In the absence of such an agreement, the child acquires the citizenship of the Russian Federation if he or she was born in its territory or if he or she would otherwise become a stateless person. |
При отсутствии такого соглашения ребенок приобретает гражданство России, если он родился на ее территории, либо если иначе он стал бы лицом без гражданства. |
In view of the fact that certain transport operations were carried out without a transport document, it was agreed that it should be specified that the absence of documents did not affect the validity of the contract for carriage. |
Кроме того, поскольку некоторые перевозки грузов осуществляются без оформления транспортного документа, было решено уточнить, что отсутствие документов никак не влияет на действительность договора перевозки. |
Meanwhile, through 1995 and 1996 the port authorities in Luanda and Lobito continued to demand that the Mission pay invoices for port charges in full, without exception, which UNAVEM refused to do in the absence of an agreement with the Government on the applicable charges. |
Между тем в 1995 и 1996 годах портовые власти Луанды и Лобиту продолжали требовать уплаты Миссией портовых сборов в полном объеме без исключений, что КМООНА отказывалась делать в отсутствие соглашения с правительством по вопросу о взимаемых сборах. |
This system allowed the Mission sufficient flexibility in scheduling absence of military observers on compensatory time off, while ensuring that individual observers were not penalized if they could not take compensatory time off immediately after it had been earned. |
Подобная система обеспечивала Миссии достаточную степень гибкости в планировании отгулов военных наблюдателей без применения в отношении отдельных наблюдателей никаких санкций, если они не могли использовать отгулы сразу после того, как они заработали. |
"In the absence of hard evidence to the contrary, it has long been assumed by the United Nations and others that the Cypriot missing are dead." |
В отсутствие неопровержимых доказательств противного Организация Объединенных Наций и другие уже давно считают, что пропавших без вести киприотов нет в живых . |
Nonetheless, as the participants in the World Summit for Social Development had recognized, it would be difficult to eradicate poverty in the absence of an enabling international environment that offered opportunities for participation to all developing countries, especially those in Africa and least developed countries. |
Несмотря на это, и как было признано на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, будет трудно искоренить нищету без создания благоприятной международной обстановки, обеспечивающей для всех развивающихся стран, в первую очередь для африканских стран и наименее развитых стран, условий для участия. |
Instances constituting breach of contract could be remedied through the operation of the Member State's domestic legal system and it was extremely rare for foreign workers to be working in the absence of a contract. |
В тех случаях, когда имеет место нарушение контракта, могут приниматься меры по исправлению положения в рамках функционирования национальной правовой системы соответствующего государства, и иностранные рабочие работают без контракта крайне редко. |
occurred in the absence of such activities (E) 29 - 33 11 |
без таких мероприятий (Е) 29 - 33 13 |
Future conditions in product markets (especially the absence of significant price increases), combined with higher management and harvesting costs (in part to accomplish environmental objectives), will present notable challenges to wood owners, both public and private. |
Будущие условия на рынках продукции (особенно без существенного повышения цен) в сочетании с более высокими затратами на управление и заготовку (отчасти для выполнения экологических целей) создадут серьезные проблемы для владельцев запасов древесины, причем как для государственных, так и для частных. |
In the absence of appropriate subordinate legislation under the Immigration Law specifying the legal requirements for the entry, stay and exit of aliens, it is not possible to make a legal determination as to who is and who is not an "illegal alien". |
Без соответствующих подзаконных актов к Закону о гражданстве, устанавливающих порядок въезда, пребывания и выезда иностранцев, невозможно определить с юридической точки зрения, кто является и кто не является "нелегальным иностранцем". |
At the same time, the simple fact that electronic commerce cannot take place in the absence of minimal telecommunications infrastructure raises direct questions of access for such smaller players, as well as for entire regions, such as Africa. |
В то же время в силу того простого факта, что электронная торговля не может осуществляться без минимальной телекоммуникационной инфраструктуры, непосредственно возникают вопросы о доступе для таких менее крупных участников торговли, а также для целых регионов, таких, как Африка. |
While the primary responsibility for translating that pledge into specific actions lay with Governments, their efforts would fail in the absence of an enabling international environment and the cooperation of the international community. |
Ответственность за воплощение такого обязательства в конкретные действия прежде всего лежит на правительствах, но их усилия будут обречены без создания плодотворного международного климата и без сотрудничества со стороны международного сообщества. |
Jet aviation fuel used for military purposes constitutes an essential military supply, whose movement into Darfur in the absence of approval from the Committee on the basis of a request by the Government of the Sudan constitutes a violation of paragraph 7 of Security Council resolution 1591. |
Реактивное авиационное топливо, используемое для военных целей, является важным материалом военного назначения, доставка которого в Дарфур без выдачи Комитетом разрешения на основе заявки правительства Судана, представляет собой нарушение пункта 7 резолюции 1591. |
