The goal is to enable as many persons as possible of working age to support themselves through their own work and to ensure those who cannot work a secure subsistence from social welfare benefits. |
Задача состоит в том, чтобы позволить как можно большему числу лиц трудоспособного возраста обеспечивать себя за счет своей собственной работы и предусмотреть, чтобы те, кто не может трудиться, получали стабильное содержание благодаря пособиям по социальному обеспечению. |
A G8 experts group will monitor the implementation of those commitments, support the work of the High-Level Task Force and work with others to create a global partnership to address food security issues. |
За выполнением этих обязательств будет следить группа экспертов Большой восьмерки, которая будет оказывать поддержку работе Целевой группы высокого уровня и вместе с другими трудиться над формированием глобального партнерства для решения задач обеспечения продовольственной безопасности. |
Half would work in agriculture, 500 would work in the tourism sector, while the remaining 1,500 would work in industry. |
Половина из них будут трудиться в сельском хозяйстве, 500 человек - в секторе туризма, а оставшиеся 1500 человек - в промышленности. |
The Committee is concerned that persons working in the informal economy face unsafe and unhealthy conditions of work and often work for more than the 48-hour maximum legal workweek (art. 7). |
Комитет обеспокоен тем, что лица, работающие в неформальном секторе экономики, вынуждены трудиться в небезопасных и вредных для здоровья условиях и зачастую работать больше положенных по закону 48 часов в неделю (статья 7). |
And if you work hard enough, Kisaragi will forgive you. |
Если будешь упорно трудиться, Кисараги простит тебя. |
For recipients who are capable of work, vocational training and financial assistance for operating a business are provided. |
Для тех малоимущих лиц, которые в состоянии трудиться, обеспечивается профессиональная подготовка и предоставляются финансовые средства для открытия своего дела. |
Let us work with new energy to protect the world's people from torture and repression. |
Давайте трудиться с новой энергией, чтобы защищать народы мира от пыток и угнетения. |
For its part, Japan will work actively to help reduce world stockpiles of nuclear weapons. |
Япония, со своей стороны, будет активно трудиться, с тем чтобы содействовать сокращению мировых запасов ядерного оружия. |
The European Union, for its part, will work to strengthen and reinforce this vital role of the Organization. |
Европейский союз, со своей стороны, будет трудиться на благо укрепления и активизации этой жизненно важной роли Организации. |
The Chinese delegation will continue work towards the conclusion of a good CTBT within 1996. |
Китайская делегация и впредь будет трудиться ради заключения добротного ДВЗИ в течение 1996 года. |
Countries that belong to the same geographical region should join hands and work together to eliminate this pervasive evil. |
Страны, принадлежащие к одному географическому региону, должны взяться за руки и совместно трудиться ради искоренения этого проникающего повсюду зла. |
Together, let us work towards the same and more in 2004. |
Давайте же совместно трудиться на благо достижения того же и даже большего в 2004 году. |
Workers may work five consecutive hours with a minimum break of one hour before resumption of duties. |
Работники могут трудиться пять часов подряд при минимальном перерыве в один час перед возобновлением своей работы. |
Commissioners from a broad range of countries, including members of this Council, will work towards that goal. |
Для достижения этой цели будут трудиться члены комиссии, представляющие широкий диапазон стран, включая и членов этого Совета. |
We must work to ensure that nobody continues to live in abject poverty. |
Мы должны трудиться во имя того, чтобы никто не остался жить в отчаянной нищете. |
In this regard, the European Union will work for a strengthening of international coordination and cooperation within humanitarian mine action as a whole. |
В этой связи Европейский союз будет трудиться ради укрепления международной координации и сотрудничества в рамках всей деятельности по гуманитарному разминированию. |
The United Nations family must work in concert so that Africa moves to the forefront of our collective agenda. |
Семье Организации Объединенных Наций нужно трудиться согласованно, чтобы выдвинуть Африку на передний план нашей коллективной программы действий. |
Our choice is clear - it is to live and work together to conquer this scourge. |
Наш выбор однозначен: жить и трудиться сообща ради преодоления этого зла. |
They must all work together for their country as they have worked for centuries before. |
Ему всему надлежит совместно трудиться на благо своей страны точно так же, как он веками трудился прежде. |
Section 13 of the Labour Act lays down the number of days and hours a worker may work. |
В статье 13 Закона о труде оговаривается количество дней и часов, которое работник может трудиться. |
However, it was appreciated that all left the course with a strong motivation for work in governmental or public service. |
Однако достоен одобрения уже тот факт, что все лица, прошедшие эти курсы, решительно настроены трудиться на правительственной или государственной службе. |
And that is why the Netherlands will work actively towards those Goals. |
И именно поэтому Нидерланды будут активно трудиться ради достижения этих целей. |
Everyone should work together to overcome the current difficulties and to ensure a real commitment to peace. |
Все должны трудиться сообща с целью преодоления нынешних трудностей при обеспечении реальной приверженности делу мира. |
We have a responsibility to carry on with his work and further strive to promote and protect human rights all over the world. |
Мы обязаны продолжать его работу и впредь трудиться над обеспечением и защитой прав человека во всем мире. |
It is also our firm conviction that the two Koreas will work harder together to take concrete steps to realize the joint declaration. |
Мы также твердо убеждены в том, что обе Кореи будут еще упорнее совместно трудиться ради принятия конкретных мер по реализации совместного заявления. |