Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
The Committee is concerned about the absence of data concerning the number of stateless persons and persons at risk of statelessness because of lack of documentation, and of information about the situation of stateless persons (arts. 2 and 5). Комитет обеспокоен отсутствием данных о количестве лиц без гражданства и лиц, которым угрожает безгражданство из-за отсутствия у них документов, а также отсутствием информации о положении лиц без гражданства (статьи 2 и 5).
Neither of the parties had the right to rule the other or assume the right to be the Government of the island as a whole in the absence of the other within the structures of the State and its Government. Ни одна из сторон не имела права управлять другой стороной или брать на себя полномочия правительства всего острова без присутствия другой стороны во всех органах государства и его правительства.
Workers are allowed 10 days of paid leave for one full year of service without absence, and 8 days of paid leave with pay for not less than 90 per cent attendance. Трудящимся предоставляется 10-дневный оплачиваемый отпуск за один полный год работы без пропущенных дней и 8-дневный оплачиваемый отпуск в тех случаях, если в течение года ими было отработано не менее 90% рабочих дней.
Now, in the absence of a fully functioning Administrative Office in Kigali, the Office of the Prosecutor has been without effective administrative support since the departure of UNAMIR from Rwanda in April 1996. В настоящее время в условиях отсутствия в полной мере функционирующей административной службы в Кигали Канцелярия Обвинителя оказалась после вывода МООНПР из Руанды в апреле 1996 года без эффективной административной поддержки.
"3. In the absence of a curator, the Directorate for the Welfare of Minors shall be responsible for the management of a missing person's assets in accordance with the provisions of this Act." З. Если опекуна нет, то Управление социального обеспечения несовершеннолетних берет на себя распоряжение имуществом без вести пропавшего лица в соответствии с положениями настоящего закона .
The programme of work, like any decision taken in the CD, is built through consensus, with the agreement of all: it cannot be drawn up in the absence of one group or another - still less by one group against another. Программа работы, как и всякое решение, принимаемое на КР, строится за счет консенсуса, по общему согласию: она не может разрабатываться без одних или без других, и уже тем более одними против других.
It was stated that, while certification authorities might play an essential role in building trust in the reliability of digital signatures, digital signature systems functioning in the absence of certification authorities were not inconceivable. Было отмечено, что, хотя сертификационные органы могут играть ключевую роль в установлении доверия в отношении надежности подписей в цифровой форме, вполне возможно существование систем подписей в цифровой форме, функционирующих и без сертификационных органов.
Other delegations, however, were of the view that the Special Committee should not proceed with a paragraph-by-paragraph discussion of the recommendations of the ad hoc expert group, even in an informal context, in the absence of a filtering of the recommendations. Другие делегации, однако, придерживались мнения о том, что Специальному комитету не следует приступать к обсуждению рекомендаций специальной группы экспертов по каждому отдельному пункту, даже на неофициальной основе, без предварительного отбора рекомендаций.
The degree of disablement is calculated according to the effect of the disablement on the person's income. The income he/she would have earned in the absence of disablement is calculated first and is then compared with the income that he/she can be expected to earn after rehabilitation. Степень инвалидности определяется в зависимости от воздействия, которое потеря трудоспособности оказывает на доходы данного лица: вначале рассчитывается доход, который застрахованное лицо имело бы без инвалидности, а затем он сопоставляется с доходом, который это лицо может иметь после профессиональной реабилитации.
For goods accepted for carriage, in the absence of an agreement, the freight to be paid shall be that prescribed by the national regulations or customs at the place of loading at the time of loading. В том случае, когда груз принимается к перевозке без согласования величины фрахта, оплата фрахта производится в соответствии с национальными правилами или в соответствии с обычаями места выгрузки на момент выгрузки.
Economic growth, poverty reduction and food security in most least developed countries cannot be achieved in the absence of a strong and dynamic food and agricultural sector, as a primary pillar in the strategy of overall economic growth and development. Добиться экономического роста, сокращения масштабов нищеты и продовольственной безопасности в наименее развитых странах невозможно без надежно функционирующего и динамичного продовольственного и сельскохозяйственного сектора, являющегося одним из краеугольных камней стратегии общего экономического роста и развития.
The Committee finds that the enforced disappearance of the author's father for nearly 12 years, in the absence of any inquiry, deprived the author's father of the protection of the law during that period, in violation of article 16 of the Covenant. По мнению Комитета, насильственное исчезновение отца автора на протяжении почти 12 лет без проведения какого-либо расследования лишило на этот период отца автора защиты закона в нарушение статьи 16 Пакта.
Economic growth, which is indispensable to development and therefore to peaceful international relations, cannot take off in the absence of well-defined and fair international rules and without respect for the rule of law at the national level. Экономический рост, который является непременным условием развития и, следовательно, мирных международных отношений, невозможно обеспечить без четко сформулированных и справедливых международных норм и без соблюдения принципа верховенства права на национальном уровне.
