Its objectives could not be reached in the foreseeable future in the absence of an expansion of international cooperation programmes - both multilateral and bilateral - beyond those available during the Decade. |
Ее цели не могут быть достигнуты в обозримом будущем без расширения международных программ сотрудничества - многосторонних и двусторонних - за рамки, установленные в период Десятилетия. |
In the absence of such, the Security Council will continue to deal with chronic Middle East conflicts and to react to new challenges that constantly arise in the region. |
Без этого Совету Безопасности и далее придется заниматься как застарелыми ближневосточными конфликтами, так и реагировать на постоянно возникающие в регионе новые вызовы. |
In the absence of any clear guidelines approved by the General Assembly for the use of such personnel, the financial rules and regulations, in particular regulation 7.2, should be applied without exception. |
При отсутствии каких-либо четких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в отношении использования такого рода персонала, должны без исключения применяться Финансовые положения и правила, в частности положение 7.2. |
Ultimately, poverty will not be overcome in the absence of employment, employment cannot be created without economic expansion, and for the developing countries in today's world this demands international cooperation and support for their development goals. |
В конечном итоге нищету не удастся преодолеть в отсутствие занятости, занятость не может быть создана без экономического роста, а для этого развивающимся странам в сегодняшнем мире необходимы международное сотрудничество и поддержка в достижении ими своих целей развития. |
While the Council's work in the protection of civilians in armed conflict is critically important, it cannot succeed on its own in the absence of cooperation on the ground, and without other relevant regional and international organizations taking part. |
Хотя работа Совета по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте крайне важна, она не может сама по себе увенчаться успехом в отсутствие сотрудничества на местах и без участия других соответствующих региональных и международных организаций. |
In the absence of any firm decision on such matters, he would merely outline the Committee's general views, but would not assume any binding obligations without consulting it beforehand. |
В отсутствие какого-либо твердого решения по этим делам он ограничится лишь изложением точек зрения Комитета в целом, но не будет принимать каких-либо обязательств без проведения предварительных консультаций. |
In the absence of a visible peace dividend in certain parts of the country, local populations have continued to turn to regional commanders and existing local authorities for support, thereby strengthening already dominant regional identities at the expense of both the central Government and national unity. |
В отсутствие реального «мирного дивиденда» в некоторых районах страны местное население по-прежнему обращается за помощью к региональным полевым командирам и действующим местным властям, тем самым укрепляя уже и без того влиятельные региональные структуры в ущерб как центральному правительству, так и национальному единству. |
During the reporting period, the Disciplinary Board dealt with 18 cases, of which 13 resulted in dismissal: eight for unauthorized absence and five for criminal offences. |
В течение отчетного периода Дисциплинарный совет рассмотрел 18 дел; по итогам рассмотрения 13 дел было уволено восемь человек за отсутствие на работе без уважительных причин и пять человек - за совершение уголовных правонарушений. |
As regards national structures, mention should be made of the absence or at times restrictions on democratic rights without which ordinary citizens lack any say in decisions concerning the distribution of resources and allocation of funds needed for development projects. |
На национальном уровне следует отметить неразвитость системы, а порой и ущемление демократических прав, без обеспечения которых простому человеку невозможно добиться того, чтобы его мнение принималось во внимание при распределении ресурсов и средств, необходимых для осуществления проектов в области развития. |
They would be approved without debate at the first regular session of the Executive Board in January 2004 in the absence of notice from five or more countries. |
Предполагается, что они будут утверждены без обсуждения на первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2004 года, если не будет возражений со стороны пяти или более стран. |
In the absence of sustained project funding for special education, the Agency explored ways to provide assistance to all children with learning difficulties at no additional cost by utilizing the Agency's available resources and expertise. |
В условиях отсутствия постоянного финансирования проекта в области специального обучения Агентство изучало возможности оказания помощи всем детям, сталкивающимся с проблемами в учебе, без дополнительных затрат на основе использования имеющихся ресурсов и опыта Агентства. |
