent trade data will prompt uncertainties and hamper policy-making. |
Увеличение роли глобальных цепочек создания стоимости обостряет необходимость учета этих аспектов, поскольку без согласованных данных о торговле всегда будет существовать неопределенность, препятствующая разработке политики. |