The Chairman wrote again to the Deputy Prime Minister stating that the process of verification of the FFCDs would not go forward in the absence of an understanding on interview procedures. |
Председатель направил еще одно письмо заместителю премьер-министра, указав, что процесс проверки всеобъемлющих, окончательных и полных отчетов продолжен не будет без достижения понимания в отношении процедур проведения интервью. |
The Task Force also regretted the absence of specific provisions regarding the involvement of the international community, where the latter may be of support to Government initiatives. |
Она отметила, что план действий содержит лишь перечень изложенных в общих чертах мероприятий без четко сформулированных задач и привязки к главным проблемам, порождающим нарушения прав детей. |
However, a lack of funds makes it difficult to implement these security and border control measures in the absence of appropriate means of inspecting passengers and baggage and verifying travel documents, including at Guinea-Bissau's only international airport. |
Однако из-за нехватки финансовых средств такие меры по обеспечению безопасности и пограничному контролю недостаточно надежны, так как осуществляются без использования оборудования, необходимого для проверки пассажиров, экипажей и подлинности проездных документов, в том числе в единственном международном аэропорту страны. |
These include the absence of an official response to a request conveyed in a number of e-mails and following meetings held with the Belgian authorities from 22 to 24 May 2006 in connection with the attempted sale of pyrochlor by individuals based in and operating from Belgium. |
В частности, осталась без официального ответа просьба, направленная по электронной почте после встреч с бельгийскими чиновниками, состоявшихся 22 - 24 мая 2006 года, предоставить информацию относительно попытки сбыть пирохлор, предпринятой лицами, которые базировались в Бельгии и действовали с ее территории. |
When the Panel sought clarification as to how the firm and price were determined in the absence of competitive bidding, the Managing Director of LPRC said it was not possible to call for bids in such situations because of the lack of time. |
Когда Группа попросила пояснить, каким образом была выбрана фирма и установлена цена без проведения конкурентных торгов, управляющий директор Либерийской нефтеперерабатывающей корпорации заявил, что проводить торги в подобных ситуациях невозможно в силу нехватки времени. |
Further, the lack of transparent and merit-based processes for appointments and career advancement and the absence of effective and fair mechanisms for investigating ethical-code violations result in insufficient accountability, undermining public trust in the judicial system. |
Кроме того, поскольку назначения и продвижение по службе происходят негласно и без учета реальных заслуг и отсутствуют действенные и справедливые механизмы расследования нарушений этических норм, подотчетность оказывается не на должном уровне, что подрывает доверие людей к судебной системе. |
I rather of his absence make this use - it lends a lustre and more great opinion, |
Ведь если без него нас не страшит спор с целою страной, то скажут, с графом мы все перевернули бы вверх дном. |
They pointed to the historical adaptability of competition policies, and argued that competition advocacy would be difficult to conceive in the absence of an autonomous competition agency. |
Они привели примеры, демонстрирующие возможность гибкого применения политики в области конкуренции, и, по их мнению, даже сложно представить, каким образом может осуществляться защита конкуренции без самостоятельного учреждения, занимающегося этими вопросами. |
In the absence of evidence of torture or ill-treatment during his disappearance, the Court found no violation of article 3, nor did it consider it appropriate to make any finding under that provision concerning the effect the incommunicado detention might have had on Muhsin Tas. |
В отсутствие данных о пытках или плохом обращении во время его исчезновения суд не установил нарушения статьи З, равно как и не счел уместным принимать какое-либо решение в рамках данного положения относительно возможных последствий для Мушина Таса содержания без связи с внешним миром. |
The detention of migrants regardless of their personal situation and the problem of unaccompanied minor migrants, who sometimes were expelled in the absence of any social-service or family representative, constituted further objects of concern. |
Задержание мигрантов без учета их специфической ситуации является еще одной темой, вызывающей обеспокоенность, как и проблема несопровождаемых несовершеннолетних, высылка которых не может осуществляться в отсутствие представителей социальных служб или семьи. |
MSF has attended and organized numerous meetings and briefings with United Nations officials, notably to address the high cost of existing medicines and the absence of treatments for many of the diseases affecting its patients in the field. |
Организация «Врачи без границ» принимала участие в работе и организации различных совещаний и брифингов с участием должностных лиц Организации Объединенных Наций, в частности для рассмотрения проблемы высокой стоимости существующих медикаментов и отсутствия средств лечения многих болезней, затрагивающих ее пациентов на местах. |
A United Nations political and diplomatic presence will continue to be necessary in the absence of the full implementation of all the relevant resolutions pertaining to Lebanon and until such time that the parties are in a position to manage their disputes in a bilateral and non-escalatory manner. |
