Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
Over three quarters of the total had to do with HIV-related drugs, such as antiretroviral drugs, bought by UNICEF on behalf of WHO and UNDP. UNICEF may not engage in such transactions in the absence of a memorandum of understanding. Более трех четвертей этого объема связаны с закупками лекарственных препаратов от ВИЧ, в частности антиретровирусных препаратов, которые были закуплены ЮНИСЕФ по поручению ВОЗ и ПРООН. ЮНИСЕФ не может заниматься такими операциями без заключения меморандума о договоренности.
However, article 292 and other specific legal grounds for allowing protection to be exercised in the absence of a nationality link should also be examined in order to determine whether more general grounds applicable to the crews of ships, and perhaps, aircraft, could be formulated. Однако статью 292 и другие конкретные правооснования, позволяющие осуществлять защиту без привязки к гражданской принадлежности, следует также рассматривать на предмет установления того, нельзя ли сформулировать более общие основания, применимые к экипажам судов, а возможно и воздушных судов.
But it was impossible to prioritize in the absence of a consolidated budget, which we now have and which, as members know, was approved last week in Lisbon. Но было невозможно их приоритизировать без централизованного бюджета, который мы теперь имеем и который, как известно членам Совета, был одобрен на прошлой неделе в Лиссабоне.
In the absence of that precondition, the design of these institutions as conceived by the negotiators of the Agreement would no longer have the same foundation and would have to be changed. Без этого условия базовая концепция этих учреждений, как ее замыслили участники переговоров по заключению Соглашения, уже не будет иметь той же основы и ее надо будет менять.
Regarding the draft refugee repatriation protocol, already submitted to the parties, it was clear that, in the absence of a solution to the outstanding issues, UNHCR would not be in a position to finalize such a document with the parties. Что касается проекта протокола о репатриации беженцев, уже представленного сторонам, то стало очевидно, что без решения неурегулированных вопросов УВКБ не сможет окончательно согласовать этот документ со сторонами.
Since the peace process still faces many challenges, the deployment of the operation in the absence of an all-inclusive political agreement on a broadened Darfur Peace Agreement is a significant risk. Поскольку мирный процесс по-прежнему сталкивается с большими трудностями, развертывание операции без достижения всеобщего политического согласия по широкому кругу вопросов, охваченных в Мирном соглашении по Дарфуру, сопряжено с большим риском.
Several ministers with whom the Chairman met observed that the security of individuals and of States in the region could not be assured in the absence of a resolution of the conflict in Angola. Ряд министров, с которыми встречался Председатель, отметили, что безопасность людей и государств в регионе не может быть обеспечена без урегулирования конфликта в Анголе.
The Panel confirms the approach that it took in the First Report, and the Panel considers that, in the absence of an explanation of the special circumstances, payments will only be compensable if they relate to a reasonable period immediately after the liberation of Kuwait. Группа подтверждает подход, принятый ею в первом докладе, и считает, что без объяснения особых обстоятельств такие выплаты будут подлежать компенсации только в том случае, если они касаются разумного периода времени сразу после освобождения Кувейта.
"5. No one may be said to be guilty of a crime in the absence of a court decision." Никто не может быть признан без приговора суда виновным в совершении преступления .
We are convinced that this decision can be taken rapidly and that it must be taken with the participation of all States whose absence would make an agreement to ban fissile material for nuclear weapons practically meaningless. Мы убеждены в том, что это решение может быть принято быстро и что оно должно быть принято с участием всех государств, без которых соглашение в отношении запрещения расщепляющихся материалов для ядерного оружия не имело бы практического смысла.
Without peace, it is illusory to speak of equality and development: the absence of peace prevents the enjoyment of the most fundamental rights. В условиях отсутствия мира невозможно говорить о достижении равенства и развитии, поскольку без мира невозможно обеспечить самые основные права.
It was convened in haste and without due preparation, and underscores the absence of a coordinated strategy on Darfur on the part of the international community and the Security Council that would assiduously address the political solution, peacekeeping and the search for justice. Созванное спешно и без должной подготовки, оно подчеркивает отсутствие скоординированной стратегии для Дарфура международного сообщества, Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - стратегии, которая продуманно сочетала бы политическое урегулирование, миротворчество и поиск правосудия.
Sick leave may be refused if the Secretary-General is satisfied that such leave is not justified, in which case the absence shall be treated as unauthorized in accordance with rule 205.1 (d). В отпуске по болезни может быть отказано, если Генеральный секретарь считает, что такой отпуск не оправдан, и в этом случае отсутствие на работе рассматривается как отсутствие без соответствующего разрешения согласно правилу 205.1(d).
A worker employed continuously for at least 26 weeks and who is absent from work due to sickness is entitled to be paid for the period of absence not exceeding 22 working days in any calendar year. Работнику, проработавшему без перерыва в течение по крайней мере 26 недель, полагается, в случае его отсутствия на работе по болезни, оплата больничного листа, но из расчета не более 22 рабочих дней в течение одного календарного года.
