Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
The task of ending conflict and building peace cannot take place in the absence of an attempt to ensure gender equality and eradicate the inequality that both derives from and feeds conflict. Завершение конфликта и установление мира невозможны без попыток обеспечить равенство между мужчинами и женщинами и искоренить то неравенство, которое обусловлено конфликтом и способствует его разжиганию.
Regarding the real, measurable and long-term environmental benefits related to climate change that would not have occurred in the absence of the AIJ project activity, experience is accruing and the level of reporting improving. Что касается реальных, измеримых и долгосрочных экологических преимуществ в плане смягчения последствий изменения климата, которые не могли бы быть достигнуты без таких проектов МОС, то опыт в этой области продолжает накапливаться, а уровень отчетности повышаться.
However, in the absence of renewed political commitment on the part of Member States and without institutional change and increased financial support, the ability of the United Nations to deliver effectively in its peacekeeping efforts would remain forever questionable. Вместе с тем в отсутствие новых политических обязательств со стороны государств-членов и без соответствующих организационных преобразований и расширения финансовой поддержки потенциал Организации Объединенных Наций по эффективному осуществлению ее миротворческих усилий будет всегда оставаться под сомнением.
It is worth noting that homeowners were given responsibility for maintaining shared property without the country's economic instability being taken into account and in the absence of real support from the Government. Следует отметить, что обязанность по содержанию долевой собственности возложена на домовладельцев без учета экономической нестабильности в стране и в отсутствии реальной поддержки со стороны государства.
When those conditions are not met, the absence shall be treated as unauthorized in accordance with staff rule 5.1 (e). Когда эти условия не соблюдаются, отсутствие на работе рассматривается как отсутствие без соответствующего разрешения согласно правилу 5.1(e) Правил о персонале.
However, in the absence of evidence that any of the missing persons were killed in circumstances engaging the respondent State's liability, the Court found no violation of article 2 in that respect. Однако ввиду отсутствия доказательств того, что кто-либо из пропавших без вести лиц был убит в обстоятельствах, затрагивающих ответственность государства-ответчика, Суд не установил нарушения статьи 2 в этом отношении.
However, the process remains handicapped by the absence of a ceasefire, which cannot be obtained without the real involvement of the neighbouring countries and countries of the subregion. В то же время этот процесс нельзя считать полноценным в условиях отсутствия соглашения о прекращении огня, которого невозможно добиться без эффективного содействия соседних стран и субрегиона.
Citizenship could be lost after a continuous absence of 10 years without a valid Singapore travel document, but only after a lengthy formal procedure, which included the right to appeal to an independent committee of inquiry. Гражданство может быть утеряно после 10-летнего отсутствия без действующих проездных документов Сингапура, но только после длительной официальной процедуры, которая включает право на обжалование в независимом комитете по расследованиям.
Reports that children were taken into custody by the police and questioned about serious crimes without having access to counsel and in the absence of their parents were particularly alarming. Особую тревогу вызывает информация, свидетельствующая о том, что дети могут задерживаться полицией и допрашиваться в связи с тяжкими преступлениями без возможности доступа к адвокату и в отсутствие своих родителей.
Ms. Shin said that, in the light of Guinea's early ratification of the Convention and the absence of reservations, it was somewhat disappointing to see how many problems remained. Г-жа Син говорит, что с учетом ратификации Гвинеей Конвенции на раннем этапе без каких-либо оговорок определенное разочарование вызывает то обстоятельство, что перед страной по-прежнему стоит такое количество проблем.
Restriction of the said rights is only permitted by a decision of the courts or, in the absence of such decision, when an urgent necessity has arisen as defined by law. Ограничение указанных прав допускается по решению суда или без него при возникновении установленной законом неотложной необходимости.
At the same time, my delegation believes that nuclear disarmament will not be achievable in the absence of stronger non-proliferation controls to preclude the transfer of weapons of mass destruction and their technologies. В то же время моя делегация считает, что ядерного разоружения нельзя достичь без укрепления контроля за нераспространением, с тем чтобы воспрепятствовать передаче оружия массового уничтожения и связанных с ним технологий.
