The Security Council, committed, as the Charter says, to preserving peace, must now work tirelessly, inspired by the objective of preserving life and restoring peace. |
Совет Безопасности, преисполненный решимости, как сказано в Уставе, сохранить мир, должен теперь неустанно трудиться, проникшись задачей сохранения жизней и восстановления мира. |
A new subsidy under the labour market support scheme aims to serve as an incentive to small-sized enterprises with no more than 20 employees to offer parents of small children the option of part-time work. |
Новая субсидия, предоставляемая в рамках системы поддержки рынка труда, призвана служить стимулом для малых предприятий, на которых трудятся не более 20 человек, давая родителям малолетних детей возможность трудиться по сокращенному рабочему графику. |
Many women are increasingly forced to turn to part-time work or other non-standard jobs or employment in the informal sector, which offer little or no social protection. |
Многие женщины все чаще вынуждены работать неполный рабочий день, выполнять иную нестандартную работу или трудиться в неформальном секторе, который обеспечивает малую степень или вообще никакой социальной защиты. |
We must work conscientiously and professionally in the service of mankind under international law and the Charter of the United Nations, with justice and impartiality and without discrimination in order to reach consensus. |
Мы должны добросовестно и профессионально трудиться на благо человечества, руководствуясь при этом принципами международного права и положениями Устава Организации Объединенных Наций, справедливо и непредвзято, без какой-либо дискриминации, стремясь достигнуть консенсуса. |
It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. |
В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
They should be included in the search for a solution, which respects the economic and socio-structural constraints as well as the cultural context under which these children work. |
Их следует привлекать к поискам решений с учетом экономических и социально-структурных трудностей, а также культурного контекста, в которых приходится трудиться этим детям. |
We should work for a fair, just, inclusive and orderly international monetary and financial system, and promote the voice and representation of emerging markets and developing countries. |
Нам следует трудиться для создания честной, справедливой, открытой и организованной международной валютно-финансовой системы и расширить участие и представленность стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран. |
Ensure that during detention foreigners can work, in dignity and with proper remuneration, and take part in sporting and cultural activities; |
обеспечивать, чтобы в период содержания под стражей иностранцы могли достойно трудиться и получать за это надлежащее вознаграждение, а также участвовать в спортивных и культурных мероприятиях; |
They must work from before sunrise to after sunset, caring for the master's children, fetching water, gathering firewood, pounding millet, moving heavy tents and performing other domestic tasks. |
Они вынуждены трудиться с рассвета до заката, обеспечивая уход за детьми хозяина, доставляя воду, собирая хворост, размельчая просо, передвигая тяжелые палатки и выполняя другую домашнюю работу. |
For the sake of true democratic ownership, the donor community, in collaboration with the private sector and civil society, must work in a partnership that makes the beneficiary countries the protagonists of development. |
В интересах поистине демократического и хозяйского отношения к этому делу сообщество доноров в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом должны трудиться в духе такого партнерского взаимодействия и сотрудничества, которое превратит получающие от них помощь страны в главных действующих лиц своего развития. |
They often encounter barriers in access to employment and work in informal and precarious jobs, often in dangerous conditions. |
Им часто сложно найти работу, и они вынуждены соглашаться на случайные подработки или трудиться в неформальном секторе, часто в опасных условиях. |
In conclusion, it is this delegation's hope that Member States, United Nations agencies and the international community gathered here will work together, in true partnership, to make the MDGs a success. |
В заключение, наша делегация надеется, что представленные здесь государства - члены Организации Объединенных Наций, ее учреждения и международное сообщество в целом будут ради успеха достижения ЦРДТ трудиться совместно, в духе истинного партнерства. |
It is crystal clear to those who wish to open their eyes that we all belong to a global village where we must live and work together. |
Для каждого, кто желает открыть глаза на действительность, предельно ясно, что мы все принадлежим к одной, глобальной «деревне», где мы все должны жить и трудиться бок о бок. |