For goods accepted for carriage, in the absence of an agreement, the freight to be paid shall be that prescribed by the national regulations or customs at the place of loading at the time of loading. |
З. В случае приема грузов к перевозке без договоренности о фрахте уплате подлежит тот фрахт, который предусмотрен национальными предписаниями или обычно уплачивается в месте и в момент разгрузки. |
By 2005-2010, average life expectancy at birth in those countries is projected to decrease to 45 years instead of rising to 65 years, as projected in the absence of the disease. |
По оценкам, в 2005-2010 годах средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении в этих странах снизится до 45 лет вместо повышения до 65 лет согласно прогнозам, составленным без учета фактора этого заболевания. |
The Code of Criminal Procedure stipulated that when a person was accused of an offence, he was allowed access to a lawyer, whom he could meet with in the absence of witnesses. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом если какому-либо лицу предъявляется обвинение, то оно имеет доступ к адвокату, с которым оно может беседовать без свидетелей. |
The most important of these are the vaccines and biological materials which constitute the basis of animal production, since in their absence losses among unprotected livestock, including flocks of poultry, may be as high as 90 per cent. |
Речь идет, в первую очередь, о вакцинах и биологических препаратах, без которых животноводство существовать не может и отсутствие которых чревато тем, что падеж животных (включая домашнюю птицу) может достичь 90 процентов от общего объема ресурсов. |
In case of the absence of such agreement the child obtains Armenian citizenship if it is born in Armenia; or in case of not obtaining Armenian citizenship the child remains without citizenship. |
В отсутствие такого согласия ребенок приобретает гражданство Армении, если он рожден в Армении; или, в случае неприобретения гражданства Армении, ребенок остается без гражданства. |
In peacekeeping missions, however, the number of such requests has increased at an even greater pace because of the absence in such missions of legally trained personnel officers who could resolve some of the issues presented without recourse to the Unit. |
Однако в случае операций по поддержанию мира число таких просьб возросло даже в большей степени из-за отсутствия в таких миссиях имеющих правовую подготовку сотрудников по кадровым вопросам, которые могли бы решать некоторые возникающие вопросы без помощи Группы. |
He cautioned against replicating the two previous plans of action without due consideration to the changing global socio-economic realities and expressed concern regarding the absence of quantifiable, measurable, tangible and implementable targets that would be needed for LDC-III to become a conference of deliverables. |
Он высказал предостережение против копирования двух предыдущих планов действий без должного учета изменившихся глобальных социально-экономических реалий и выразил обеспокоенность в связи с отсутствием поддающихся количественной оценке, реальных, ощутимых и достижимых целей, которые необходимы, для того чтобы НРСООН-III могла принести практические результаты. |
The Committee adopted its directives on 7 September 1998, providing that no person shall be arrested without being informed about the charges against him, without his family being informed about these charges and the place of detention, or in the absence of incriminating evidence. |
7 сентября 1998 года Комитет принял свои директивы, в соответствии с которыми никто не должен подвергаться аресту без предъявления ему обвинений, без информирования его семьи об этих обвинениях и о месте содержания под стражей, либо в отсутствие обличающих улик. |
It is the view of my delegation and of many others that in the absence of a political solution to the issues of autonomy and power-sharing, among others, the already dire humanitarian conditions in Darfur will further deteriorate, as has actually happened in recent weeks. |
Моя делегация, как и многие другие, полагает, что отсутствие политического решения вопросов автономии и разделения власти, среди прочего, усугубит и без того сложную гуманитарную ситуацию в Дарфуре, что и случилось в последние несколько недель. |
Forced removals of Roma refugees from Western Europe continue, including Kosovo Roma refugees sent to certain areas of Serbia, placing an undue burden on the already limited resources within Roma communities in the absence of any programmes to assist involuntary returnees. |
Принудительное перемещение беженцев рома из Западной Европы продолжается, в том числе беженцев рома из Косово, направляемых в некоторые районы Сербии, что ложится дополнительным бременем на и без того ограниченные ресурсы общин рома в условиях отсутствия в стране каких-либо программ по оказанию помощи недобровольно репатриированным73. |
There seems to be a vicious circle in which the absence of response to the most elementary needs of the population sets the conditions for political instability, which in turn further enhances the vulnerability of the already fragile State. |
Складывается своего рода порочный круг, при котором неспособность удовлетворить основные нужды населения приводит к созданию условий для политической нестабильности, что, в свою очередь, еще больше дестабилизирует обстановку в этих и без того хрупких государствах. |
In the absence of such agreement, and if the child was born in Armenia, it shall receive Armenian citizenship; if it was not, it shall remain stateless. |
Если подобное соглашение отсутствует, но ребенок родился в Армении, то ему дается гражданство Армении, в противном случае ребенок остается без гражданства. |