We believe that the Security Council and the ICC should work together to strengthen international peace and security, the rule of law and international justice. |
Считаем, что Совету Безопасности и МУС следует совместно трудиться ради упрочения международного мира и безопасности, правопорядка и международной справедливости. |
in possibilities for work, employment and career development, |
возможностей трудиться, получить работу и продвигаться по службе, |
We will discuss this within the Committee, but I assure Singapore and others that the Committee will work to produce what Ambassador Mahbubani is working for. |
Мы обсудим это в рамках Комитета, но я заверяю Сингапур и другие делегации, что Комитет будет трудиться над выработкой того, чего добивается посол Махбубани. |
In tomorrow's world, we must all work together as hard as ever if we are truly to be united nations. |
В завтрашнем мире мы должны все вместе трудиться так же много, как и прежде, если мы хотим быть действительно объединенными нациями. |
I believe that only the latter alternative provides a future that all United Nations Member States can work in concert to bring about. |
Считаю, что только последний вариант способен обеспечить то будущее, ради построения которого могут трудиться сообща все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Viet Nam will work closely with other countries to reduce tension and to prevent and peacefully settle conflicts in different parts of the world. |
Вьетнам в тесном взаимодействии с другими странами будет трудиться на благо разрядки напряженности и предотвращения и мирного урегулирования конфликтов в различных частях планеты. |
We can... and must work together to make a definitive contribution towards ensuring the survival of the home front. |
Мы можем... и должны трудиться сообща, чтобы внести существенный вклад для того, чтобы обеспечить жизнь в тылу. |
Acquiring global knowledge and technology, adapting it and assimilating it to local contexts has wide multiplier effects, resulting in an environment in which everyone can work to achieve their potential and contribute to society, especially young people and women. |
Овладение знаниями и технологиями, их адаптация и ассимиляция к местным условиям имеет мощный мультипликационный эффект, способствующий созданию атмосферы, в которой все, особенно молодежь и женщины, могут трудиться, реализуя свой потенциал, и содействовать развитию общества. |
You come from a... small town, gave you a work ethic, you have sisters. |
Вы из маленького городка, любите трудиться, у вас есть сестры. |
Remember, anything of measure takes work, doesn't it? |
Помните, чтобы чего-то добиться надо трудиться, так ведь? |
You can work efficiently 24 hours in a row |
Можете без устали трудиться целые сутки. |
I am confident that, during the present session of the General Assembly, all of us will work together on that question with commitment and creativity. |
Уверен, что в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи мы все будем совместно, самоотверженно и созидательно трудиться над решением этого вопроса. |
President Abbas said, "We will spare no effort and we will work diligently and tirelessly to ensure these negotiations achieve their cause". |
Президент же Аббас заявил: «Мы не пожалеем сил и будем усердно и неустанно трудиться ради обеспечения того, чтобы эти переговоры достигли своей цели». |
It is designed to provide productive, non-discriminatory and decent work opportunities for citizens, through building and managing a labor market. |
Она направлена на обеспечение гражданам возможности плодотворно трудиться - без дискриминации и в достойных условиях - благодаря должной организации рынка труда. |
The programme provides transfers in cash and/or food in return for work and direct support to households with no labour or other means of support. |
Программа предусматривает выделение денег и/или продовольствия в обмен на труд, а также оказание непосредственной помощи домашним хозяйствам, не имеющим ни рабочих рук, способных трудиться, ни иных средств поддержки. |
We must all learn from the past, rise above our differences and work together to make the best use of recent and emerging international good will. |
Мы все должны учиться на опыте прошлого, быть выше наших разногласий и сообща трудиться в целях максимального использования недавно возникших и возникающих ситуаций, связанных с проявлением международной доброй воли. |
It is my hope that, in the months and years to come, States Members of United Nations will work together to this end. |
Я надеюсь, что в предстоящие месяцы и годы государства - члены Организации Объединенных Наций будут сообща трудиться в этом направлении. |
Benin sincerely hopes that humankind will find the path of reason and work harder to secure its own survival than its destruction. |
Бенин искренне надеется, что человечество отыщет путь разума и будет упорней трудиться на благо обеспечения своего выживания, нежели своего уничтожения. |
Economic growth trajectories continue to perpetuate gender inequalities, confining women to low-paid jobs and relying on women's unpaid care work, while at the same time exploiting natural resources and damaging ecosystems and biodiversity. |
Модели экономического роста продолжают способствовать сохранению гендерного неравенства, обрекают женщин трудиться на низкооплачиваемых должностях и основываются на неоплачиваемом труде женщин по уходу за членами семьи; в то же время такие модели опираются на эксплуатацию природных ресурсов и наносят ущерб экосистемам и биоразнообразию. |
However, facing these vexing challenges is not simply a burden, it is, far more, an opportunity to forge new partnerships and alliances that can work together to advance the human condition. |
Однако необходимость решать эти проблемы - не столько бремя, сколько возможность для создания новых партнерств и альянсов, способных сообща трудиться на благо человечества. |
The mission expressed the hope that the transitional leaders of the Democratic Republic of the Congo would take advantage of the unique support being provided by the international community and work effectively on political arrangements to ensure stability after the elections. |
Миссия выразила надежду, что руководители Демократической Республики Конго на переходном этапе воспользуются уникальной поддержкой, которую оказывает международное сообщество и будут эффективно трудиться над выработкой политических договоренностей, чтобы обеспечить стабильность после выборов. |
Pakistan will work together with other Member States, especially the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and China, to restore the role envisaged by the Charter for the Assembly. |
Пакистан вместе с другими государствами-членами, прежде всего членами Движения неприсоединения и Группы 77 и Китаем, будет трудиться во имя восстановления той роли, которая предписана Ассамблее Уставом. |
To that end, we will, however, work in the spirit, and on the basis, of the values that govern all civilized democracies. |
Мы будем трудиться во имя достижения этой цели, но в духе и на основе идеалов, которыми руководствуются все цивилизованные демократические страны. |
The international community should build on those achievements and create a much safer society in which people can work in peace and security to achieve the much-needed goal of sustainable development. |
Международное сообщество должно опереться на эти достижения и создать значительно более безопасное общество, в котором люди могут трудиться в мире и безопасности ради достижения столь необходимой цели устойчивого развития. |
We must work together with renewed vigour and in the spirit of partnership to rebuild Africa as a continent of promise and potential, one unified by peace, cooperation, economic progress and the rule of law. |
Мы должны трудиться сообща, с обновленной энергией и в духе партнерства, чтобы перестроить Африку как континент надежды и возможностей, объединенный миром, сотрудничеством, экономическим прогрессом и правопорядком. |