Политическое и дипломатическое присутствие Организации Объединенных Наций будет по-прежнему необходимо в условиях отсутствия полного выполнения всех соответствующих резолюций, касающихся Ливана, а также до тех пор, пока стороны будут не в состоянии разрешать свои споры на двусторонней основе без их эскалации. |
His only absence prior to the suspension of football due to World War II was a single match in September 1938, where without Swift, Manchester City lost 6-1 at home to Millwall. |
Единственный матч «Сити», который он пропустил до перерыва, связанного с войной, был в сентябре 1938 года, в котором «Манчестер Сити» без Свифта в воротах проиграл «Миллуоллу» со счётом 6:1. |
Your absence was an eternity, dear Godefroy. |
Время показалось мне таким долгим без вас, мой любезный Годфруа! |
The structural design of the radiator ensures a high mechanical strength and high thermophysical characteristics of the radiator owing to the reliable interconnection of the individual sections without fittings, the use of threadless mounting elements and the absence of sealing gaskets. |
Предложенная биметаллическая конструкция благодаря надежному соединени отдельных секций друг с другом без соединительных элементов, в том числе установка радиаторе монтажных элементов без резьбы и отсутствие герметизирующих прокладок обеспечивает высокую механическую прочность и высокие теплотехнические характеристик радиатора. |
In the absence of a clear land rights regime for indigenous peoples, the willingness of the company to engage directly with indigenous peoples and the organizational capacity of the Nenetz associations were requirements for a conciliatory approach based on good faith. |
В отсутствие четкого режима земельных прав коренных народов курс на примирение, основанный на принципе добросовестности, был бы невозможен без проявленной компанией готовности напрямую взаимодействовать с коренными народами и без организационного потенциала ассоциаций ненецкого народа. |
If an alien has received notice to appear for the issue of a precept and if he or she fails to appear at the specified time, the precept may be issued in the absence of the alien. |
В случае неявки иностранца, получившего соответствующую повестку, в назначенный срок на вынесение в отношении него предписания без уважительных причин предписание может быть вынесено заочно. |
The same studies conclude that although the efficacy of the drug cannot be rigorously assessed in the absence of appropriately controlled studies, interest in ibogaine as a treatment for addiction has increased. |
В этом же исследовании делается вывод о том, что, хотя эффективность этого препарата не может быть точно оценена без проведения соответствующих контролируемых исследований, интерес к ибогаину, как к средству для лечения наркомании, возрастает. |
It was also offered as an example to illustrate that research towards innovation should not be done in isolation, with the case of substitution of wheat flour by sweet potatoes, which was a catastrophe in the absence of participation from bakers and others. |
Был приведен также пример, иллюстрирующий справедливость довода о том, что исследовательская деятельность в целях внедрения инновационных решений не должна вестись в изоляции: без привлечения пекарных предприятий и других сторон замена пшеничной муки бататом обернулась катастрофой. |
As it turned out later however, on 11 August 2003, Mr. Lyashkevich was interrogated and investigation acts were carried, including a cross-examination with Mr. Kladov, in the absence of his privately hired lawyer. |
Однако позже выяснилось, что 11 августа 2003 года г-н Ляшкевич был подвергнут допросу и были проведены другие следственные действия, в том числе очная ставка с г-ном Кладовым, которые прошли без нанятого в частном порядке адвоката. |
Even in the absence of global warming, the developing countries' net food imports are likely to increase dramatically, as current population growth in these countries is outrunning growth in food production under any scenario. |
Без изменения политики регион ЕЭК ООН останется одним из чистых экспортеров продовольствия и будет тем самым содействовать уменьшению глобального разрыва. |
However, due to the inextricable link between decent work and human rights, the former cannot be attained in the absence of the full enjoyment of, universal respect for and observance of all human rights and fundamental freedoms. |
Однако ввиду существующей неразделимой связи между достойным трудом и правами человека цель создания достойных рабочих мест не может быть достигнута без полного осуществления, всеобщего уважения и соблюдения всех прав человека и основных свобод. |
However, the draft also sets out a series of circumstances which, if proved by the carrier, would establish the presumption of absence of fault on the carrier's part and would discharge the carrier from liability. |
Этот перечень из 11 оснований для освобождения от ответственности содержит некоторые незначительные отклонения от перечня, содержащегося в Гаагских правилах, и мы без колебаний согласны с этим. |
The offered version of the programm is demo, at absence of the key file all calculations can be executed only for people born in 1963 ("1963" is entered automatically while the user is entering the birth date). |
Предлагаемая версия программы - демонстрационная, без наличия ключевого файла все расчеты могут выполняться только для лиц 1963 года рождения (при вводе даты рождения автоматически вводится 1963-й год). |
Why is the hall dimmed by the absence of the brightest flame in Saxon England? |
Тогда почему в зале так темно без прекрасного саксонского пламени? |