This clearly shows that, where there is political will, subregional and regional organizations and the United Nations can work together in furtherance of international peace and security. |
Это наглядно свидетельствует о том, что при наличии политической воли субрегиональные и региональные организации и Организация Объединенных Наций вполне способны совместно трудиться на благо укрепления международного мира и безопасности. |
The United States referred to visa arrangements for victims who had suffered substantial physical or mental abuse, as well as their families, allowing them to live and work legally in the country for a period of four years. |
Соединенные Штаты сообщили о визовом режиме для жертв, испытавших значительное физическое или психологическое насилие, а также их семей, которым разрешается жить и трудиться в стране на законных основаниях в течение четырех лет. |
In this regard, we hope to see the new chamber work for greater harmony among the various ethnic groups of the society in Kosovo. |
В этой связи мы надеемся, что новая палата будет трудиться в интересах обеспечения большей гармоничности в развитии разных этнических групп косовского общества. |
It is our young Russia, our future Russia for whom we should live and work. |
Это та самая Россия молодая, Россия будущего, ради которой стоит жить и трудиться. |
A person must work in accordance with their powers and must also be able to satisfy their needs, and all surplus should be directed to the accumulation of social wealth. |
Человек обязан трудиться в меру своих сил и должен при этом иметь достаток, удовлетворяющий потребности, а все излишки должны направляться на накопление общественного богатства. |
I mean, look, Sutton knew he had hard work ahead, and I told him straight up that he needed to improve at the drive line. |
Саттон знал, что придется трудиться, и я сразу сказал, что ему нужно улучшить блок. |
You know what I think would really help me work hard? |
Вы знаете, что действительно помогло бы мне больше трудиться? |
"And you must work hard to be worthy of her love." |
И ты должен усердно трудиться, чтобы быть достойным ее любви. |
Let us all work together through this new convention to restore to full measure the rich bounties of the ocean that we today have borrowed from our children. |
Давайте совместно трудиться для того, чтобы эта новая конвенция позволила в полной мере восстановить богатство океанов, которое мы сегодня заимствуем у наших детей. |
Especially in the case of post-conflict countries or fragile States, it is fundamental that donors and recipient Governments work together to develop a sensitive approach to domestic resource mobilization. |
Правительствам стран-доноров и стран-получателей помощи, особенно когда речь идет о странах, только что переживших конфликты, или нестабильных государствах, совершенно необходимо сообща трудиться над разработкой правильных подходов к мобилизации внутренних ресурсов. |
While home-based work does allow women to continue to fulfil the domestic roles traditionally expected of them, it can be at a huge cost to the women themselves, for example involving staying up all night to meet deadlines. |
Хотя работа на дому действительно дает женщинам возможность продолжать выполнять свои традиционные обязанности в семье, она может потребовать от женщин огромных усилий, например, в тех случаях, когда для выполнения работы в установленные сроки им необходимо будет трудиться всю ночь. |
I will work diligently to materialize our responsibility to protect the most vulnerable members of humanity and for the peaceful resolution of threats to international security and regional stability. |
Я буду усердно трудиться во имя выполнения нашей обязанности - защищать самых уязвимых членов человеческого общества - и ради нейтрализации угроз международной безопасности и региональной стабильности мирными средствами. |
We look forward to the support of the Security Council members in the implementation of these recommendations, and hope that they will work with those Member States interested in improving the United Nations rapid reaction capability. |
Мы надеемся на поддержку членов Совета Безопасности в деле осуществления на практике этих рекомендаций и ожидаем, что они будут трудиться совместно с заинтересованными государствами-членами в целях расширения потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций. |
If a juvenile does not attend school, he/she works in accordance with the rules and regulations on the work of under age persons. |
Если несовершеннолетний не посещает школу, ему предоставляется возможность трудиться в соответствии с нормами и положениями в области занятости лиц, не достигших совершеннолетнего возраста. |
Africa must also work very hard to achieve the strategic goals of the New Partnership for Africa's Development in the areas of peace and security, democracy, good governance, poverty reduction and sound economic management. |
Африка должна также очень много трудиться для достижения стратегических целей Нового партнерства в интересах развития Африки в таких областях, как мир и безопасность, демократия, благое управление, снижение уровня нищеты и здравое экономическое руководство. |
All regions of Azerbaijan are reliably protected by our army units and the inhabitants of frontier towns, districts and settlements can pursue their lives and work in peace. |
Все регионы Азербайджана находятся под надежной защитой наших армейских частей, и жители прифронтовых городов, районов и населенных пунктов могут спокойно жить и трудиться. |
This is one of the noble objectives that the Organization should work for so that all may channel the funds tied up in this field to development and to combating all forms of underdevelopment. |
Это одна из благородных целей, над достижением которой должна трудиться наша Организация с тем, чтобы все могли направить средства, расходуемые в этой области, на развитие и борьбу со всеми проявлениями слабого развития. |
Let us work to ensure that people, to ensure that the youth, women and children of tomorrow will live in peace and with hope. |
Давайте трудиться для того, чтобы молодежь, женщины и дети завтрашнего дня могли жить в мире и могли на что-то надеяться. |
Let us work together to emancipate our people from the socio-economic and other ills that hold them in bondage to misery in their daily lives. |
Давайте же трудиться сообща для того, чтобы избавить наши народы от социально-экономических и прочих недугов, которые держат их в условиях нищеты в их повседневной жизни. |
May the peace-keeping operation there bring stability and security so that Haitians, in their renewed unity, can work together to rebuild a free and prosperous nation. |
Пусть операции по поддержанию мира там принесут стабильность и безопасность, чтобы гаитяне в условиях вновь обретенного единства могли совместно трудиться для восстановления свободной и процветающей страны. |
In fact, it took Mother Nature 540 million years of hard work to do this task, and much of that effort went into developing the visual processing apparatus of our brains, not the eyes themselves. |
Природе пришлось усердно трудиться в течение 540 миллионов лет, чтобы решить эту задачу, и многие из этих усилий были направлены на создание аппарата обработки визуальных данных в нашем мозге, а не глаз как таковых. |
From this rostrum dedicated to peace I express the hope that all the sons of the Niger nation will work together to surmount their present difficulties and build a fraternal, democratic and prosperous Niger. |
С этой трибуны, с которой говорится о мире, я хотел бы выразить надежду на то, что все сыны Нигера будут трудиться, с тем чтобы преодолеть свои нынешние трудности и построить братский, демократический и процветающий Нигер. |
We must recognize this and must make the commitments needed to ensure that the United Nations can work effectively for peace and stability in Haiti. |
Мы должны признать это и должны взять на себя обязательства, необходимые для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно трудиться ради мира и стабильности в Гаити. |
A strong desire for work was a common wish expressed by internally displaced persons, men and women alike, both in the Baku area and in the regions. |
Огромное желание трудиться выражалось и мужчинами, и женщинами из числа внутриперемещенных лиц как в Бакинском районе, так и в других регионах страны. |
Secondly, with a deteriorating urban economic climate, there are increasing numbers of children living in poor conditions due to the low income of parents; both parents may work full-time, leaving the child alone all the time. |
Во-вторых, с ухудшением экономического положения в городах все больше детей живут в бедности из-за низких доходов их родителей; оба родителя могут трудиться полный рабочий день, оставляя на это время ребенка в одиночестве. |