However, in the absence of meaningful competition, a certification services provider's refusal to issue a certificate or delay in issuing a certificate could cause serious harm where the rejected applicant is unable to engage in a particular business without the certificate. Однако в отсутствие реальной конкуренции отказ поставщика сертификационных услуг выдать сертификат или выдача сертификата с запозданием может повлечь за собой серьезный ущерб подателю неудовлетворенной заявки, если без сертификата он будет не в состоянии заключить какую-либо сделку.
With regards to the contents of the Third Periodic Report, the Coalition regrets both the absence of a human rights approach and the descriptive nature of the report which simply lists legislation and policies without any reference to implementation and practice. Что касается содержания третьего периодического доклада, то Коалиция сожалеет о том, что ему не достает правозащитного подхода и что он носит описательный характер, поскольку в нем просто перечисляются законы и политические меры без какой-либо ссылки на вопросы осуществления и практики.
We have repeatedly provided convincing information, not only on the absence of multi-ethnicity in Kosovo and Metojiha, but also on grave violations of fundamental rights and freedoms, from the right to life itself to freedom from fear. Мы неоднократно предоставляли убедительную информацию, свидетельствующую не только об отсутствии многоэтнического общества в Косово и Метохии, но и о грубых нарушениях основных прав и свобод, начиная от самого права на жизнь до права жить без страха.
The highest priority should be given to addressing the virtual absence of effective remedies for the most marginalized victims, notably victims of trafficking, undocumented workers, victims of entrenched and persistent discrimination such as indigenous peoples, the Roma and the descendants of slaves. Следует уделять первоочередное внимание рассмотрению вопроса о фактическом отсутствии эффективных средств правовой защиты наиболее маргинализированных жертв, в частности жертв торговли людьми, трудящихся без документов, жертв укоренившейся и постоянной дискриминации, таких как коренные народы, рома и потомки рабов.
If such goods cannot be unloaded or delivered on account of failure to obtain an administrative authorization, particularly in the case of substances or articles to be disposed of, the provisions concerning inability to deliver shall apply in the absence of national or international regulations. З. Если такие грузы не могут быть ни выгружены, ни сданы без административного разрешения, в частности если речь идет о материалах или предметах, предназначенных для удаления, то при отсутствии соответствующих международных или национальных предписаний применяются положения о препятствиях для сдачи.
This, together with the absence of a political agreement on the return of refugees, constitutes a deterrent for persons wishing to exercise their right of return and aggravates the already difficult situation of those who have already returned to the Gali area. Это в сочетании с отсутствием политической договоренности о возвращении беженцев является сдерживающим фактором для лиц, желающих осуществить свое право на возвращение, и усугубляет и без того тяжелое положение тех, кто уже вернулся в Гальский район.
It notes that, in the absence of any independent claim made under the Convention or its relevant Protocols, the European Court could not have examined whether the author's accessory rights under article 14 of the Convention had been breached. Он отмечает, что без какого-либо независимого иска, представленного в рамках Конвенции или ее соответствующих протоколов, Европейский суд не смог бы решить вопрос о том, нарушены ли вторичные права автора, предусмотренные статьей 14 Конвенции.
Mr. Amor stated that the procedures of HRC to deal with non-reporting had proven satisfactory with the Committee considering the human rights situation in non-reporting States in the absence of a report or delegation. Г-н Амор заявил, что процедуры КПЧ, направленные на решение проблемы непредставления докладов, подтвердили свою действенность и что Комитет рассматривает положение в области прав человека в государствах, не представивших доклады, без их доклада или без присутствия делегации.
Experience of the peace negotiations within the Minsk Group from 1990 to 1997 explicitly demonstrated that it will be impossible to reach a final agreement on issues of mutual withdrawal from the territories in the absence of a clear understanding on the final status of Nagorny Karabakh. Опыт мирных переговоров 1990 - 1997 годов в рамках Минской группы ясно показывает, что без четкого определения конечного статуса Нагорного Карабаха невозможно прийти к окончательному соглашению по вопросам взаимного ухода с территорий.
It is important to note that, in the absence of peace in Liberia, it will be very difficult to achieve peace in neighbouring Sierra Leone, Guinea Conakry and Côte d'Ivoire. Важно отметить, что без достижения мира в Либерии было бы весьма трудно достичь мира в соседних Сьерра-Леоне, Гвинее и Кот-д'Ивуаре.
In the absence of multilateral action coming from the developed countries that caused the problem in the first place, individual developing countries will not be able to resolve the problem on their own. Без многосторонних действий со стороны развитых стран, которые с самого начала создали эту проблему, отдельные развивающиеся страны будут не в состоянии решить ее самостоятельно.