Английский - русский
Перевод слова Work
Вариант перевода Трудиться

Примеры в контексте "Work - Трудиться"

Примеры: Work - Трудиться
Theory X states that employees dislike and try to avoid work, so they must be coerced into doing it. Теория Х гласит: средний человек не любит трудиться и по возможности избегает работы.
I put aside all my freelance work after hours and started just focusing particularly on this problem. Я отложил все дела кроме работы и начал трудиться только над этой проблемой.
According to the same report, this is because poor families have no expectation of work suitable for them and join the informal sector at any cost to keep the household going. Согласно тому же докладу, подобное положение дел объясняется тем, что бедные семьи не могут ждать работы, которая их устраивает, и за любую оплату соглашаются трудиться в теневом секторе, чтобы семья могла выжить.
Even in the so-called lean period, we have made the Secretariat work very hard. Даже в так называемые "тощие годы" мы заставляем секретариат очень усердно трудиться.
And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. В основе представления о Европе лежит идея о том, что мы можем сотрудничать без границ, забыть о разногласиях и трудиться вместе.
The increased demands of caregiving for HIV/AIDS patients, which is primarily done at home, has devastating financial implications for families, when neither the sick nor the caregiver can work. Повышение спроса на услуги по уходу за больными ВИЧ/СПИДом, который в основном осуществляется дома, становится причиной катастрофического финансового положения семьи, поскольку ни больные, ни лица, осуществляющие за ними уход, не могут трудиться.
Assured of employment opportunities in the education sector, some work as teachers and administrators, while others gradually progress to the post of under-secretary of State. Перед ними открыты возможности трудиться в секторе образования в качестве преподавателей и административных работников, а также продвигаться по служебной лестнице вплоть до поста заместителя министра.
It is up to us and our solidarity if they find them and if they are able to find work under these new circumstances. Мы должны проявить солидарность с ними и сделать так, чтобы они нашли его, и продолжали трудиться в новых условиях.
The incapacitation of veterans and refugees for work or for family-related activities in the professionally and reproductively most active period of their lives, along with mental handicaps, have certainly accentuated their feeling of inferiority and negative future-related expectations. Утрата ветеранами и беженцами способности трудиться или заниматься семейными делами в самый активный (с профессиональной и репродуктивной точек зрения) период их жизни, наряду с психическими дефектами, наверняка укрепила в них ощущение собственной неполноценности и отрицательные прогнозы в отношении будущего.
Programmes in the visual media emphasized that, in some fields where women had not usually been found, they were now working with success, and at the same time reconciling their work with their roles as mothers and wives. В передачах, показываемых средствами массовой информации, подчеркивается, что в некоторых областях, в которых женщины обычно не представлены, они уже начинают успешно трудиться без ущерба для своей роли жен и матерей.
The support given by the Group of 77 and China is indeed a true reflection of genuine solidarity among its members, which despite their multicultural make-up, can agree to stand in unity and work to preserve the international character of the United Nations. Оказанная Группой 77 и Китаем поддержка по сути является подлинным отражением истинной солидарности между ее членами, которые, несмотря на свой многокультурный состав, способны договориться о том, чтобы выступить единым фронтом и трудиться на благо поддержания международного характера Организации Объединенных Наций.
Staff representatives strongly urge the General Assembly to retain the permanent contract so as to insulate staff members from corrupting influences and give them peace of mind to diligently work for the Organization without fear or favour. Представители персонала настоятельно призывают Генеральную Ассамблею сохранить постоянные контракты, с тем чтобы защитить сотрудников от разлагающего влияния и гарантировать им душевное спокойствие для того, чтобы они могли усердно трудиться на благо Организации, не испытывая опасений или не добиваясь благосклонного отношения со стороны кого-либо.
We take Mr. Préval's assurances to heart that his Government will be inclusive, broad-based and work to respond to the aspirations of all Haiti's citizens. Мы близко к сердцу приняли заверения г-на Преваля в том, что его правительство будет инклюзивным, сформированным на широкой основе и что оно будет трудиться на благо удовлетворения чаяний всех гаитянских граждан.