Thus, extending education will make land reform more effective, but it can also contribute to greater equality in the absence of land reform. Так, расширение охвата населения системой образования позволяет повысить эффективность земельной реформы, но в то же время это может внести вклад в обеспечение большего равенства и без земельной реформы.
However, in the absence of any changes to the Protocol, developed country HCFC production is likely to track future downturns in consumption, which are likely to be more gradual than has occurred to date. Однако без каких-либо изменений в Протоколе производство ГХФУ в развитых странах, наверняка, будет следовать за будущими сокращениями потребления, которые, похоже, должны быть более постепенными, нежели это имеет место в настоящее время.
The article states that "ill-treatment of prisoners of war in the absence of the aggravating circumstances indicated shall entail application of the Disciplinary Regulations of the Armed Forces of the Azerbaijan Republic". Согласно указанной выше статье "дурное обращение с военнопленными без указанных отягчающих обстоятельств влечет применение правил Дисциплинарного устава Вооруженных Сил Азербайджанской Республики".
For these reasons, the present Government came to the conclusion that racial harmony was imperative and that, in its absence, various issues would continue to hamper national development endeavours. Учитывая это, нынешнее правительство пришло к заключению, что расовая гармония является императивом и без нее на пути усилий по обеспечению национального развития по-прежнему будут возникать различные препятствия.
(c) In the absence of support from the Development Account the proposal would not be implemented; с) без поддержки за счет средств со Счета развития предложение осуществляться не будет;
(b) Minimum education (this is a threshold; in the absence of this minimum, the individual is unable to enjoy his basic freedoms). Ь) Минимальное образование (речь в данном случае идет о пороговой характеристике: без этого минимума человек не может воспользоваться своими основными свободами).
It had been felt, however, that at the current stage work could proceed even in the absence of a final decision on the matter. Вместе с тем было высказано мнение о том, что на данном этапе можно было бы продолжить работу даже без принятия окончательного решения по данному вопросу.
While there was unanimous support for the principle of compensation for damage caused to third States, it would remain a dead letter in the absence of a reliable financing mechanism. И хотя принцип возмещения ущерба, причиненного третьим государствам, не вызывает ни у кого сомнения, без надежного механизма финансирования он останется лишь на бумаге.
Due to the war, in those households where there is absence of men, women have assumed the new roles, won new skills and assumed another status. В домохозяйствах, оставшихся по окончании войны без мужчин, женщины взяли на себя новую роль, приобрели новые навыки и статус.
The "review procedure" (under which a country is considered in the absence of its report) had motivated several States parties to produce reports. Для ряда государств-участников побудительным мотивом к подготовке докладов стала «процедура обзора» (в соответствии с которой вопрос о положении дел в стране рассматривается без ее доклада).
Fairness and due process considerations are of little value without explicitly written rules and regulations for proceedings, as consistency and reliability are not guaranteed in their absence. Соображения справедливости и надлежащей правовой процедуры не имеют большой ценности без ясно написанных правил и положений в отношении процедуры, поскольку при их отсутствии последовательность и надежность не гарантируются.
In view of the long absence of a functioning central government, all commercial activity, much of which is illegal, has been taken over by warlords, militias and businessmen, operating without regulation and accompanied by armed elements. С учетом длительного отсутствия функционирующего центрального правительства вся коммерческая деятельность, большинство видов которой носят противоправный характер, осуществлялась «военными баронами», ополченцами и предпринимателями, действующими без каких бы то ни было правил и в сопровождении вооруженных элементов.
The long experience acquired in transporting these products without referring to the ADR/RID regulations shows clearly the absence of any risk of causing other hazards by damaging or destroying other goods or means of transport. Накопленный в течение значительного периода времени опыт перевозки этих продуктов без применения предписаний ДОПОГ/МПОГ ясно указывает на отсутствие какой-либо опасности причинения ущерба или разрушения других грузов или перевозочных средств.