Under the daiyo kangoku pre-trial detention system, police interrogated suspects without lawyers and often in the absence of electronic recording. |
В системе предварительного заключения даиё-кангоку полиция допрашивала подозреваемых в отсутствие адвоката и нередко без электронной записи допроса. |
Opponents of nuclear disarmament used to argue that this goal was unattainable in the absence of an effective system of control and verification. |
Противники ядерного разоружения обычно утверждали, что эта цель недосягаема без эффективной системы контроля и проверки. |
In the absence of that insertion, the emergency mechanism should be made optional. |
Они также выразили мнение о том, что без наличия такого требования механизм принятия срочных мер должен являться факультативным. |
It emerges from this definition that acceptance of a reservation can be defined as the absence of any objection. |
Вместе с тем было отмечено, что в этом двояком разделении на формальное и молчаливое принятие оговорок не учитывается необходимое разграничение между двумя формами принятия без одностороннего заявления, которые могут быть либо молчаливыми, либо подразумеваемыми. |
The city hasn't been the same in your absence. |
Без вас здесь было скучно. |
The absence of the need for physical contact makes them more convenient than both connected and disconnected tokens. |
Отсутствие необходимости физического контакта делает их более удобными, чем токены с подключением и токены без подключения. |
In the absence of additional evidence, caution should be exercised in assessing evidence in this manner. |
Такой подход к оценке доказательств - без выдвижения каких-либо дополнительных аргументов - весьма сомнителен. |
Because one more unexcused absence and he'll have to retake the year. |
Потому что если он еще раз будет отсутствовать без причины, то ему придется остаться на второй год. |
They regretted that the continued fighting and the absence of effective government exacerbated the already precarious situation of the Afghan people. |
Они выразили сожаление по поводу того, что продолжающиеся военные действия и отсутствие эффективного правительства обостряют и без того сложное положение населения Афганистана. |
The commission is seriously concerned about the absence of judicial independence and the extensive use of arbitrary and incommunicado detention without criminal charges or judicial supervision. |
Комиссия серьезно обеспокоена отсутствием независимости судебных органов и широкомасштабным использованием произвольного задержания и содержания под стражей в изоляции от внешнего мира без предъявления уголовных обвинений и в отсутствие судебного надзора. |
In the case of illegitimate absence, the allowance will be reduced proportionately to the length of the absence. |
В случае непосещения предусмотренных программой занятий без уважительной причины размер пособия будет сокращаться пропорционально продолжительности отсутствия. |
The absence of requisite safeguards for preventing detention without trial and the absence of independent machinery for effective redress render the system arbitrary. |
Отсутствие необходимых гарантий, исключающих применение к задержанным режима превентивного заключения без суда, равно как и отсутствие эффективного механизма восстановления нарушенных прав, приводит к произволу в системе отправления правосудия. |
The unexcused absence on 30 October resulted in a rate reduction of 24 per cent and the second absence resulted in cancellation of her benefits. |
Ввиду отсутствия на работе без уважительной причины 30 октября ставка ее пособия была снижена на 24%, а после повторной неявки ее пособие было аннулировано. |
After the minor's return to the courtroom, the presiding judge informs him or her of the substance of what transpired in his or her absence and of his or her right to ask the persons having been interrogated during that absence any questions. |
После возвращения несовершеннолетнего в зал заседаний председательствующий суда сообщает ему содержание происшедшего с его отсутствие и предоставляет ему возможность задавать вопросы лицам, допрошенным без его участия. |
Our Darya gets fat in Pyotr's absence. |
Наша Дарья без Петра толстеть зачинает. |
In the absence of the exercise of the Minister's discretion, the lodging of a new application for refugee status is prohibited. |
Без разрешения министра подача нового ходатайства о предоставлении статуса беженца запрещена. |
O lord... daksha is committing the foolishness of... performing the ritual in your absence. |
Повелитель,... Дакша совершает ошибку,... желая провести обряд без тебя. |
This team has functioned far better in my absence than it ever did under my leadership. |
Эта команда работает без меня лучше, чем когда я ею руковожу. |
We also know in the absence of therapy, half those babies will not survive until the age of two. |
Мы также знаем, что без лечения половина этих детей не доживёт до двух лет. |
The storehouse manager, Mr. Ngoroma, revealed that the incident had taken place in the absence of witnesses. |
Заведующий складом г-н Нгорома сообщил, что этот инцидент произошел без всяких свидетелей. |
The main reason for the lack of movement is the absence of real and equal security for all national communities. |
Очевидно, что без решения проблемы беженцев невозможно говорить о создании «многонационального демократического Косово». |
DW: So people have found out for example that studying vision in the absence of realizing why you have vision is a mistake. |
ДУ: Люди обнаружили, например, что ошибочно изучать зрительное восприятие без понимания, почему у вас есть зрение. |
For instance, the CWC entered into force with the absence of one of the major declared possessors of chemical weapons. |
Например, Конвенция по химическому оружию вступила в силу без участия в ней одного из государств, обладающих крупнейшими заявленными запасами химического оружия. |
However, apart from its scientific complexity, it is clear that such impact assessment cannot be conducted in the absence of at least a pilot fishery. |
Вместе с тем очевидно, что, помимо сложности такой оценки последствий с научной точки зрения, ее нельзя провести без реальной рыбопромысловой операции с применением предлагаемого метода (хотя бы на экспериментальной основе). |
However, in the absence of a unified and overarching security sector reform framework, the activities of the different bodies remained largely uncoordinated and compartmentalized. |
Однако в отсутствие единых и комплексных рамок реформы сектора безопасности работа различных органов по-прежнему проводилась разобщенно и практически без какой-либо координации. |