The introduction of these arrangements will make it easier to manage migratory flows, stem illegal immigration and at the same time significantly boost constitutional safeguards of the rights of persons of Russian descent and other categories of aliens wishing to live and work in the Russian Federation. Его внедрение позволит более эффективно управлять миграционными процессами, сократить нелегальную иммиграцию и в то же время существенно повысить уровень конституционно-правовых гарантий прав соотечественников и других категорий иностранцев, желающих трудиться и жить в Российской Федерации.
We must work for the day when we as South Africans see one another and interact with one another as equal human beings and as part of one nation united, rather than torn asunder, by its diversity. Мы должны трудиться, приближая тот день, когда южноафриканцы будут смотреть друг на друга и взаимодействовать друг с другом как равные, как представители единого государства, а не расколотого своими различиями.
We must also work to realize the aspirations of our continent as represented by the African Union, as embodied in the Harare Declaration and as set out by President Chissano in his statement on the issue. Трудиться нам надлежит и над реализацией чаяний нашего представленного Африканским союзом континента - чаяний, закрепленных в Харарской декларации и выраженных президентом Чиссано в его заявлении по этому вопросу.
It is only when members of the international community share each other's burden and work together in a mutually complementary manner towards a common goal that the eco-systemic development of the world can be achieved. Экологичное развитие планеты возможно только тогда, когда члены международного сообщества будут делить бремя друг друга и совместно трудиться, взаимно дополняя друг друга на благо достижения общей цели.
If you don' t work at community there wouldn' t be any community left. Если не трудиться в обществе, тогда не останется никакого общества.
Although women currently form 50 percent of the work force, due to their low or non-existent professional qualifications and limited job-openings, many workers are restricted to informal sector occupations and farming. Несмотря на то что женщины в настоящее время составляют 50 процентов рабочей силы, в силу низкого уровня профессиональной подготовки, отсутствия какой бы то ни было квалификации и ограниченного предложения рабочих мест многие работники вынуждены трудиться в неформальном секторе и сельском хозяйстве.
Additionally, however, able-bodied adults who are unemployed or working part-time but available for full-time work must actively seek paid employment and participate in the SFS Scheme as a condition of receiving assistance. Однако предъявляется и дополнительное требование, согласно которому для обретения права на получение помощи здоровые и трудоспособные взрослые лица, которые являются безработными - либо частично безработными, но способными трудиться полный рабочий день, - должны активно вести поиск оплачиваемой работы и быть участниками системы ПЭС.
In addition to training, it is the Central Planning Office's view that demotion, flexible retirement ages and part-time work form the key to improving the employment prospects of older people. По мнению Управления центрального планирования, основным способом улучшения трудовых перспектив лиц старшего поколения, помимо профессиональной подготовки, является перевод на другую работу, установление гибкого возраста выхода на пенсию и предоставление возможности трудиться неполный рабочий день.
Various measures have been actively taken to support efforts to manage work and family life so that both male and female employees can lead fruitful working lives, while fulfilling their family roles in matters such as child care and family care. В целях содействия совмещению рабочих и семейных обязанностей принимается целый ряд мер, направленных на то, чтобы трудящиеся - мужчины и женщины могли плодотворно трудиться, выполняя при этом свои семейные обязанности, связанные, в частности, с заботой о детях и других членах семьи.
As part of the scheme, we also provide an incentive, by disregarding part of the CSSA recipients' income, to encourage them to find work and continue working. В рамках данной схемы правительство "закрывает глаза" на часть доходов получателей помощи по схеме КПСО, создавая тем самым стимулы для того, чтобы они искали работу и продолжали трудиться.
There were no restrictions on foreigners taking up employment in Bolivia, although there was a general lack of work, which affected both Bolivians and foreigners. Иностранцы могут трудиться в Боливии без каких-либо ограничений, однако работы в целом не хватает, что сказывается и на боливийцах, и на иностранцах.
By incorporating peace education programmes into all levels of society, we can reflect our joint goal of working towards a more secure and stable future. States parties, international organizations and civil society must work together to make this aspiration a reality. Внедряя программы воспитания в духе мира на всех уровнях общества, мы можем воплотить в жизнь нашу совместную цель трудиться на благо более безопасного и стабильного будущего.