How can you work so hard every single day of your life and have nothing to show for it? |
Разве можно так трудиться каждый день в жизни и ничего не иметь? |
With regard to the situation in Kashmir, we call upon our friends in India and Pakistan to come to an understanding and work out a negotiated solution to the problem, in the name of justice. |
Что касается положения в Кашмире, то мы призываем наших друзей в Индии и Пакистане добиться взаимопонимания и трудиться в целях достижения согласованного решения проблемы во имя справедливости. |
You want to... do an honest day's work at the construction site, come home to Rita every night, and drink a beer in front of the TV? |
Ты хочешь... честно трудиться на стройке... приходить домой к Рите... и пить пиво перед телевизором, да? |
I will always work hard and I won't waste money and I'll save, and then... and then one day I'll have enough - enough money to buy you a watch. |
Я всегда буду упорно трудиться, не стану тратить деньги впустую, буду копить и... и однажды у меня будет достаточно, чтобы купить тебе часы. |
Although this year the text will once again be adopted by vote, we are optimistic - and we will work to ensure - that next year's draft resolution is adopted by consensus. |
Несмотря на то, что в этом году текст вновь будет приниматься голосованием, мы сохраняем оптимизм и намерены трудиться в направлении обеспечения принятия консенсусом проекта резолюции в следующем году. |
The Sultanate of Oman feels special responsibility towards its youth and their future, as they are the future generation that will work to maintain the new world order. |
Султанат Оман чувствует особую ответственность за молодежь своей страны и ее будущее, поскольку молодые люди - это будущее поколение, которое будет трудиться над установлением нового мирового порядка. |
The beneficiary for whom reduced working capacity has been established can work full working hours at another workplace without putting his health at risk, with or without retraining or additional training. |
Бенефициар, в отношении которого была подтверждена частичная нетрудоспособность, может трудиться в течение полного рабочего дня на другом рабочем месте без опасности для своего здоровья, с прохождением переподготовки или дополнительной подготовки или без таковой. |
The driving force is the will of individuals, groups and factions to accept reconciliation, let go of their grievances and bitterness and work to repair the damage that the conflict has done to the social fabric of the State. |
Движущей силой здесь является воля отдельных лиц, групп и фракций к тому, чтобы согласиться на примирение, отказаться от своих обид и озлобленности и трудиться ради возмещения того ущерба, который был нанесен конфликтом социальной структуре государства. |
Despite the persisting differences among political leaders and parties in Timor-Leste, we are confident that they will overcome their differences, work together to address priority needs and cooperate on the need to move their country forward. |
Мы убеждены, что, несмотря на сохраняющиеся между политическими руководителями и партиями Тимора-Лешти разногласия, они их преодолеют, будут совместно трудиться на благо удовлетворения первоочередных нужд своей страны и будут сотрудничать в необходимости ее продвижения вперед. |
Also, exceptionally, a spouse as well as a parent of the child incapable of work and of the child attending regular school shall be considered a member of the family regardless of where he/she actually lives. |
Кроме того, в исключительных случаях супруг, а также родитель, который не в состоянии трудиться, и дети, посещающие обычную школу, могут рассматриваться в качестве членов семьи, независимо от места их проживания. |
At home, Government and civil society must work together to implement the decisions of such forums, but, at the global level, Governments and international agencies must also provide the resources and impetus for their universal agendas. |
У себя в стране правительство и гражданское общество должны трудиться сообща для выполнения решений таких форумов, но на глобальном уровне правительства и международные учреждения должны также предоставлять ресурсы для осуществления их универсальных программ и стимулировать их. |
The best way to preserve the peace and work for prosperity and democracy in the world is to be steadfast in working in full compliance with the Charter of the United Nations and the resolutions of its organs. |
Наилучшим способом сохранить мир и трудиться на благо процветания и демократии на планете является непреклонность в работе в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями ее органов. |
It stipulates that if working in non-hazardous conditions, children below 15 years old can work not more than 20 hours a week, at most 4 hours a day. |
Согласно этому закону дети, не достигшие 15 лет и работающие в неопасных для здоровья условиях, могут трудиться не более 20 часов в неделю, или не более 4 часов в день. |
