So let's endeavour to put this sad chapter behind us and work for peace. |
Так давайте же закроем последнюю страницу этой печальной главы и будем трудиться на благо мира. |
No system of organizing production has ever been able to provide a productive job for every man and woman who wanted work. |
Ни одна из систем организации производства так и не смогла дать производительную работу каждому человеку, желающему трудиться. |
No one should expect easy solutions, but we must work together to prevent and resolve armed conflicts in Africa. |
Легких решений ожидать бесполезно, однако мы все должны совместно трудиться ради предотвращения и урегулирования вооруженных конфликтов в Африке. |
In the past 50 years it has become obvious that we should all work hard to establish efficient mechanisms for the protection of human rights. |
За последние 50 лет стало очевидным, что нам всем следует упорно трудиться над созданием эффективных механизмов защиты прав человека. |
The requirement of work outside the home in exchange for social assistance benefits represents a fundamental shift in the nature and purpose of social programmes. |
Требование трудиться вне дома в обмен на льготы по линии социальной помощи представляет собой кардинальный сдвиг в рамках социальных программ. |
The federal Government has taken steps to ensure that those who want work are able to find out about opportunities and take advantage of them. |
Федеральное правительство принимает меры к тому, чтобы желающие трудиться могли получить информацию об имеющихся возможностях и воспользоваться ими. |
We must work ambitiously and creatively. |
Нам надлежит трудиться энергично и созидательно. |
We must all work to that end. |
Мы все должны трудиться для достижения этой цели. |
The countries of the region must also work together to support peace in Somalia. |
Да и страны региона тоже должны совместно трудиться в поддержку мира в Сомали. |
All States must work together to preserve a democratic, secure and open society. |
Всем государствам надлежит совместно трудиться ради сохранения демократических, безопасных и открытых обществ. |
Women would work in legitimate paid jobs rather than participate in fringe and non-economic activities if they had a choice. |
Если бы у женщин был выбор, они предпочли бы трудиться на законно оплачиваемых рабочих местах, а не заниматься маргинальными и внеэкономическими видами деятельности. |
Incoming members were advised to prepare for hard work and late hours over the coming two years. |
Новым членам Совета рекомендуется быть готовыми к тому, что в ближайшие два года им предстоит напряженно трудиться, оставаясь на работе допоздна. |
In many respects, the factory workers work under substandard conditions. |
Во многих случаях заводские рабочие вынуждены трудиться в неудовлетворительных условиях. |
Therein lay the hope that the States parties would work together to achieve progress on non-proliferation and nuclear disarmament. |
Поэтому появились основания надеяться на то, что государства-участники будут совместно трудиться ради достижения прогресса в области нераспространения и ядерного разоружения. |
My delegation is optimistic that together we can successfully work for the common good of all humanity. |
Моя делегация уверена в том, что вместе мы сможем успешно трудиться на общее благо всего человечества. |
We must work in a dedicated fashion to develop appropriate solutions. |
Нам надлежит самоотверженно трудиться над разработкой соответствующих решений их проблем. |
(c) Regenerate work culture to instil in people the necessity of working. |
(с) возродить культуру труда, чтобы внушить людям необходимость трудиться. |
Let us work together to make small island developing States a model for sustainable development with lessons and benefits for all. |
Давайте же совместно трудиться ради того, чтобы превратить малые островные развивающиеся государства в образец устойчивого развития, преподающий уроки и приносящий пользу всем нам. |
Let us work together for a sustainable future. |
Давайте же сообща трудиться во имя надежного будущего. |
Instead, we should learn from them and work even harder towards the goal of global nuclear disarmament and non-proliferation. |
Напротив, мы должны извлечь из них урок и еще напряженнее трудиться во имя такой цели, как глобальное ядерное разоружение и нераспространение. |
Thus, they have no opportunity to study, work or engage in other stimulating activities. |
Таким образом, у них отсутствует возможность учиться, трудиться или заниматься другой деятельностью, способствующей развитию личности. |
We understand that we must either work to meet this challenge together or fail separately. |
Мы осознаем, что нам либо надлежит трудиться над решением этой проблемы сообща, либо каждый из нас в отдельности обречен на провал. |
We will also work together with other stakeholders to develop science-based benchmarks and indicators for biofuels production and use. |
Мы вместе с другими заинтересованными субъектами будем также трудиться над разработкой научно обоснованных целевых вех и показателей производства и использования биотоплива. |
So much is possible if we work together. |
Так много можно сделать только в том случае, если мы будем трудиться сообща. |
If we work together to keep the region stable and calm and... |
Если мы будем вместе трудиться над тем, чтобы в этой земле сохранялось равновесие, она оставалась спокойной и... |