De facto female-headed households refer to either the situation where the reported head of the household is the woman whose husband is also present, or where the reported head is the woman in the absence of the husband. Когда домашние хозяйства возглавляет женщина, это по сути означает, что признанной главой домашнего хозяйства является либо женщина, у которой есть также муж, либо женщина без мужа.
In their effort to define security, many, identifying it with peace, have described it as the absence of war, while others define it as a situation without danger or risk of physical or material aggression or of deterioration. В попытке дать определение безопасности многие, отождествляя ее с миром, определяют безопасность как отсутствие войны, в то время как другие определяют безопасность как ситуацию без опасности или риска физической или материальной агрессии или ухудшения положения.
The Chairman, in the absence of any objections, summarized the outcome of the debate as follows: Draft article 7, paragraph (3) would be left unchanged, as would the reference to it in draft article 3. Председатель в отсутствие каких-либо возражений подводит следующий итог состоявшихся прений: пункт 3 проекта статьи 7 остается без изменений так же, как и ссылка на него в проекте статьи 3.
The Agency would continue to strengthen its safeguards system, but without safeguards agreements it could not provide any assurances of compliance, and without the additional protocols it could provide only limited assurances that did not adequately cover the absence of undeclared material or activities. Агентство будет продолжать укреплять свою систему гарантий, однако без соглашений о гарантиях оно не сможет предоставлять каких-либо гарантий соблюдения, а без дополнительных протоколов оно может предоставлять лишь ограниченные гарантии, которые не обеспечивают адекватного удостоверения отсутствия незаявленных материалов или видов деятельности.
In the case of a vehicle without a roof, the exits on the deck without a roof shall be such as to fulfil those prescriptions that are not incompatible with the absence of the roof. 7.6.1.15 В случае транспортного средства без крыши выходы на этаж без крыши должны быть сконструированы таким образом, чтобы соответствовать тем предписаниям, которые не противоречат требованиям при отсутствии крыши.
In another case, in the absence of consensus in the Commission as regards a form that an instrument prepared by the Commission should take, the Commission transmitted the instrument to the General Assembly without any specific recommendation. В другом случае, в отсутствие консенсуса в отношении формы, которую должен был принять подготавливаемый Комиссией правовой документ, Комиссия препроводила этот документ Генеральной Ассамблее без каких-либо конкретных рекомендаций.
"2. No one shall be entitled to enter a person's home or other possessions against the will of their owner, or to carry out searches without a court decision or in the absence of any urgent necessity therefor as provided by law." Никто не вправе войти в жилище и в другие владения вопреки воле их владельца, а также провести обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости .
The Committee is concerned about the discrimination that asylum-seekers face on grounds of nationality and the absence of proper asylum procedures, leading to the reported refoulement of asylum-seekers without appropriate consideration of their individual cases. Комитет выражает озабоченность по поводу дискриминации просителей убежища на основании их гражданства и отсутствия надлежащих процедур предоставления убежища, что ведет к предполагаемому массовому выдворению просителей убежища без надлежащего рассмотрения их индивидуальных дел.
Article 27 does not address questions of the admissibility of judicial proceedings to establish the responsibility of the assisting State in the absence of or without the consent of the assisted State. В статье 27 не рассматриваются вопросы о допустимости судебных разбирательств для установления ответственности оказывающего помощь или содействие государства при отсутствии или без согласия государства, которому оказана помощь или содействие.
In the absence of agreement by the parties, and in the face of obvious difficulties in implementation, this proposal to change the mandate of the Commission was not pursued, and it was not possible to conclude the proceedings without a damages phase. Отсутствие согласия сторон и явные трудности, связанные с реализацией этого предложения, привели к тому, что рассмотрение предложения об изменении мандата Комиссии было прекращено; кроме того, было признано, что без этапа определения убытков завершить работу невозможно.
The Committee is concerned about the absence of specific laws concerning the detention of foreigners after the deadline for their expulsion and that some have been detained in transit zones beyond the deadline of their expulsion without a court order. Комитет обеспокоен отсутствием конкретных законов, касающихся содержания под стражей иностранцев после срока, установленного для их высылки, и тем, что некоторые лица содержатся под стражей в транзитных зонах сверх сроков, установленных для их высылки, и без распоряжения суда.
The Chairman said that the Office of Legal Affairs had expressed the view in the past that, in the absence of an objection to a separate vote, the proposal could be adopted as a whole without a vote, unless rule 130 applied. Председатель говорит, что прежде Управление по правовым вопросам высказывало мнение, что при отсутствии возражений против раздельного голосования предложение может быть принято в целом без голосования, если не применяется правило 130.