Permit all in Kosovo to live, worship and work in the knowledge that their basic human and religious rights will not be violated. |
Давайте всем людям в Косово возможность жить, отправлять религиозные обряды и трудиться с уверенностью в том, что их основные права человека и религиозные права не будут нарушены. |
They should now come together in a peaceful way in order to ensure the timely convening of the new Parliament and the formation of a new government that can work effectively for the reconstruction of the country, thus bringing back well-being and prosperity to the people of Cambodia. |
Сегодня им следует мирно объединить свои усилия, с тем чтобы обеспечить своевременный созыв нового парламента и формирование нового правительства, которое было бы способно эффективно трудиться над восстановлением страны, вернув таким образом народ Камбоджи на путь благосостояния и процветания. |
While we voice deep concern over the ongoing conflict in Afghanistan, we should like to call upon the parties involved in the conflict to resort to reason and logic and, thereby, reach a cease-fire and work for peace, stability and national reconciliation. |
Выражая свою глубокую обеспокоенность продолжающимся конфликтом в Афганистане, мы хотели бы призвать вовлеченные в конфликт стороны проявить благоразумие и логику мышления и, таким образом, достичь прекращения огня и начать трудиться на благо мира, стабильности и национального примирения. |
In view of the large proportion of benefit claimants of non-Western origin, the agreements with the G4 and the G26 stipulate that the aim is to get a proportionate number of ethnic minority jobseekers off benefit and into work. |
С учетом наличия большой доли лиц незападного происхождения, претендующих на пособия, соглашения с G4 и G26 предусматривают задачу снятия с пособий пропорционального количества желающих трудиться лиц из числа этнических меньшинств и их перехода к трудовой деятельности. |
They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. |
Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав. |
We must now work together to succeed in Afghanistan for the sake of the Afghan people, for the sake of the region and for the sake of international peace and security. |
Мы должны сейчас сообща трудиться для того, чтобы добиться успеха в Афганистане ради афганского народа, ради этого региона, ради международного мира и безопасности. |
We must work without respite to achieve a more just and equitable international order, with greater shared responsibility, one that addresses the main shortcomings in a timely and effective manner and overcomes the challenges of the end of the century. |
Мы должны неустанно трудиться для достижения более справедливого и равноправного международного порядка, при котором ответственность распределялась бы более равномерно, порядка, позволяющего своевременно и эффективно бороться с основными недостатками и преодолевать проблемы конца этого века. |
A big role is played in promoting jobs for disabled persons by the vocational rehabilitation programmes and by the efforts to improve such persons' social status and social protection and develop their work skills and abilities. |
В содействии занятости инвалидов особое значение принадлежит программам профессиональной реабилитации, повышению социального статуса и социальной защищённости инвалидов, развитию навыков и умений трудиться. |
Let us therefore work together for comprehensive disarmament, so as to create a secure environment for the free movement of people and trade and for secure productive activities. |
Поэтому давайте совместно трудиться на благо всеобщего разоружения, чтобы создать безопасные условия для свободного передвижения людей и для свободной торговли, а также для безопасной производственной деятельности. |
The Panamanian Constitution provides that work is both a right and a duty, and bans labour discrimination on the grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political ideas. |
Согласно Конституции Панамы, граждане не только имеют право, но и обязаны трудиться, а дискриминация в сфере труда по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов запрещена. |
The doctrine of non-interference has, we believe, governed the politics of international relations and made people work collectively for international security, culminating in the creation of the United Nations. |
Именно доктрина невмешательства, как мы считаем, и направляла политику международных взаимоотношений и заставляла народы коллективно трудиться на благо международной безопасности, что и привело к созданию Организации Объединенных Наций. |
Social cohesion refers to the elements that bring and hold people together in society and can be understood as the willingness of individuals to cooperate and work together at all levels of society to achieve collective goals. |
Социальная сплоченность касается элементов, которые объединяют и сплачивают людей в обществе и могут рассматриваться как желание индивидов сотрудничать и трудиться сообща на всех уровнях общества в интересах достижения коллективных целей. |