Let us all now work together to finally put an end to the era of nuclear-test explosions. |
Так давайте же совместно трудиться над тем, чтобы в конце концов положить конец эпохе испытательных ядерных взрывов. |
Just as the family of nations must work together to ensure international peace and stability, individual States must promote peace within their territories. |
Сейчас когда сообщество наций должно сообща трудиться во имя обеспечения международного мира и безопасности, отдельные государства также должны содействовать поддержанию мира на своих территориях. |
Member States are therefore challenged to pool their resources and work together, not as competitors but as equal partners aligned in a common pursuit. |
Поэтому государства-члены должны объединить свои ресурсы и сообща трудиться не как конкуренты, а как равноправные партнеры, объединенные общими целями. |
We will, as always, work untiringly with the international community for peace and stability in the region. |
Мы будем, как и прежде, неустанно трудиться бок о бок с международным сообществом в интересах мира и стабильности в регионе. |
Many school dropouts find that they have inadequate or inappropriate skills for the few salaried jobs that are available, for agricultural work or for other types of livelihoods. |
Многие подростки, бросив школу, сталкиваются с тем, что они не располагают достаточными или соответствующими навыками, позволяющими им получить немногие имеющиеся рабочие места, трудиться в сельскохозяйственном секторе или иным образом зарабатывать себе на жизнь. |
I can assure you that Sweden will work hard so that we can achieve real progress in November this year. |
Я могу заверить вас в том, что Швеция будет упорно трудиться на благо достижения нами в ноябре текущего года реального прогресса. |
We must work for the implementation of initiatives strengthening international cooperation and measures to address all forms of violence against women, including trafficking of women. |
Нам надлежит трудиться над осуществлением инициатив, направленных на укрепление международного сотрудничества и мер борьбы с любыми формами насилия в отношении женщин, в том числе с незаконной торговлей ими. |
In no event may they work more than eight hours a day (Articles 13 and 14 of the Labour Code). |
Они ни в коем случае не могут трудиться свыше восьми часов в день (статьи 13 и 14 Трудового кодекса). |
By law, an employer can only make them work four consecutive hours before a break of one hour, and a maximum of six hours per day. |
По закону они могут трудиться на работодателя лишь четыре часа подряд до часового перерыва и максимум шесть часов в день. |
We should think about the future and work on its foundations, but without losing sight of present-day achievements. |
Нам необходимо думать о будущем и трудиться для того, чтобы заложить его основы, не упуская при этом из виду нынешние достижения. |
The Government of Sierra Leone and other relevant actors should make full use of the country's current stability, work hard to achieve consensus and devote themselves to national development. |
Правительство Сьерра-Леоне и другие соответствующие субъекты должны всецело воспользоваться нынешней стабильностью в стране, напряженно трудиться для достижения консенсуса и посвятить себя цели национального развития. |
Together with other members of the international community, the Maldives will work to uphold and promote the objectives of the United Nations. |
Мальдивские Острова совместно с другими членами международного сообщества будут трудиться на благо соблюдения принципов и содействия достижению целей Организации Объединенных Наций. |
International organizations, including the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization and the World Bank, must work towards that common goal. |
На благо этой общей цели должны трудиться такие международные организации, как Организация Объединенных Наций, Организация Североатлантического договора и Всемирный банк. |
Use was also being made of the mass media to make people aware that women could work side-by-side with men, as partners whether at home or outside. |
Средства массовой информации также используются для закрепления в сознании людей того, что женщины могут трудиться вместе с мужчинами в качестве их партнеров как дома, так и за его пределами. |
In conclusion, the challenges for development are enormous; let us therefore work together to ensure that Doha 2008 produces real results. |
В заключение скажу, что проблемы и задачи в деле развития громадны; поэтому давайте совместно трудиться на благо обеспечения того, чтобы дохинская конференция 2008 года дала реальные результаты. |
We must also work towards eradicating ethnic and racial discrimination, religious intolerance and xenophobia, which threaten to undermine all progress - political, economic and social. |
Мы обязаны также трудиться во имя искоренения этнической и расовой дискриминации, религиозной нетерпимости и ксенофобии, угрожающих подорвать любой прогресс - будь то политический, экономический или социальный. |
But, much more, we look forward to - and will work hard to hasten - the happy day of its universality. |
Но более всего мы с нетерпением ожидаем того счастливого дня - и будем упорно трудиться на благо его скорейшего приближения, - когда она обретет полную универсальность. |
In the years to come, we will work together on a new partnership, through qualitative progress in political dialogue, economic relations and cooperation. |
В предстоящие годы мы будем совместно трудиться над развитием новых партнерских отношений за счет качественного прогресса в политическом диалоге, экономических отношениях и сотрудничестве. |
The hours of work of an adolescent over 16 years of age must not exceed eight a day. |
Подросток в возрасте старше 16 лет должен трудиться не более 8 часов в день. |
All sides must work, especially in the context of the current Pretoria talks, for an inclusive political agreement in the framework of the inter-Congolese dialogue. |
Все стороны должны, особенно в контексте ныне проводимых в Претории переговоров, трудиться в рамках межконголезского диалога ради достижения всеобщего политического согласия. |
I hope Mr. Moreno-Ocampo never gives up in his work and that he continues as his mandate allows him to. |
Надеюсь, что г-н Морено-Окампо никогда не откажется от своей работы и будет продолжать трудиться в соответствии со своим мандатом. |
In developed countries, it is important to mainstream disabled men and women into open employment rather than place them in sheltered or supported work environments. |
В развитых странах важно обеспечивать инвалидам, мужчинам и женщинам, возможность трудиться на обычных предприятиях, а не создавать для них защищенную или обеспеченную соответствующими средствами рабочую среду. |
We look forward to cooperating with you as we work together to make substantive progress on disarmament issues in 1999. |
Мы надеемся на сотрудничество с Вами по мере того, как мы будем вместе трудиться над достижением существенного прогресса по разоруженческим проблемам в 1999 году. |
The Government of Canada recognizes that a more productive and innovative economy is the key to ensuring that there is work for those who want it. |
Правительство Канады понимает, что повышение продуктивности экономики и ее восприимчивости к новому - ключ к тому, чтобы каждый, кто желает трудиться, имел работу. |
The future of Kosovo lies in the multi-ethnic coexistence of all communities, and that should be the goal they must work for together. |
Будущее Косово кроется в многоэтническом сосуществовании всех общин, и именно в этом и должна состоять цель, на благо которой им надлежит совместно трудиться. |