While we in developing countries continue to hope and tirelessly work for improvement of this situation, we also recognize and appreciate efforts made by developed countries, particularly in the areas of development assistance and debt reduction. |
Мы, развивающиеся страны, продолжаем надеяться на улучшение ситуации и неустанно трудиться во имя этой цели, и но мы не можем не замечать и не ценить тех усилий, которые предпринимают развитые страны, особенно в области помощи в целях развития и списания долгов. |
In a world that is growing ever closer and more interconnected, and yet is still torn by brutal conflicts and cruel injustice, it is more important than ever that humanity travel that route and that all of us work hard to pave the road ahead of it. |
Во все более сближающемся и взаимосвязанном и, тем не менее, по-прежнему раздираемом свирепыми конфликтами и жестокой несправедливостью мире человечеству теперь важнее, чем когда бы то ни было, идти именно по этому пути, а всем нам - упорно трудиться над тем, чтобы проложить его. |
Tuor was captured and enslaved by him, but his lot was lighter than of other thralls, as "Lorgan fed his beasts of burden well, while they were young and could work". |
Лорган пленил и обратил в рабство Туора, но с ним обращались лучше, чем с другими невольниками, поскольку «Лорган хорошо кормил свой рабочий скот, пока он был молод и мог трудиться». |
One thing is clear - republicans are sincere that the Irish people should live and work together as Kevin did with his neighbours - but the intruder in Irish affairs must withdraw so that lasting freedom and peace can be brought about in Ireland. |
Одно ясно - республиканцы искренне уверены, что ирландцы должны жить и трудиться мирно, как и Кевин со своими соседями, - но вмешавшиеся в ирландские дела должны быть изгнаны, чтобы свобода и мир пришли в Ирландию. |
A passage from this book reading "For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat", (2 Thess. |
Примечательно, что оригинал фразы взят из Нового Завета: «... Когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2Фес. 3:10). |
In order to reach this goal, we need to continue the hard work to establish concepts of conflict prevention and reach peace, to which the European Union remains firmly committed. |
Для достижения этой цели мы должны напряженно трудиться над разработкой концепций предотвращения конфликтов и достижения мира, чему твердо привержен Европейский союз. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Аргентины. |
So far, customs officers have been placed at Gate 3 - Podujevo in the Pristina region - and a tax collection office has been opened in Mitrovica, where Kosovo Serbs and Kosovo Albanians will work together under international supervision. |
На сегодняшний день пункт таможенной службы развернут у ворот Nº 3 - в Подуево в районе Приштины, - а в Митровице открыто бюро по сбору налогов, где под международным надзором будут совместно трудиться косовские сербы и косовские албанцы. |
They are jointly to care for their children, provide for them and work together in providing for the family by means of financial contributions, working in the home and in other ways. |
Они должны совместно заботиться о своих детях и содержать их; оба супруга должны трудиться на благо семьи, либо занимаясь доходной деятельностью или работой по дому, либо другим образом способствуя достижению этих целей. |
To make that vision a reality, all states - nuclear weapon states and non-nuclear weapon states alike - should work together on developing the verification tools and collective security arrangements that are needed. |
Чтобы воплотить в реальность такое видение, всем государствам - как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, не обладающим ядерным оружием, - следует совместно трудиться над разработкой необходимых инструментов проверки и механизмов коллективной безопасности. |
Different opportunities in the labour market, the difficulty of reconciling work and family life, and the salary gap between women and men continue to give evidence of discrimination against women in the labour market. |
Дискриминация в отношении женщин на рынке труда по-прежнему проявляется в неравных возможностях, проблемах, которые вызваны необходимостью трудиться и одновременно вести семейную жизнь, и разнице в оплате труда женщин и мужчин. |
"For even when we are with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat." |
"Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие:" «Если кто-то не хочет трудиться, тот и не ест». |
Furthermore, SCW has been working towards the establishment of a women's capacity-building centre project as an initiative to create appropriate employment opportunities for women who want to set up particular projects or who want to change their employment and work in small or medium-sized projects. |
Кроме этого, ВСЖ занимается разработкой проекта создания центра по расширению прав и возможностей женщин, который нацелен на создание необходимых возможностей в плане трудоустройства для женщин, которые хотят создать конкретные проекты и поменять место работы и трудиться на мелких или средних предприятиях. |
Normalization arises from concentration and focus on activity which serves the child's developmental needs, and is characterized by the ability to concentrate as well as "spontaneous discipline, continuous and happy work, social sentiments of help and sympathy for others." |
Нормализация начинается с фокусирования внимания детей на какой-то деятельности, направленной на их развитие, и характеризуется способностью концентрироваться, а также «спонтанной дисциплиной, способностью продолжительно и радостно трудиться, стремлением помочь другим и способностью сочувствовать». |
That spirit prevailed at the fifth Review Conference of Parties to the NPT, at which the indefinite extension of the Treaty was agreed in the hope that the States parties would work jointly to achieve progress in the areas of non-proliferation and nuclear disarmament. |
Такой дух царил на пятой Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, на которой было согласовано бессрочное продление этого Договора в надежде на то, что государства-участники будут совместно трудиться ради достижения прогресса в области ядерного нераспространения и разоружения. |
P. 4: The conditions under which the work is done shall respect the liberties and dignity of the worker, allowing him/her to normally satisfy their necessities and of their families, protect their health and enjoy decent living conditions. |
Пункт 4: "Условия труда не должны причинять ущерб свободе и достоинству работника, предоставляя ему/ей возможность трудиться для удовлетворения своих потребностей и потребностей своей семьи без ущерба для своего здоровья". |
Hailey, if you work as hard as you can, and you really sacrifice to be the best that you can be, you will still never have what it takes to make the big leagues. |
Хейли, даже если ты будешь усердно трудиться, и жертвовать всем ради того, чтобы стать лучше, тебе всё равно не дано пробиться в высшую лигу. |
Me guarantee me can in just as card sharp hometown work desperately |
Обещаю, я буду усердно трудиться в Юкали. |
And it is in his memory I solemnly declare that I want me, Suzanne Pujol born a Michonneau, to continue Papa's work, as a benefactor of this city. |
В память о нем я торжественно обещаю, что я, Сюзанна Пюжоль, урожденная Мишонно, буду, как и он, трудиться на благо нашего города! |
The international community contributed to the success of the struggle of the South African people, as well as to the organization of the pluralistic electoral process that crowned this national struggle, and it must now work in concert to consolidate this important victory. |
Международное сообщество внесло свой вклад в успешное завершение борьбы народа Южной Африки, а также в организацию плюралистического процесса выборов, ставшего кульминационным моментом этой национальной борьбы, и сегодня оно должно сообща трудиться над закреплением этой победы. |
Dad's... Dad's first work, was working after school... as an apprentice... for an electrician named Mr. Thompson. |
Говорю тебе, Марта я видел - он шевельнулся! ...Начал трудиться после школы как подмастерье электрика |
Who work upon the slipway |
Чтобы трудиться в слипе на завод. |