They want peace and work. |
Они хотят мира и возможности трудиться. |
We still have a lot of work. |
Нам предстоит еще много трудиться. |
Workers who accept a half-time work contract can receive wage supplements. |
Работники, согласившиеся трудиться в течение половины рабочего дня, могут получать, помимо своей заработной платы, дополнительные пособия. |
According to Chinese traditions, people should be... diligent and work hard to make a living. |
Согласно китайским обычаям, нужно быть усердным, и неустанно трудиться. |
Le Ly must do her work like everyone else. |
Как и все другие, она должна трудиться. |
All you have to do is work hard. |
Просто надо много трудиться. |
Home helps are not (compulsorily) insured under employee insurance schemes. They are therefore not entitled to benefits under the Sickness Benefits Act, the Work and Income (Capacity for Work) Act and the Unemployment Insurance Act. |
Домашняя прислуга не подлежит (обязательному) страхованию в рамках системы социального страхования, поэтому не имеет права на пособие в соответствии с Законом о пособиях по болезни, Законом о труде и доходах (способности трудиться) и Законом о страховании на случай безработицы. |
However, some part-time workers would rather work full time and, in any case, work longer weekly hours than their present part-time work if such work were available. |
Однако некоторые работающие на неполную ставку лица предпочли бы работать на полную ставку, и в любом случае предпочли бы в случае наличия такой работы трудиться больше часов в неделю, чем им позволяет это имеющаяся у них в настоящее время работа в течение неполного рабочего дня. |
While Pallas and Nalavas can work on upper caste land for wages or rent garden land from them, Paraiyars engage mainly in so-called unclean work. |
Если паллас и налавас могут трудиться по найму на земле, принадлежащей представителям более высокой касты, или брать ее у них в аренду для ведения мелкого хозяйства, парайярс являются главным образом "чернорабочими". |
On July 30, 2010, the Council of Ministers approved the three-year plan for work "Freeing work to make jobs free" set up by the Minister Maurizio Sacconi, who identifies reconciliation policies as provisions in favour of women's employment. |
30 июля 2010 года Совет министров утвердил трехлетний план работы "Свободный график работы, чтобы трудиться свободно", подготовленный Министром Маурицио Саккони, в котором политика по достижению гендерной сбалансированности определяется как мера в интересах трудоустройства женщин. |
Hu and Obama will work hard to present an image of unity during the summit. |
Ху и Обама будут упорно трудиться над тем, чтобы за время саммита выработать единый подход. |
Physical accessibility implies that people can work wherever they live and irrespective of any physical disabilities limiting their mobility. |
Физическая доступность предполагает возможность трудиться независимо от места жительства гражданина либо наличия у него физических недостатков, огранивающих способность к передвижению. |
By enacting such legislation, the American Government is not letting people work and is not following the principles of laissez-faire. |
Принимая такие законы, американское правительство не дает людям возможности трудиться и не следует принципам «не чинить им препятствий». |
APDH reports that many children work in slave-like and/or dangerous conditions. |
По информации ОЗПЧ многих детей заставляют трудиться в сопоставимых с рабством условиях и выполнять опасные работы. |
Other information may be needed to determine if the applicant can work or train to become self-supporting. |
В ряде случаев может потребоваться и иная информация, чтобы определить, способен ли инвалид трудиться или пройти профессиональную подготовку с целью получения финансовой самостоятельности. |
And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. |
В основе представления о Европе лежит идея о том, что мы можем сотрудничать без границ, забыть о разногласиях и трудиться вместе. |
Leading innovation is about creating the space where people are willing and able to do the hard work of innovative problem solving. |
Управление инновациями - это создание пространства, где люди хотят и могут упорно трудиться для того, чтобы решать задачи, связанные с созданием инноваций. |
We must work together to ensure that the UNTAET mission becomes a success not only for the United Nations but, most importantly, for the people of East Timor. |
Мы должны трудиться вместе для обеспечения того, чтобы миссия ВАООНВТ была успешной не только для Организации Объединенных Наций, но и, что особенно важно, для народа Восточного Тимора. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Чили. |
At Cold Jet, we work overtime to provide you with exceptional products, support and service - whether you are a Fortune 100 company or an independent contractor. |
Сотрудники компании Cold Jet продолжают напряженно трудиться, чтобы предоставить клиентам непревзойденную продукцию, поддержку и услуги независимо от того, входит ли клиент в число 100 крупнейших промышленных компаний США или является независимым подрядчиком. |
While the largest shares of part-time female employees either did not want full-time work in 2006 or were going to school, 22 percent could not find full-time employment. |
Если в 2006 году самый высокий процент из общего числа частично занятых женщин составляли работники, которые не хотели трудиться на условиях полной занятости или учились в школе, то 22 процента не могли найти работу на полный рабочий день. |
The United Nations should instead studiously work out how it can and should prevent worse-case scenarios from happening. |
Напротив, Организация Объединенных Наций должна упорно трудиться над вопросом о том, как она может и как она должна предотвратить худший сценарий в развитии там событий. |
It's the result of a lot of work marked by small and big victories. |
Для достижения таких результатов нужно долго и упорно трудиться. |
The international community must, now more than ever before, work to control the situation and prevent further deterioration. |
Международному сообществу надлежит более, чем когда бы то ни было прежде, упорно трудиться ради сдерживания обострения ситуации и предотвращения ее усугубления. |
Such responses often add to women's already heavy unpaid work burdens without conferring rights, resources and benefits. |
Такие инициативы зачастую приводят к тому, что женщинам, и без того в значительной степени обремененным необходимостью выполнять неоплачиваемую работу, приходится трудиться еще больше, не получая при этом никаких прав, ресурсов и выгод. |
The strong labour demand that had brought 30,000 Poles to Norway in just one month in 2007 was also creating part-time work for women. |
Повышенный спрос на рабочую силу, по причине которого в Норвегию только за один месяц 2007 года въехало 30 тысяч поляков, также обеспечивает возможности для создания рабочих мест для женщин, на которых они могли бы трудиться в течение неполного рабочего дня. |