We embraced our independence full of enthusiasm, excited by the prospect of deciding our own future and believing that our community as a whole would work together to achieve a better life for all of our people. |
Мы восприняли свою независимость, полные энтузиазма, взволнованные перспективой самостоятельного определения своего собственного будущего и убежденные в том, что все наше общество будет трудиться совместно ради построения для всего нашего народа лучшей жизни. |
As we are on the verge of a historic decision, we hope all delegations will work together for a consensual arms trade treaty resolution that would enable us to launch effective preparations for the 2012 United Nations conference. |
Подходя вплотную к принятию такого исторического решения, мы надеемся, что все делегации будут трудиться сообща ради принятия на основе консенсуса резолюции о торговле оружием, которая позволит нам приступить к активной подготовке к проведению в 2012 году конференции Организации Объединенных Наций. |
There are more than 60 million individuals living there who want to live and work in peace and security. That is a prerequisite for stable and sustainable development and international cooperation. |
Здесь проживает более 60 млн. человек, которые хотят жить и трудиться в условиях мира, безопасности, и это является непременным условием стабильного и устойчивого развития и международного сотрудничества. |
Person with disability, who is medically not handicapped for work at suitable jobs, may sign an employment contract under the conditions and in the way established by this Law, if it is not determined otherwise by a special Law. |
Лицо с ограниченными возможностями, которое по медицинским показаниям может трудиться на соответствующих рабочих местах, может подписывать трудовой договор в соответствии с этими требованиями и в порядке, установленным в этом законе, если только иное не определяется в другом законе. |
Section 22 Employers must not make any employee work more than 44 hours or more than six days a week or more than eight hours a day excluding free time. |
В разделе 22 работодателям запрещается заставлять любого из их работников трудиться свыше 44 часов или более шести дней в неделю или более восьми часов в день, исключая свободное время. |
It is important that we now work towards a successful 2005 NPT Review Conference that will involve a fair and balanced review across the range of NPT activities. |
Теперь нам важно трудиться на благо успеха намеченной на 2005 год Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, которая проведет беспристрастный и сбалансированный обзор всей связанной с ДНЯО деятельности. |
The regulations, policies, procedures and practices of a public service system must therefore be designed to exert a positive influence on the conduct of public service employees and on their abilities and commitment to their work in the manner most appropriate to each situation. |
Таким образом, нормы, политика, процессы и практические меры в рамках той или иной системы государственной службы призваны оказывать позитивное влияние на поведение государственных служащих, воздействуя в каждом конкретном случае наиболее благоприятным образом на их компетентность и желание трудиться. |
The United Nations, its agencies and, not least, its individual Member States, along with civil society, can work together in righting the many wrongs that still afflict our planet. |
Организация Объединенных Наций, ее учреждения и, что не менее важно, государства-члены вместе с гражданским обществом могут сообща трудиться над исправлением многочисленных бед, от которых по-прежнему страдает наша планета. |
We must strive to be our brother's keeper and work relentlessly towards unity and development, by which all persons may be guaranteed a life of dignity. |
Мы должны стремиться стать «сторожами своего брата» и неустанно трудиться ради единства и развития, благодаря которым можно гарантировать всем людям достойную жизнь. |
We must all send a clear message concerning the need to implement the Doha Development Agenda and work tirelessly to ensure that international trade truly becomes an engine for development. |
Все мы должны четко заявить о необходимости осуществления одобренной в Дохе Повестки дня в интересах развития и неустанно трудиться для обеспечения того, чтобы международная торговля стала поистине локомотивом развития. |
It's like... can I really be expected to do my best work when I am constantly feeling undervalued at the company that I started? |
Как я могу трудиться и выкладываться как следует, если я постоянно чувствую себя недооцененным в компании, которую основал? |
The notion of work outside the home for Maltese women, particularly married women, is relatively new. However, the number of women seeking paid work outside the home is continually rising. |
Работа вне дома является для мальтийских женщин, особенно для замужних женщин, сравнительно новым явлением, однако число женщин, готовых трудиться за вознаграждение вне дома, постоянно растет. |