The forced absence of women through trafficking led to the breakdown of families, the neglect of children and the elderly, and negative impacts on health and education. |
Вынужденное отсутствие женщин в результате их продажи ведет к разрушению семей, когда дети и престарелые члены семьи остаются без присмотра, а также к негативным последствиям для здоровья и образования. |
With respect to draft article 8, he agreed with the Special Rapporteur that the absence of any clause on diplomatic protection in existing conventions on stateless persons and refugees was an oversight which should be remedied. |
Что касается проекта статьи 8, то он согласен со Специальным докладчиком в том, что отсутствие какой-либо клаузулы о дипломатической защите в существующих конвенциях о лицах без гражданства и беженцах является недосмотром, который надлежит исправить. |
In the absence of special circumstances, and without prejudice to the sequence in which a claim is to be proved: |
В отсутствие особых обстоятельств и без ущерба последовательности, в которой требование должно доказываться: |
The goals of sustainable development can only be achieved in the absence of a high prevalence of debilitating diseases, while obtaining health gains for the whole population requires poverty eradication. |
Цели устойчивого развития не могут быть достигнуты в условиях широкого распространения изнуряющих болезней, а здоровье населения невозможно обеспечить без искоренения нищеты. |
Racism could not be eliminated in the absence of dialogue among all stakeholders, and regard for the principles of tolerance must also be shown in the continued deliberations on racism within the United Nations. |
Расизм не может быть ликвидирован без диалога между всеми заинтересованными сторонами, и в продолжающихся обсуждениях проблемы расизма в рамках Организации Объединенных Наций должны также уважаться принципы терпимости. |
In the absence of such an agreement, such damages may still be treated as proceeds under the Guide, provided that that treatment is not inconsistent with law relating to intellectual property). |
Без такой договоренности этот ущерб может по-прежнему рассматриваться как поступления в соответствии с Руководством при условии, что это не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности рекомендации 4). |
In the period 1995-2000, decisions on investment in knowledge-based business were taken too often without proper preparation, and even in the absence of any business plan. |
В период 1995 - 2000 гг. решения об инвестициях в бизнес, основанный на знаниях, слишком часто принимались без должной проработки, в том числе без какого-либо бизнес плана. |
There is reportedly a marked growth in the number of street children in Hargeisa, many of them IDPs, who are rendered especially vulnerable by the absence of clan support and identity, given the cultural context. |
Как сообщается, в Харгейсе заметно увеличилось число уличных детей, причем многие такие дети являются ВПЛ, которые, учитывая традиционные представления, становятся особенно уязвимыми без поддержки со стороны своего клана и без клановой принадлежности. |
The Rwandan Government endorsed the Panel's view that, in the absence of a resolution to the conflict, it would be unrealistic to expect that an end could be put to this exploitation. |
Правительство Руанды поддерживает мнение Группы экспертов о том, что без урегулирования конфликта было бы нереалистично ожидать прекращения эксплуатации ресурсов. |
In the absence of that, the goal of attaining sustainable development and managing globalization in a way that maximizes its benefits for all will be difficult to realize. |
Без этого будет очень трудно достигнуть цели обеспечения устойчивого развития и управления процессом глобализации таким образом, чтобы она приносила максимальные выгоды всем. |
While there is clearly an important role for the international community to play in assisting this process, it cannot succeed in the absence of national efforts. |
Хотя международное сообщество, безусловно, должно играть важную роль в деле оказания помощи в этом процессе, оно не может добиться успеха без национальных усилий. |
The provision conferring a right to tender in writing in a sealed envelope also precludes an auction in the absence of consent by the suppliers(a) and (b)). |
Положение, предусматривающее представление тендерных заявок в письменной форме в запечатанном конверте, также препятствует проведению аукциона без согласия поставщиков(а) и (b)). |
Thus, the Government of Sweden considers that the declarations made by the Government of Bangladesh, in the absence of further clarification, in substance constitute reservations to the Covenant. |
В связи с этим правительство Швеции считает, что заявления, сделанные правительством Бангладеш без дополнительных разъяснений по существу, представляют собой оговорки к Пакту. |
There must be a way that, in the absence of OHCHR, an independent expert can carry out his/her mandate for the benefit of those who are beneficiaries of the mandate. |
Должно быть, имеются возможности для того, чтобы независимый эксперт мог без поддержки УВКПЧ выполнять свой мандат в интересах тех, ради кого он был разработан. |