If we tackle the task with flexibility, a cooperative spirit and an appetite for hard work, that will be an achievable goal. |
Если мы будем подходить к решению этой задачи гибко, в духе сотрудничества и с желанием упорно трудиться, эта цель непременно будет достигнута. |
For example, in the Netherlands many women prefer to spend their time with children over having a full time gainful work. |
Так, например, в Нидерландах многие женщины предпочитают проводить свое время с детьми, вместо того чтобы трудиться в режиме полного рабочего дня. |
We must work every day for freedoms that are threatened by extreme radicalism or populist demagoguery, the seeds that destroy freedom. |
Мы должны повседневно трудиться на благо свобод, которым угрожает либо чрезвычайный радикализм, либо популистская демагогия - семена, удушающие свободу. |
Countries should work together to keep global food prices stable. |
Странам следует сообща трудиться ради поддержания стабильности глобальных цен на продовольствие. |
We will work assiduously with you, as usual. |
Как и всегда, мы будем неустанно трудиться вместе с Вами. |
Let us work together to transform our sublime goals of peace, disarmament and non-proliferation from rhetoric into reality. |
Давайте же сообща трудиться во имя воплощения красивых слов о наших величественных целях мира, разоружения и нераспространения в конкретную реальность. |
Pregnant employees are entitled to extra breaks and, in principle, are not obliged to do night work or overtime. |
Беременные работницы имеют право на дополнительные перерывы и в принципе не обязаны трудиться в ночное время или сверхурочно. |
Ahjussi, someone told me... that if you want to earn money, you should work hard. |
Дяденька, как-то мне сказали, что, если хочешь заработать денег, надо много трудиться. |
Health agents must live in the areas where they work, work eight hours a day, visit each household at least once a month, attend all training and review sessions, and not canvass for a political candidate or wear or distribute political propaganda. |
Медико-санитарные агенты должны жить в тех районах, где они работают, трудиться 8 часов в день, посещать каждое домашнее хозяйство не менее одного раза в месяц, присутствовать на всех учебных и обзорных занятиях и не собирать голоса за политического кандидата или заниматься политической пропагандой. |
In general, it is prohibited to perform work, or cause work to be performed for more than 8 hours per day and 45 hours per week. |
В целом запрещено трудиться или принуждать к выполнению работ в течение более 8 часов в день и 45 часов в неделю. |
The scope for female employment has been rapidly expanded by technological change, increasing concentration of employment in service industries, increased flexibility of work times and availability of part-time work, changing social attitudes towards female employment, and improved provision of childcare. |
Масштабы занятости среди женщин стремительно расширяются благодаря технологическим изменениям, все большей концентрации труда в секторах обслуживания, возросшей гибкости с точки зрения рабочего времени и наличия возможностей трудиться неполный рабочий день, изменению социальных отношений к трудящейся женщине и улучшенной системе ухода за детьми. |
We should all work hard to overcome the existing stalemate and set the stage for the Conference to agree on its programme of work at the beginning of its new annual session next January. |
Все мы должны напряженно трудиться для выхода из нынешнего тупика и создать фундамент для того, чтобы Конференция согласовала свою программу работы в начале ее новой ежегодной сессии в январе будущего года. |
Such children who are full-time students may work up to 8 hours a day or 40 hours a week as part of a work experience or educational programme. |
Несовершеннолетние этого возраста, проходящие полное обучение, могут трудиться максимум 8 часов в день или 40 часов в неделю, если они проходят учебную практику, предусмотренную школьной программой. |
In conclusion, I should like to express the hope that the work of the General Assembly at its sixtieth session will be crowned with success, so that together we can work to bring about a community of peoples and nations living in peace, security and stability. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что работа Генеральной Ассамблеи в ходе шестидесятой сессии приведет к успеху, и мы сможем совместно трудиться над созданием сообщества государств и народов, живущих в условиях мира, безопасности и стабильности. |
Parents who do not have this entitlement may, upon agreement with their employer, work part-time until the fourth birthday of their child at the latest (parental part-time work agreement). |
Родители, не имеющие этого права, могут по согласованию с работодателем трудиться неполный рабочий день до достижения ребенком четырехлетнего возраста (соглашение о неполной занятости родителей). |
Now she's not young, but she's sound of limb and can do a hard days work. |
Она не молода, но здоровая и крепкая и может хорошо трудиться. |
Let's work hard And meet their expectations |
Давайте упорно трудиться и оправдывать их ожидания. |
Why work so hard to create something only to destroy it? |
Зачем так тяжело трудиться создавая, лишь для того, чтобы разрушить? |
"...,.. you must work with absolute conviction". |
"... ты должна трудиться с абсолютной убежденностью" |
But I wanted to say how honored I am to be here, and I will work hard. |
Но хочу сказать, что для меня большая честь быть здесь, и я буду усердно трудиться. |
We'll work all the harder if the land is ours! |
Мы будем трудиться ещё больше, если земля будет наша! |
But... it's enough to pay for your lodging, food, if you work hard to get it, but there's no el dorado here. |
Скажем... хватит на питание и проживание, если упорно трудиться, чтобы добыть его, но здесь совсем не Эльдорадо. |
We must work to ensure that the high-level meetings to be held in September produce a win-win situation for all stakeholders of the Organization, including our Pacific region. |
Мы должны трудиться на благо обеспечения того, чтобы намечаемые на сентябрь заседания высокого уровня породили ситуацию, беспроигрышную для всех кровно заинтересованных субъектов Организации, в том числе и нашего, тихоокеанского региона. |
Implementation of economic and social strategies that will include dignified employment available to all who can work. |
осуществление экономических и социальных стратегий, включающих достойную работу для всех, кто может трудиться; |
They are entitled to live, study, work and enjoy their leisure time in the same way as the other members of the community. |
Они наделяются правом жить, учиться, трудиться и наслаждаться свободным временем в той же мере, что и все остальные члены общины. |