Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
Unfortunately, however, the elections in Anjouan were one-sided and held without an international presence, leading to the refusal by the international community to recognize the elections held by the island's authorities in the absence of civil and military supervision. К сожалению, выборы на острове Анжуан имели односторонний характер и проводились без международного присутствия, что привело к отказу международного сообщества признать результаты выборов, проведенных властями острова без надзора со стороны гражданских и военных властей.
(b) To abolish, in law and in practice, public executions and other executions carried out in the absence of respect for internationally recognized safeguards; Ь) упразднить де-юре и де-факто публичные казни и другие казни, приводимые в исполнение без соблюдения международно признанных гарантий;
He wished to know at what point a suspect's counsel came into the process: could counsel be present from the time of questioning, and could the suspect refuse to testify in the absence of counsel? Г-н Яковлева хотел бы знать, начиная с какого момента возможно участие защитника подозреваемого лица: может ли он присутствовать при составлении протокола, может ли подозреваемый отказаться от дачи показаний без своего адвоката?
[Same reservation as the one made in respect of the United Kingdom except with regard to the absence of a reference to United Kingdom legislation.] [Та же оговорка, что и в случае Соединенного Королевства, но без ссылки на законодательство Соединенного Королевства.]
In both cases, the Dispute Tribunal ordered the reclassification of the posts to a higher level in the absence of General Assembly approval, determined that the incumbents should have been promoted to the reclassified posts, and awarded compensation on this basis; and В обоих случаях Трибунал по спорам распорядился о реклассификации должностей в сторону повышения без согласия Генеральной Ассамблеи, определил, что сотрудников следовало назначить на эти реклассифицированные должности, в порядке повышения по службе, и присудил компенсацию на этой основе; и
Paragraph 3 should be formulated more explicitly: "When goods are accepted for carriage in the absence of an agreement concerning the size of the freight, the freight shall be paid in accordance with national regulations or custom applicable at the place and time of unloading." Предлагается более четкая формулировка пункта 3: «В том случае, когда груз принимается к перевозке без согласования величины фрахта, оплата фрахта производится в соответствии с национальными правилами или в соответствии с обычаями места выгрузки на момент выгрузки».
He left this earth in my absence. Он уехал без меня.
Constraints to strengthening local capital and bond markets include lack of transparency and regulations that add to the already high cost of issuing bonds, as well as the absence of transparent secondary markets that would improve liquidity. К трудностям, связанным с укреплением местных рынков капиталов и облигаций, относится отсутствие прозрачности и механизмов регулирования, к которому добавляются и без того большие затраты на выпуск облигаций, а также отсутствие транспарентных вторичных рынков, которые помогли бы улучшить положение с ликвидностью.
As I have said repeatedly, without safeguards agreements, the Agency cannot provide any assurance about a State's nuclear activities, and without additional protocols we cannot provide credible assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. Как я уже неоднократно заявлял, без соглашения о гарантиях Агентство не в состоянии обеспечить никаких гарантий в отношении осуществляемой тем или иным государством ядерной деятельности, а без дополнительных протоколов мы не можем достоверно подтвердить отсутствие незаявленных ядерного материала и деятельности.
(a) The de facto absence of a time limit for solitary confinement, as there is no limit on the renewal of the three-month rule; а) отсутствием де-факто временного ограничения продолжительности одиночного заключения, поскольку трехмесячный срок такого заключения может продляться без ограничений;
It was impossible to give an exact answer to the question of how the absence of government military officers would affect the estimates, or whether the Department of Peacekeeping Operations would even be able to function without them. на вопрос о том, как отказ от привлечения военнослужащих, находящихся на государственной службе, сказался бы на сметных расходах и, более того, было бы без этого возможно функционирование Департамента операций по поддержанию мира или нет.
Without prejudice to paragraph 3, if the carrier, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 1 proves that the loss, damage or delay was caused by one of the following events: Без ущерба для положений пункта З, если перевозчик в качестве альтернативы доказыванию отсутствия вины, как это предусматривается в пункте 1, докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий:
Which measures does the State party intend to take to address the serious problem of the absence of title to property, which affects 700,000 families (para. 349 of the report), for example legalization of the position of occupants who have no title? Какие меры намеревается принять государство-участник для решения серьезной проблемы отсутствия документов, подтверждающих право на владение собственностью, которая затрагивает 700000 семей (пункт 349 доклада); например, планируется ли легализовать статус лиц, занимающих жилища без документально подтвержденного права на это?
(e) Prevent statelessness through legislative provisions making the loss or renunciation of nationality contingent on possession or acquisition of another nationality, and allow reacquisition of nationality for women left stateless owing to the absence of such safeguards; ё) предотвращать безгражданство посредством принятия соответствующих законодательных положений, которые обуславливали бы утрату или отказ от гражданства наличием или приобретением другого гражданства, и предоставлять женщинам, оказавшимся без гражданства в результате отсутствия таких гарантий, возможность восстановления гражданства;
If a husband absents himself for a year or more without legitimate excuse, his wife may seek a divorce if she is injured by his absence, even if she was able to use his assets to maintain herself (art. 136); В случае отсутствия супруга в течение года или более без уважительной причины, супруга может требовать развода, если ей был нанесен ущерб по причине такого отсутствия, даже если у нее была возможность пользоваться его имуществом, чтобы иметь средства к существованию (ст. 136).
(a) Under section 61 of the Code of Criminal Procedure, no police officer shall detain in custody a person arrested without warrant for a period longer than 24 hours in the absence of a special order of a magistrate under section 167; а) в соответствии со статьей 61 уголовно-процессуального кодекса сотрудник полиции не имеет права содержать задержанного под стражей без предъявления ордера более 24 часов в случае отсутствия специального постановления магистрата в соответствии со статьей 167;
In the absence of such agreement, the child shall be entitled to Armenian citizenship if born in Armenia, or if failure to take Armenian citizenship would result in the child becoming stateless, or if the parents are permanently resident in Armenia При отсутствии согласия ребенок приобретает гражданство Республики Армении, если он родился в Республике Армении или если в случае неприобретения гражданства Республики Армении он становится лицом без гражданства, или же если родители постоянно проживают в Республике Армении.
(e) Absence for more than one year without valid excuse or provision for maintenance; ё) отсутствие мужа в течение более одного года без уважительной на то причины или выплаты пособия по содержанию;
That is the absence of urine. Это воздух без запаха мочи.
absence from lessons Hours of unexplained Часы пропусков занятий без объяснения
In other words, they are appointed in the absence of any competitive process and do not enjoy job stability. Другими словами, они назначаются без какого-либо конкурсного отбора и их положение нестабильно.
The absence of such a balance will expose the receiving State to the dangers of slipping back into a conflict situation. Без такого баланса принимающее государство рискует вновь скатиться к конфликту.
In Mexico, with our spirit of civilized coexistence, the absence of general, public and effective respect for human rights is inconceivable. Цивилизованные отношения в мексиканском обществе немыслимы без всеобщего, открытого и действительного уважения прав человека.
Mutual legal assistance for non-coercive measures can be afforded in the absence of dual criminality. Взаимная правовая помощь, не связанная с мерами принуждения, может быть предоставлена и без обоюдного признания деяния уголовно наказуемым.
It was repeatedly underscored that little could be achieved in the absence of inclusive, job-creating growth. Было неоднократно подчеркнуто, что добиться реальных результатов без всеохватного роста, ведущего к созданию рабочих мест, невозможно.