Примеры в контексте "Absence - Без"

Примеры: Absence - Без
First, there is the counterfactual case: How would Japan's economy have performed in the absence of fiscal stimulus? Во-первых, нужно рассмотреть гипотетический вариант: как бы развивалась экономика Японии без финансовых стимулов?
In defiance of both the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context (the Espoo convention) and the EBRD loan agreement, the program was undertaken in the absence of any consultation with Ukraine's European neighbors. Вопреки как Конвенции оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте (Конвенции Эспо), так и договору займа с ЕБРР, программы была развернута без всяких консультаций с европейскими соседями Украины.
The international provision of short-term expertise and training, in the absence of policy, programme and financing frameworks, can lead to unsustainable substitution or the creation of individual capacity rather than organizational capability. Направление международным сообществом специалистов на короткий период времени и организация им краткосрочной профессиональной подготовки без выработки необходимых стратегических, программных и финансовых рамок могут приводить к неустойчивому замещению или укреплению профессионального потенциала отдельных специалистов, а не институционального потенциала.
In his reply, the Deputy Chairperson specifically referred to article 8 of the Law on Mass Events and the fact that the leaflets in question were printed and distributed in the absence of official permission to organize a public debate with Mr. Milinkevich in Gomel. В своем ответе заместитель Председателя Верховного суда прямо сослался на статью 8 закона "О массовых мероприятиях" и на то, что указанные листовки были изготовлены и распространялись без официального разрешения на проведение встречи жителей с г-ном Милинкевичем в Гомеле.
Although there have been no cases where assistance was rendered in the absence of dual criminality, officials explained that in theory, dual criminality can be applied flexibly and will not bar assistance in non-coercive matters. Несмотря на отсутствие случаев оказания помощи без обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, должностные лица разъяснили, что теоретически этот принцип может применяться гибко и не препятствовать оказанию помощи в делах, не связанных с принятием принудительных мер.
The parents of the children who attended the newly-opened kindergarten in the town of Gali were instructed to obtain so-called "Abkhaz" birth certificates for their kids, in the absence of which they would be expelled. Родителям детей, которые посещали недавно открывшийся детский сад в городе Гали, было предписано получить так называемые "абхазские" свидетельства о рождении для своих детей, иначе без них дети не смогут его посещать.
So that, dear lords, if I be left behind, a moth of peace and he go to the war, the rites for why I love him are bereft me and I a heavy interim shall support by his dear absence. Останься я здесь бабочкой порхать, Когда мой муж пойдет в поход на турок, - Всего лишусь я, что влекло к нему, И без любимого мне будет тяжек Груз долгих дней.
But with no Medici authority among the Signoria, will we be able to defend the city in your absence? Но без представительства Медичи в Синьории, как мы сможем защитить город в ваше отсутствие?
Many observers of the national situation criticize the absence of discipline and of respect for the chain of command; local State employees, acting unilaterally and without instructions, assume responsibilities and compound the lack of State control. Многие наблюдатели в стране указывают на отсутствие дисциплины и несоблюдение субординации; на своевольное поведение рядовых исполнителей, которые без соответствующих распоряжений берут на себя полномочия, что ведет к еще большему числу нарушений.
When they return to the courtroom, the presiding officer must inform them what happened during their absence and give them the chance to put questions to the persons who were examined when they were not present. После возвращения несовершеннолетнего подсудимого председательствующий сообщает ему содержание произведенных в его отсутствие действий и предоставляет несовершеннолетнему возможность задать вопросы лицам, допрошенным без его участия.
In the absence of a... legislative branch, and without an operational central government, I have decided to exercise my executive powers... В отсутствии законодательной власти и без оперативного центра правительства, своими полномочиями как исполнительной... (фраза обрывается)
In the absence of a real increase it would not be possible to improve the condition of some levels of staff without having a negative effect on pay levels of large numbers of other staff. В отсутствие реального повышения невозможно улучшить условия для сотрудников определенных уровней без ущерба для размеров вознаграждения для значительного числа других сотрудников.
