| Other delegations suggested that the question of whether victims could be represented by third parties in the absence of their consent should be considered. | Другие делегации предложили рассмотреть вопрос о том, могут ли третьи стороны представлять жертв без согласия последних. |
| In particular, advances should not be given in the absence of properly signed project documents and letters of understanding. | В частности, авансы не должны предоставляться без надлежащим образом оформленных проектных документов и меморандумов о взаимопонимании. |
| Two of every five births take place in the absence of qualified medical assistance. | Двое родов из пяти принимаются без участия квалифицированного медицинского персонала. |
| In the absence of such basic and fundamental information, no claim can be processed. | Без такой основополагающей информации претензии урегулировать невозможно. |
| In the absence of the rule of law, there can be no genuine and lasting peace. | Без верховенства права не может быть подлинного и прочного мира. |
| In the absence of that, there can be no talk of any other step. | Без этого не будет переговоров о каких-либо других шагах. |
| There cannot be good governance or good transparency in the absence of educated executives and directors. | Без должным образом подготовленных руководителей и директоров невозможно обеспечить надлежащее управление или надлежащую степень транспарентности. |
| In the absence of a complete ceasefire, however, peace in the country remains fragile. | Однако без полного прекращения огня мир в этой стране продолжает оставаться хрупким. |
| No effective crime prevention initiative can be put in place in the absence of adequate and relevant comparative information. | Без достоверной и актуальной сопоставимой информации невозможно осуществлять эффективные инициативы в области предупреждения преступности. |
| This objective cannot be achieved in the absence of stronger policies focusing on job creation. | Эта цель не может быть достигнута без целенаправленной политики в области создания рабочих мест. |
| In the absence of such reforms, the capabilities of FARDC will continue to be limited. | Без таких реформ возможности ВСДРК будут по-прежнему ограниченными. |
| Monitoring Group field investigations have confirmed the existence of a military training programme, in the absence of authorization from the Committee. | Расследования, проведенные Группой контроля на местах, подтвердили осуществление программы военной подготовки без согласия Комитета. |
| The State party does not refute her claim that during pre-trial investigation he was questioned in the absence of a lawyer. | Государство-участник не опровергает ее утверждение о том, что в ходе досудебного следствия его допрашивали без адвоката. |
| First, the journey from war to sustainable peace is not possible in the absence of stronger civilian capacity. | Во-первых, перейти от состояния войны к устойчивому миру невозможно без укрепления гражданского потенциала. |
| In the absence of development and a lasting way out of poverty, Sierra Leone would fall back into conflict. | Без экономического развития и бесповоротного выхода из состояния нищеты Сьерра-Леоне будет вновь повергнута в состояние конфликта. |
| In the absence of proper information on the mix of producers it is difficult to produce industry accounts that are consistent over time. | Без надлежащей информации о структуре производителей трудно составить промышленные счета, которые согласовались бы по времени. |
| In the absence of such conditions, the offer of online services may be frustrated by users' inability to exploit them. | Без этого предложение услуг в режиме онлайн может оказаться бесполезным ввиду неспособности потребителей воспользоваться ими. |
| In the absence of a better solution it was decided to leave this text unchanged for the time being. | В отсутствие лучшего варианта было принято решение пока оставить этот текст без изменений. |
| The absence of any periodic review mechanism of the CD leads to an unhealthy propensity for drift without real accountability. | Отсутствие какого-либо механизма периодического обзора КР приводит к нездоровой склонности к бездеятельности без реальной подотчетности. |
| The absence of a government in Lebanon during parts of the reporting period contributed to an already volatile climate. | Отсутствие правительства в Ливане в ходе отдельных частей отчетного периода еще более подрывало и без того нестабильную обстановку. |
| The investigations and judicial proceedings should be conducted impartially, in the absence of improper influences, pressures, threats or interferences. | Расследования и судебные процессы должны проводиться на основе беспристрастности, без неправомерного влияния, давления, угроз или вмешательства. |
| UNICEF may not engage in such transactions in the absence of a memorandum of understanding. | ЮНИСЕФ не может заниматься такими операциями без заключения меморандума о договоренности. |
| In the absence of an established border pass system, the number of illegal crossings has risen, and could result in cross-border incidents. | Без внедрения на границе пропускной системы количество незаконных переходов увеличивается и может приводить к пограничным инцидентам. |
| All judgements were published and nobody was put to death in the absence of a death sentence. | Все решения суда обнародуются, и никто не может быть казнен без смертного приговора. |
| In the absence of constitutional obligation compulsory and free primary education had not received much importance, due to socio-economic compulsion. | Без закрепления соответствующего обязательства в конституции бесплатному обязательному начальному образованию не уделялось достаточно внимания по причине социально-экономических факторов. |