For schooling that takes place without a school, water, sanitation, desks and chairs, books, blackboards, pens and paper, a teacher makes all the difference and the absence of a teacher prevents schooling from taking place. В случае школьного обучения без школ, воды, санитарного оборудования, парт и стульев, учебников, классных досок, ручек и бумаги учитель заменяет все недостающие элементы и его отсутствие делает школьное обучение невозможным.
After the minor's return, the president, in appropriate detail and manner, informs the minor of the content of the proceedings having occurred during his or her absence, and allows the minor to put questions to the persons interrogated without his or her participation. После возвращения несовершеннолетнего председательствующий сообщает ему в необходимом объеме и форме содержания разбирательства, происшедшего в его отсутствие, и представляет несовершеннолетнему возможность задать вопросы лицам, допрошенным без его участия.
Although the three vacant posts were filled by the end of 1999, the Division still faced severe difficulties from the absence of two Professional staff in the second half of 2000, one on long leave and another on temporary assignment to another division. С одной стороны, если весь состав персонала можно сохранить без образования вакансий, то вознаграждение сотрудников категории специалистов, оплачиваемых за счет регулярного бюджета, представляется удовлетворительным.
(a) A three-day unjustified absence from the day the Labour Exchanges send the person on interviews; а) неявки без уважительной причины на переговоры о трудоустройстве с работодателем в течение трех дней со дня направления центром занятости населения;
In the case of early potatoes a partial absence of the skin shall not be considered as a defect. помороженность; достаточно "высушены", если они были вымыты; - без постороннего запаха и/или привкуса.
Welcoming the progress made, at sub-constitutional level, guarantying the freedom of association without differentiating between citizens and non-citizens, CoE-ECRI stated that this absence of differentiation should also be incorporated in the Constitution with regards to the right of assembly. Приветствуя прогресс на уровне других, помимо Конституции, нормативных актов, гарантирующих свободу ассоциации без проведения разграничения между гражданами и негражданами, ЕКРН-СЕ указала, что аналогичный принцип без проведения упомянутого разграничения следует также закрепить в Конституции в отношении права на свободу собраний.
A woman employee who has a child may be absent from her work for 14 consecutive weeks, including six weeks following the date of her delivery. Such absence may not be deemed cause for termination of her contract of employment. По причине родов и без риска расторжения трудового контракта по причине временного прекращения работы любая женщина, работающая по найму, имеет право на временное приостановление трудового контракта в течение 14 недель без перерыва, 6 из которых - после родов.
The brigade commander will come and court-martial you in a hurry and in absence as a civilian in suspicious circumstances... за гражданское лицо - при подозрении, за трактор - без подозрения...
Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations, and should therefore be distinguished from unanimity, i.e., the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions. Понятие консенсус в целом толкуется как означающий принятие решения без официальных возражений и голосования. от принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся.
Argentina requires dual criminality; without prejudice to this, the possibility of providing assistance even in the absence of dual criminality exists. В Аргентине действует требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением; возможность предоставления помощи сохраняется даже в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением без ущерба для данного требования.
The second largest reduction is projected to occur in the five affected countries of Asia, whose population is expected to be 29 million less in 2015 than it would have been in the absence of AIDS. Второе самое большое по величине сокращение численности населения прогнозируется в пяти пострадавших странах Азии, численность населения которых в 2015 году будет, по оценкам, на 29 миллионов человек меньше, чем в условиях без СПИДа.
The iVu includes three inspection tools in one package: a match sensor that compares a part to a reference, an area sensor that detects presence or absence of a feature, and an area sensor that adjusts for motion. Датчик iVu может работать в трёх основных инспекционных режимах: режим сравнения, подтверждающий соответствие компонента эталонному образцу, и два режима, регистрирующих наличие или отсутствие того или иного признака: с учетом и без учёта смещения объекта.
In 53 instances application of the Convention in a State has been considered in the absence of a report; sometimes, the State has been represented, sometimes it has not. Вопрос об осуществлении Конвенции в 53 государствах рассматривался в отсутствие доклада, в одних случаях с участием представителей государства, в других - без них.